ANTERIOR |
3190 - 3329 (Redondillas) | SIGUIENTE |
---|
Entra
Galeazo con Tadeo |
||
GALEAZO |
||
---|---|---|
Huelgo de
haberte encontrado. |
Galeazo
ha
encontrado a Tadeo, que es criado suyo. |
|
TADEO |
||
Huelgo de que
hayáis venido. ¿A qué habéis, señor, salido? |
||
GALEAZO |
||
A buscarme, y
me he hallado |
3193 |
A
buscar a alguien que lo identifique. |
en ti.
¿Querrásme abonar? |
||
TADEO |
||
Sí, señor; mas
¿qué hacienda tengo yo? |
Tadeo
entiende
abonar (avalar) en el sentido financiero de presentar un
capital como garantía. |
|
GALEAZO |
||
Bastante
prenda por mí tienes que empeñar. |
3197 |
|
TADEO |
||
¿Cuál es? |
||
GALEAZO |
||
El
conocimiento. ¿Conócesme? |
||
TADEO |
||
Como
a mí. |
||
GALEAZO |
||
¿Diráslo aquí
dentro? |
||
TADEO |
||
Sí, y aun en todo el firmamento. |
3201 |
|
No una vez, ni
dos, ni tres, sino ciento he de afirmallo |
||
aparte |
||
como no cante
algún gallo, que habrá negación después. |
3205 |
Alusión
a
las negaciones de san Pedro. Tadeo confiesa que no
piensa cumplir su palabra. |
GALEAZO |
||
Entra, pues.
Octavio, ya hay quien me conozca bien. Ven, hijo Tadeo, ven. |
||
CAMILO, en secreto |
||
Lunes digo. |
El
sentido
de estas palabras es dudoso. Se conjetura que
corresponde a la jerga de los ciegos a la que alude
Tadeo más abajo. |
|
TADEO, aparte |
||
¿Esto hay acá? | 3209 |
|
GALEAZO |
||
Hijo mío,
¿quién soy yo? |
||
TADEO |
||
Sábelo mi buen
Jesú. |
Jesús
lo
sabrá. |
|
GALEAZO |
||
¿Luego no lo
sabes tú? |
||
TADEO |
||
One. |
||
GALEAZO |
||
¿Qué
es one? |
||
TADEO |
||
One
es no |
3213 |
|
en jerigonza
cegal. Como os veo tan privado de la vista, os he hablado en vuestro lenguaje. |
||
GALEAZO |
||
¿Hay
tal? |
3217 |
|
¿Pues no me
dijiste ahí fuera que me conocías? |
||
TADEO |
||
Sí; pero la luz que hallé aquí me alumbró de otra manera |
3221 |
|
No están esos
corredores tan claros como esta sala. |
||
OCTAVIO |
||
No va la
comedia mala. Buenos son estos errores. |
3225 |
"Errores",
equívocos,
en la jerga teatral. |
¿Señor Galeazo,
queda otro paso? |
"Paso"
pequeña
pieza dramática. Octavio trata a Galeazo como si fuera
un actor. |
|
GALEAZO |
||
De
pasión cuantos ya me quedan son. |
Galeazo
interpreta
"paso" en sentido literal y dice que todos los pasos que
le quedan por dar son como los que dio Jesús en el
camino a la crucifixión. |
|
OCTAVIO |
||
A fe que Lope
de Rueda |
3229 |
Octavio
es
viejo, y cita un actor de cuando era joven. |
tan buen viejo
no hacía, y fue un gran representante. |
||
GALEAZO |
||
Rabiaré. |
||
OCTAVIO |
||
Pase
adelante la historia, por vida mía. |
3233 |
|
Entra
Isabela, en hábito de labradora, con un rebozo |
||
ISABELA |
||
Entrado me he
por el hilo de los criados acá... Señores, si se me da licencia, hablaré a Camilo. |
3237 |
"Por
el
hilo de los criados". La labradora que finge ser Isabela
está buscando a Camilo y los criados han sido el hilo
que la ha llevado hasta él, como el hilo de Ariadna
