|
estipulada claramente en el contrato.
|
SHYLoCK.
|
Muy cierto, ¡ oh, justo y noble juez!
|
|
Mucho más viejo sois de lo que muestra vuestro aspecto.
|
PORTIA.
|
Descubrid vuestro pecho.
|
SInLOCK.
|
¡ Sí, su pecho! ¡
Eso
es!
|
|
Así dice el contrato, ¿no es cierto, noble juez?
|
250
|
|
“Muy cerca del corazón”, esas son las palabras.
|
POR11A.
|
En efecto. ¿Tenéis
una
balanza
|
|
para
pesar
su carne?
|
SHYL0cK.
|
Aquí la tengo.
|
PORTIA.
|
Shylock, tendrás que contratar un cirujano por tu cuenta
|
|
que cure sus heridas de forma que no se desangre hasta
|
|
morir.
|
SHYLoCK.
|
¿Eso dice el contrato?
|
PORTIA.
|
No, no lo menciona, mas, ¿qué importa?
|
|
Podrías hacerlo sólo por caridad.
|
Smiocx.
|
No lo veo aquí, no consta en el contrato.
|
PORTIA.
|
Vos, mercader, ¿tenéis algo que decir?
|
ANroMo.
|
Poco, muy poco. Sólo que estoy dispuesto y armado de valor.
|
260
|
|
Bassanio, dadme vuestra mano... Adiós.
|
|
No os llenéis de tristeza porque a causa de vos haya llegado
|
|
[a esto,
|
|
pues en esta ocasión se mostró la Fortuna más benévola
|
|
de lo que es su costumbre, ya que suele
|
|
dejar que el desgraciado a su riqueza sobreviva,
|
|
para que contemple con la mirada hundida y arrugas en la
|
|
frente
|
|
su tiempo de penuria, y a mí, sin embargo, me libera
|
|
de la lenta agonía de una miseria así.
|
|
Saludad en mi nombre a vuestra noble esposa
|
|
y referidie cómo llegó
Antonio a
su fin;
|
270
|
|
decidle cuánto os he amado, habladie bien de mí cuando yo
|
|
muera
|
|
y, tras
contar
la historia, que ella juzgue, por sí,
|
|
si Bassanio no tuvo amor un día.
|
|
Que perder al amigo no os aflija,
|
|
pues a él no le aflige pagar por vuestras deudas,
|