1
第 17 期中西文版《孔
子学院》杂志的主角是山
城重庆。这个巨大的城市
不仅依山傍水,风景独秀,
也因其麻辣风味的美食佳
肴,以及对大批国内外游
客的吸引力而脱颖而出。
此外,作为直辖市的重庆
和上海、北京、天津一样,
有着特殊的行政地位。
二次世界大战期间的
中国动荡不安,宋氏三姐
妹是此期间中国人为民族利益团结奋斗的鲜明例子。战争中
凸显出的人道主义和优良作风是许多故事的素材,中国将军
救助日军遗孤就是其中一例,他们在四十年后的重逢更是令
人动容。
为了加强中国与其他各国的外交关系,一代中国女性为
此不遗余力,陈香梅则是其中的杰出代表,她被公认为是倾
力帮助祖国、倾情奉献外交事业的模范。
壮观的长江三峡大坝是世界上最大的水利项目。它不仅
规模宏大,也是一处富有文化魅力和旅游价值的景点,恰与
重庆传统的临江吊脚楼形成鲜明对比。
神奇的变脸是川剧绝活,表演的成功在于动作敏捷,不
留丝毫破绽。充满变化的表演极具戏剧轰动效应,夺人眼球。
“汉语角”栏目对一些语法点进行了辨析,以帮助汉语学
习者在使用关联词时避免一些常见的错误。从文化的角度,
我们介绍了成语“坐井观天”,它指出了看待事物眼界狭窄的
问题。
《孔子学院》杂志的智能手机公众测试版本已启动,前几
期的杂志都可悉数下载完整内容。由此可见,杂志的阅读正
变得日益方便,读者们也因此更多地了解伊比利亚美洲地区
和中国的文化。
Chongqing es la protagonista de este número 17 de la revista
Instituto Confucio
en su versión bilingüe chino-español. Esta
mega ciudad destaca, entre otras cosas, por la vistosidad de su
ubicación entre ríos y montañas, por su exquisita gastronomía
picante y por recibir a miles de turistas tanto nacionales como
internacionales. Además, mantiene una situación administrativa
especial, como Shanghái, Beijing y Tianjin.
Las hermanas Song son un claro ejemplo de unión y esfuer-
zo en beneficio de la China moderna, en momentos de gran
incertidumbre nacional y con la Segunda Guerra Mundial
como telón de fondo. Hay, además, muchas historias en las que
el humanismo y el buen hacer destacan en medio de una gue-
rra, como el rescate de unas huérfanas japonesas por un general
chino, al que le siguió un emotivo encuentro cuarenta años des-
pués.
Chen Xiangmei es la representante de una generación de
mujeres chinas que ha dedicado su vida a las buenas relaciones
entre el gigante asiático y otras naciones, por lo que fue recono-
cida como ejemplo de dedicación y diplomacia.
La magnificencia de la presa de las Tres Gargantas en el río
Yangtsé, el proyecto hidrográfico más grande del mundo, es una
obra de ingeniería colosal y goza de un gran atractivo cultural y
turístico. Tal magnitud contrasta con las tradicionales casas en
saledizo sobre el agua en Chongqing.
Las máscaras cambiantes de la Ópera de Sichuan son un
ejemplo de la perfección, rapidez y magia que fascinan por su
dinamismo y dramatismo, con efectos visuales impactantes.
En el apartado de la metodología, se destacan las diferencias
gramaticales específicas para evitar errores frecuentes en el uso
de las conjunciones correlativas y, desde el punto de vista cultu-
ral, se explica la famosa expresión “contemplar el cielo desde el
fondo de un pozo” que incide en el problema de la visión limi-
tada de las cosas.
La versión beta de la aplicación “Confucius Magazine” para
teléfonos inteligentes está siendo todo un éxito y ya se puede
descargar el contenido completo de los números anteriores, te-
niendo la revista al alcance de la mano para acercar, aún más, las
culturas de Iberoamérica y China.
PRÓLOGO
卷首语
Vicente Andreu
Director del Instituto Confucio de la Universitat de València
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长
Instituto Confucio
VOLUMEN 17 | Nº2 MARZO 2013
1,2 4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,...84