III Jornadas Internacionales sobre Historia de la traducción no literaria

Las editoriales/imprentas españolas y las obras traducidas del francés (hasta 1900)

Valencia, 23, 24 y 25 de noviembre de 2016

 

 

 

 

 

 

PORTADA

PRESENTACIÓN

ORGANIZACIÓN

PROGRAMA

CONFERENCIAS

COMUNICACIONES

INSCRIPCIÓN

CONTACTO

VIAJE Y ALOJAMIENTO

 

 

 

 

 

   

En estas III Jornadas Internacionales sobre Historia de la Traducción no literaria, deseamos abordar otra faceta complementaria de la investigación a que dieron lugar las dos ediciones anteriores. En la primera se abordó la difusión de los saberes técnicos y científicos franceses en España (s. XVI-XIX) enfatizando el papel de la traducción como vehículo transmisor de estos saberes. En la segunda el objeto de estudio fueron los traductores, vectores humanos esenciales para la transferencia de los conocimientos entre ambos países.

En esta tercera edición, nuestra meta es reunir investigadores alrededor de otra de las figuras, para nosotros imprescindible en la transmisión de los saberes antes mencionados: los editores de las obras no literarias traducidas del francés puestas al alcance de los lectores interesados en los    avances científicos y técnicos del momento en las distintas ciudades españolas. El estudio de la Historia de la traducción está estrechamente ligado a la Historia del libro y a la Historia de la imprenta, en particular en los campos científicos y técnicos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Los ejes temáticos de las jornadas serán:

  1. Historia del libro traducido del francés en España (ámbitos no literarios);

  2. Las imprentas españolas y su corpus de traducciones;

  3. Las imprentas francesas de textos traducidos del francés al español;

  4. La función de los impresores/editores (biografía, relación con los traductores y con el país de origen de las traducciones);

  5. Acontecimientos políticos y edición de textos traducidos;

  6. Las adquisiciones por las bibliotecas (privadas o no –academias, ateneos, institutos de enseñanza media, etc. -) de libros traducidos del francés.

La fecha límite para la entrega de las propuestas de comunicación es el 20 de julio de 2016. Estas constarán del título, nombre y universidad del ponente más un resumen de entre 150 y 400 palabras máximo. Dichas propuestas deberán enviarse a tradcyt2016@uv.es.

 

La respuesta del Comité científico encargado de evaluar las propuestas tendrá lugar antes del 30 de julio de 2016. Las comunicaciones no deberán sobrepasar los 20 minutos e irán seguidas de 10 minutos de debate y podrán presentarse en español o en francés.  

Los textos se publicarán, previa revisión por pares, en una monografía editada por la editorial Comares.