La tabulación |M 6| y posterior procesamiento del texto shakespeariano en un entorno computacional nos permite elaborar una serie de tablas alfanuméricas donde se puede tratar y presentar el texto shakespeariano en forma de ítems y datos. Ítems y datos que, inicialmente, nos podrían servir como modelo para futuros lectores y/o usuarios del texto (lectores en general, estudiantes, académicos, directores, actores, etc.) o como documento de consulta para poder realizar nuevos e interesantes estudios sobre William Shakespeare en general y sobre Titus Andronicus en particular.
En el caso de las figuras m.11 y m.12 presentamos las denominadas matrices escénicas de Q1 y F1. Matrices en las que se puede ver la distribución parcial|total de todas y cada una de las líneas que aparecen en las ediciones in-Quarto de 1594 e in-Folio de 1623 de Titus Andronicus.
Distribución que servirá, por ejemplo, para analizar las múltiples decisiones de tipo pragmático a las que se tienen que enfrentar los editores-traductores durante las diversas fases de trabajo con el texto (ej. denominación de personajes y asignación de líneas) o incluso los directores teatrales a la hora de prepararlo para su puesta en escena (ej. cantidad de actores para la puesta en escena en función del número de personajes).
En el caso de las figuras m.13 y m.14 resumimos algunos de los datos que aparecen las matrices escénicas de Q1 y F1 y agregamos una serie de datos que se han obtenido al comparar dichos textos con las correspondientes traducciones al castellano y catalán a las que hemos podido acceder. Estudio comparativo que nos va a permitir analizar con mucho más detalle la simetría y las variantes estructurales más importantes que se han incluido en la obra Titus Andronicus con respecto a dichos originales por parte de los diversos editores y traductores que, desde 1900 hasta 2008, han traducido y editado en formato impreso y digital dicho texto. En este caso, y para facilitar la lectura de dichos datos, también hemos optado por incorporar unos gráficos de barras.
En el caso de la figuras m.15 y m.16 presentamos una serie de datos editoriales de interés para el estudioso en el que se podrá apreciar las diversas aproximaciones que provoca el texto en diversos contextos y/o épocas.
En las dos primeras tablas, por ejemplo, se puede analizar la cantidad de información adicional que incorporan los editores y traductores en los aparatos editoriales que adjuntan al texto principal. Estudio que inicialmente lo obtenemos al comparar las principales ediciones en inglés, castellano y catalán de esta obra que hemos analizado y que nos mostrará diversos fenómenos (ej. cantidad de notas que se incorporan, problemáticas particulares del texto (ej. mayor incidencia de anotación en el acto IV para los editores ingleses y en el acto II para los españoles), etc.).
En el caso de la última tabla, presentamos la información correspondiente a la división escénica que ha sufrido el texto desde la primera impresión en formato in-Quarto de 1594, a la incorporación de las división en cinco actos en la edición in-Folio de 1623 hasta las actualidad y a los distintos criterios que han aplicado los editores ingleses en función del tipo de convención teatral de cada época y/o fruto del estudio en profundidad de dichos documentos (ej. comparar Pope, Theobald y Clark & Glover & Wright).