中国风尚
72
水焯熟,蘸以各种调料。清鲜脆嫩,既
可当菜食用,也可以下汤。
锅巴菜,是把绿豆、小米磨成浆,
摊成厚薄均匀的煎饼,用刀切成柳叶状,
浇上用十几种调料制成的卤汁,再洒上辣
椒油、芝麻酱、酱豆腐汁,香菜叶,轻
轻搅拌后即可食用。柔软滑润、清素芳香、
味美适口。其特点是色香味俱全。以大
福来字号制作的最有名气。
煎饼馃子,以绿豆面浆摊成煎饼,
内裹油炸馃子,根据个人口味加上甜面酱、
辣酱。一般作为早点食用。
天津的小吃真是多得数也数不过来。
人们习惯把天津人称为“卫嘴子”,不仅
指天津人会说话,还指他们在吃的方面
也花样翻新。
如果你哪天到了天津,千万不要错
过品尝这些美味的好机会啊!
Liu Zhihui
孔子学院
总第
13
期
2012
年
07
月
第
4
期
L
as tapas de Tianjin gozan de
mucha fama, no solo por su pre-
sentación, aroma y sabor, sino
también por su precio asequible.
Entre las numerosas variedades destacan
las tres especialidades consideradas como
exclusivas de esta ciudad: los
b
ā
ozi
(
包
子
, panecillos al vapor
rellenos
de carne)
del restaurante
Gǒubùlǐ
(
狗不理
), los
shíbājiēmáhuā
(
十八街麻花
, churro enros-
cado de masa frita con sésamo) del local
Guìfāxiáng
(
桂发祥
) y el
ěrduoyǎnzhàgāo
(
耳朵眼炸糕
), buñuelos esponjosos de
arroz glutinoso fritos rellenos de merme-
lada de judía de soja roja.
Los bollos al vapor rellenos de carne y
verduras (
bāozi
,
包子
) del establecimiento
Goubuli ocupan el primer puesto entre
las tres tapas más famosas de esta ciudad
conocidas y difundidas dentro y fuera del
país. Cada panecillo de aspecto blanque-
cino tiene la forma de un pequeño crisan-
temo a punto de florecer. La elasticidad
de la masa, la suavidad, la ternura y la ex-
quisitez del relleno le ganó al restaurante
Goubuli el premio nacional “Jinding” de
alimentación en el año 1989.
DEGUSTANDO LAS TRADICIONALESY
DELICIOSAS TAPAS DE TIANJIN
供图 / CFP