llevó a Teseo hasta la salida del laberinto. |
OCTAVIO |
||
Labradora,
amiga, hablalde. |
||
ISABELA |
||
¿De un pleito
matrimonial, quién ha puesto el cardenal en la iglesia por alcalde? |
3241 |
¿A
quién
ha puesto el cardenal en la iglesia por alcalde [juez]
de un pleito matrimonial? Pregunta a quién debe acudir para resolver un pleito matrimonial. |
OCTAVIO |
||
El vicario es
el jüez de esas causas. |
Octavio
le
responde que es con el vicario con quien tiene que
hablar. |
|
CAMILO |
||
¿Qué
me quieres? |
||
ISABELA |
||
Si tú aquel
Camilo eres que me engañaste una vez, |
3245 |
|
no me engañarás
ya dos sin cumplirme la palabra que me diste. |
||
GALEAZO |
||
El
centro se abra antes, permítalo Dios. |
3249 |
Que
permita
Dios que se abra el centro de la Tierra antes de
consentir que se cumpla la palabra dada a la labradora. |
TADEO |
||
¿Para qué? |
||
GALEAZO |
||
Para
sorbellos. |
Para
tragárselos. |
|
TADEO |
||
¡Oh, qué buena
maldición! ¿Son huevos? Y, si lo son, las claras sean para ellos. |
3253 |
¿Son
huevos,
que pueden ser sorbidos? Y si lo son, que las
aclaraciones sean para ellos. Que sean ellos quienes
aclaren el embrollo. |
GALEAZO |
||
Son bellacos,
son traidores. |
||
CAMILO, en secreto |
||
Tadeo, ésta es
Isabela. |
Camilo
reconoce
a Isabela. |
|
TADEO |
||
Es verdad. |
||
CAMILO |
||
Al
cielo vuela Lelio, con estos favores. |
3257 |
Camilo
entiende
que Isabela, bajo el papel de labradora, va a exigir su
mano, con lo cual él —Lelio— vuela al cielo, al ver que
Isabela rechaza al falso Lelio y está tratando de
asegurarse de que se casará con Camilo. |
ISABELA |
||
¿Conociste a
una Belisa, vecina de Mocejón? |
El
nombre
de la ficticia prometida de Camilo de quién éste habla a
Isabela en el verso 1307. |
|
CAMILO |
||
Muy bien. |
||
ISABELA |
||
¿Será,
pues, razón que pagues su llanto en risa? |
3261 |
¿Es
razonable
que correspondas a su llanto riéndote de ella? |
¿Eres su
esposo? |
¿Eres
su
prometido? |
|
CAMILO |
||
Sí. |
||
GALEAZO |
||
¿Qué? No hay tal, que es mentira ésta. |
Galeazo
niega
que su hijo esté comprometido con otra que no sea
Isabela. |
|
OCTAVIO |
||
Graciosísima es
la fiesta. Buena es la maraña, a fe. |
3265 |
"Maraña"
es
jerga teatral. |
No hace mal su
figura la labradora embozada. |
No
hace
mal su papel. |
|
ISABELA |
||
Testigo hay en
la manada que, si ya no se perjura, |
3269 |
"La
manada"
es una forma un tanto basta, propia de una labradora, de
referirse a los presentes. Hay un testigo que, si ya no es costumbre jurar en falso, dirá toda la verdad. |
dirá todo lo
que hay. Tadeo, ¿no es esto así? |
||
GALEAZO |
||
Calla, por amor
de mí. |
||
TADEO |
||
¿Y mi alma de
cambray, |
3273 |
El
cambray
es un tejido blanco y delicado. |
cándida, pura y
bruñida? ¿Yo macularla por vos? No lo permita mi Dios en los días de mi vida. |
3277 |
|
Llegamos a
Mocejón, donde vio a esta mocejona: agradóle su persona y diole su corazón. |
3281 |
"Mocejona"
es
