Página 74 - Instituto Confucio

Versión de HTML Básico

中国风尚
72
水焯熟,蘸以各种调料。清鲜脆嫩,既
可当菜食用,也可以下汤。
锅巴菜,是把绿豆、小米磨成浆,
摊成厚薄均匀的煎饼,用刀切成柳叶状,
浇上用十几种调料制成的卤汁,再洒上辣
椒油、芝麻酱、酱豆腐汁,香菜叶,轻
轻搅拌后即可食用。柔软滑润、清素芳香、
味美适口。其特点是色香味俱全。以大
福来字号制作的最有名气。
煎饼馃子,以绿豆面浆摊成煎饼,
内裹油炸馃子,根据个人口味加上甜面酱、
辣酱。一般作为早点食用。
天津的小吃真是多得数也数不过来。
人们习惯把天津人称为“卫嘴子”,不仅
指天津人会说话,还指他们在吃的方面
也花样翻新。
如果你哪天到了天津,千万不要错
过品尝这些美味的好机会啊!
Liu Zhihui
孔子学院
总第
13
2012
07
4
L
as tapas de Tianjin gozan de
mucha fama, no solo por su pre-
sentación, aroma y sabor, sino
también por su precio asequible.
Entre las numerosas variedades destacan
las tres especialidades consideradas como
exclusivas de esta ciudad: los
b
ā
ozi
(
, panecillos al vapor
rellenos
de carne)
del restaurante
Gǒubùlǐ
(
狗不理
), los
shíbājiēmáhuā
(
十八街麻花
, churro enros-
cado de masa frita con sésamo) del local
Guìfāxiáng
(
桂发祥
) y el
ěrduoyǎnzhàgāo
(
耳朵眼炸糕
), buñuelos esponjosos de
arroz glutinoso fritos rellenos de merme-
lada de judía de soja roja.
Los bollos al vapor rellenos de carne y
verduras (
bāozi
,
包子
) del establecimiento
Goubuli ocupan el primer puesto entre
las tres tapas más famosas de esta ciudad
conocidas y difundidas dentro y fuera del
país. Cada panecillo de aspecto blanque-
cino tiene la forma de un pequeño crisan-
temo a punto de florecer. La elasticidad
de la masa, la suavidad, la ternura y la ex-
quisitez del relleno le ganó al restaurante
Goubuli el premio nacional “Jinding” de
alimentación en el año 1989.
DEGUSTANDO LAS TRADICIONALESY
DELICIOSAS TAPAS DE TIANJIN
供图 / CFP