Página 69 - Instituto Confucio

Versión de HTML Básico

Instituto Confucio
VOLUMEN 13 | Nº4 JULIO 2012
67
为“名人景点套房”,同时配有名人的照
片及发生在这里的相关事件等文字说明。
其中,孙中山曾居住的 288 房间为“总统
套房”,梅兰芳曾居住的 302 房间为“兰
芳套房”,美国第三十一届总统胡佛当年
来天津掘得第一桶金时曾在 388 房间居
住长达 5 年之久。
利顺德大饭店目前还专门开辟了一个
700 余平方米的酒店博物馆,讲述酒店的
历史,展示著名客人的珍贵照片、画像和
文献史料,还有中国最早使用的电灯、电
话、电梯和数字统计机,以及清朝慈禧
太后赐予饭店股东德璀琳的一品顶戴花
翎,藏传佛教的稀世金佛,100 多年前的
意大利文艺复兴式雕花长椅,中国末代
皇帝溥仪和皇后婉容当年在利顺德大饭
店跳舞尽兴之余用来欣赏音乐的留声机,
当年宋庆龄、末代皇后婉容和赵四小姐
先后在饭店弹奏过的老式钢琴等珍贵文
物。
值得一提的是,利顺德大饭店的股
东和创办人之一德璀琳在中国近代史上
的地位十分显赫。他在 19 世纪后期出任
中国天津海关税务司22 年,被清王朝权
倾一时的李鸿章赏识重用,聘为外交及
洋务顾问。1878 年,经李鸿章、英国人
赫德等人之手,德璀琳不仅亲自为中国的
第一张邮票设定了颜色,这就是后来闻名
世界的“大龙邮票”,而且还一手操办了
中国近代邮政。1896 年,他被慈禧太后
封赏一品顶戴花翎,受封时一改由太监
宣旨的成例,竟由李鸿章到场亲自宣读。
这个场面现被画成油画悬挂在今天利顺
德大堂的墙壁上,而那副顶戴花翎至今
还保存在饭店“白金汉宫餐厅”的展示柜
里。德璀琳曾劝说李鸿章发展中国铁路,
并和李鸿章一起主持过津塘铁路的通车
仪式;德璀琳的女婿汉纳根曾指挥利顺
德大饭店投资的铁甲战舰“利顺”号炮击
敌舰,在中日黄海大战中立过战功。
2002 年,德璀琳的后人,也就是德
璀琳的曾孙德义信夫妇、德璀琳的曾外
孙阿道夫
朗格夫妇一行数人来到了他们
向往已久的利顺德大饭店。德义信先生
在美国从事建筑设计,当他看到一百多年
前建造的饭店至今依然如此辉煌气派时,
不禁感慨万千。
前几年,一对 80 多岁的英国老夫妇
来到利顺德大饭店流连了很长时间。有一
天,他们终于对好奇的服务员说出了来意:
1940 年代,他们就是在这里举行的婚礼,
这次中国之行是故地重游,旧梦重温。
一次,有一个美国代表团入住酒店。
在客人们用餐的时候,饭店一位经理介
绍说:“我们利顺德曾为你们美国培养了
一位总统!”在场的所有美国人都很惊讶。
这位经理话锋一转,开始介绍利顺德的
发展历史,最后才说到上个世纪初,胡
佛曾在利顺德投资的公司任工程师的经
历,客人们这才恍然大悟。
2010 年,在上海世博会上,天津馆
就是以利顺德大饭店为原型设计建设的,
利顺德大饭店在天津的重要位置于此可
见一斑。
L
a China moderna se desarrolla
con ímpetu, lo cual ha empuja-
do a Tianjin a colocarse entre las
metrópolis más grandes del país,
a pesar de tener una historia poco cono-
cida. El secular Hotel Astor, situado en el
centro de la ciudad, parece una ventana
al pasado con una perspectiva de futuro,
testigo único de los profundos cambios
sufridos por esta urbe durante el último
siglo. Al entrar en su vestíbulo tenemos
la sensación de caminar en un túnel del
tiempo que atraviesa la historia de una
forma viva, así los sucesos y las personas
pasadas aparecen claramente ante nuestra
vista.
Actualmente, el Hotel Astor es el único
de su clase que ha sido aprobado por el
Consejo de Estado chino como entidad
bajo la protección de reliquias naciona-
les. Se trata de un edificio con la típica
arquitectura de corte británico situado en
el número 199 de la calle Jiefang Norte –
conocida a principios del siglo pasado con
la Wall Street china– y el 33 de la calle
Tai’erzhuang, del distrito de Heping.
La estructura general del Hotel Astor
es rectangular y se divide en dos partes:
la antigua y la nueva, conectadas por el
interior. El antiguo marco de la entrada
principal del viejo edificio de más de cien
años es la zona más protegida del hotel y
está catalogada como reliquia nacional.
En 1860, las tropas británicas y france-
sas expugnaron Tianjin y la reina Victoria
del Reino Unido (1837-1901) ordenó a
sus subordinados elaborar un “contrato
de arrendamiento” sobre cómo vender
a plazos el suelo perteneciente a la con-
cesión británica en la ciudad de Tianjin.
En la primavera de 1863, John Innocent
(1829-1904), misionero metodista britá-
nico, firmó un contrato de compra de tie-
rras con John Gibson, máxima autoridad
británica en Tianjin, por un valor de 600
liang
1
.
Unos meses después, John Innocent,
con el propósito de incorporar el estilo
de construcción occidental en la ciudad,
levantó un sencillo edificio mezcla de
estilo británico e indio que sirvió las veces
de almacén, empresa comercial, hotel y
restaurante. Esa fue la forma embrionaria
利顺德大饭店的电梯是全中国最老的电梯,至今仍运行
正常。
El ascensor del Hotel Astor, todavía en uso, es
el más antiguo de toda China.
A TRAVÉS DEL TIEMPO