una mezcla entre "moza" y "de Mocejón". |
Entró a su
padre a servir, y a mí, que andaba mohíno, me asentó con un vecino. |
||
CAMILO |
||
¿Quieslo más
claro decir? |
3285 |
|
TADEO |
||
Desde allí les
vía dar, creo que de siete en siete, más besos que un caballete ha visto de un palomar. |
3289 |
El
caballete
es la parte más alta de un tejado. El caballete de un
palomar ha visto muchos besos, porque las palomas
acostumbran a unir sus picos, como besándose. |
Hame dicho
después él que es su esposo. Esto que sé, sobre la cruz lo diré y lo firmaré en papel. |
3293 |
|
GALEAZO |
||
¿Hase visto tal
traición? |
||
ISABELA |
||
¡Ay! |
||
GALEAZO |
||
¿Yo
nuera labradora? |
||
CAMILO |
||
¿Por quién
suspiráis, señora? |
||
ISABELA |
||
Suspiro por
Mocejón. |
3297 |
Literalmente,
por
su pueblo, pero puede entenderse como una deformación de
"por un mozo", y así lo entiende Tadeo. |
TADEO |
||
En mi verdad
que lo creo. Presto le tendréis, hermana, y hoy será antes que mañana. |
Pronto
tendréis
un mozo, un marido. "Hoy mejor que mañana", cuanto antes. |
|
GALEAZO |
||
¿Quieres
matarme, Tadeo? |
3301 |
|
Una y otra
maldición le echaré cuando el sí diga. |
Echaré
a mi hijo una maldición tras otra si se casa con una
labradora. |
|
ISABELA |
||
¡Ay! |
||
CAMILO |
||
¿Lloráis
por esto, amiga? |
¿Lloráis
porque
mi padre se opone a que nos casemos? |
|
ISABELA |
||
No, sino por
Mocejón. |
3305 |
|
TADEO |
||
Déme, señor
Galeazo, déme un lienzo suyo, aprisa, para enjugar a Belisa las lágrimas. |
||
GALEAZO |
||
Un
pedazo |
3309 |
|
de un lienzo de
una muralla que a plomo se le cayera, la enjugara de manera que otros pudieran lloralla. |
3313 |
Tadeo
le
pide un pañuelo y Galeazo le desea una fachada que se
desplome sobre la labradora, jugando con un doble
sentido de "lienzo". Un pañuelo la enjugaría en el sentido de que le secaría las lágrimas, mientras que la muralla la enjugaría en el sentido de que le sacaría los jugos, la exprimiría, la aplastaría. |
¡Lienzo! Para
su mortaja solamente se le diera. ¿Yo labradora por nuera? ¿Yo a Sevilla tal alhaja? |
3317 |
Ahora
pasa
a un tercer sentido de "lienzo". |
¡Oh, Isabela! |
||
ISABELA |
||
No
me ultraje, que entre Isabela y Belisa no hay más que lo que divisa: la diferencia es el traje; |
3321 |
No hay más diferencia que lo que se ve, que el exterior. |
que, de la
bondad, ninguna. Tan buena soy como ella, si es tan cielo el de la estrella, como el cielo de la Luna. |
3325 |
El
sistema ptolemaico dividía el cielo en varias esferas o
"cielos". El cielo de la Luna era el más bajo, al que
seguían el cielo de Mercurio, Venus, el Sol, Marte,
Júpiter, Saturno y a continuación el cielo de las
estrellas fijas. Isabela se sitúa a sí misma en el cielo
de las estrellas y a Belisa en el de la Luna, por su
inferior condición social. |
¿Mejor ella?
Aqueso no. A lo menos, si aquí viene, no osará decir que tiene mejor padre ella que yo. |
3329 |
ANTERIOR |
ÍNDICE | SIGUIENTE |