CAMILO
|
|
|
Escucha, pues,
lo que sabes.
Llegué a Toledo en abril,
y apeéme junto al Carmen,
y con espuelas salí;
|
2261
|
Salí
sin
siquiera quitarme las espuelas, es decir,
precipitadamente.
|
que, avestruz
hecho el deseo,
quiso igualmente batir
las espuelas con las alas,
en alcance de su fin.
|
2265
|
Para
correr
más rápidamente, las avestruces baten las alas. Tal vez
Góngora equipara las espuelas a los espolones de las
patas de las aves, aunque lo cierto es que las
avestruces no tienen espolones.
|
Busqué la casa
de Octavio
e informéme por allí
de sus dueños, y hallé
cuanto pudiera pedir:
|
2269
|
|
de Octavio, lo
que de Cosme
me dijera un florentín,
y de su hermosa hija
lo que de Vesta un gentil;
|
2273
|
Cosme
de
Médicis, el florentino más rico y más ilustre. Vesta era
la madre de los dioses, a la que se consagraban las
vírgenes vestales.
|
aunque dos
catarriberas
me dijeron de un neblí,
que por la garza bebía
ese elemento sutil,
|
2277
|
En
cetrería,
los catarriberas son los criados que siguen a caballo a
los halcones para recogerlos cuando bajan con la presa.
También se llamaba así a quienes se dedicaban a hacer
indagaciones. Un neblí es una variedad de halcón. Beber
los vientos es estar enamorado, cortejar.
|
un neblí, más
no mudado
en pretender y morir
en su firmeza, y su casa,
que era bien cerca de allí.
|
2281
|
Esta
es
una construcción enrevesada que Góngora empleaba a
veces: un neblí mudado [que ha mudado de plumaje, y ya
no es un pollo], pero no mudado [que no cambiaba de
idea] en pretender a la garza y morir en su firmeza
antes que rendirse]. El resto de la frase es otro
complemento de "decir": me dijeron [cuál era] su casa.
|
Temiendo, pues,
vecindad,
que es almadana y buril
de paredes y de bronces,
al punto me resolví,
|
2285
|
Una
almadana
es una maza de hierro para partir piedras. El buril
sirve para grabar el bronce. Así pues, Lelio se disponía
a presentarse a Octavio y a su prometida cuando se
enteró de que la cortejaba Fabio, y por ello decidió
espiarla a ver si ella correspondía al cortejo. (La
vecindad es una fuerza que puede vencer grandes
resistencias).
|
con máscara de
Camilo,
de entrar a Octavio a servir.
Por cajero entré, y con Fabio
te acomodé luego a ti,
|
2289
|
|
que le sirves
de criado
y me sirves de adalid,
braco en la calle, y en casa
hurón, y no muy ruin.
|
2293
|
Un
adalid
era un guía o un espía. Un braco era un perro de caza.
Los hurones se usaban para cazar conejos
introduciéndolos en sus madrigueras. De ahí la
correlación: perro [para cazar] en la calle [al aire
libre] y hurón [para cazar] en casa [en la madriguera].
También era un ratero, por eso dice que Tadeo haría de
hurón no muy ruin [espía, pero no ladrón].
|
A mi serafín
vestido
hallé de un azul turquí,
que no se viste de menos
que de cielo un serafín.
|
2297
|
|
Llamóme su
hermosura,
y heléme cuando la vi;
aunque a los rayos del Sol
que la coronaban mil,
|
2301
|
Ante
los
mil rayos de sol que la coronaban el yelo se derritió y
ardí de amor por ella.
|
el yelo se
desató,
y tan sin pensarlo ardí,
que ha muchos días que vuelan
mis cenizas por ahí:
|
2305
|
|
no me hacen
poca falta
para engañar, y cubrir
el fuego que disimulo
después que el suyo sentí.
|
2309
|
Para
apagar
el fuego de una hogera se cubre de cenizas. Camilo
necesitaría sus propias cenizas para cubrir el fuego del
amor que trata de disimular.
|
Mi asistencia,
pues, en casa
(de donde no oso salir,
porque sabiendo quién soy
no me persiga algún Gil),
|
2313
|
"Nunca
falta
un Gil que nos persiga" era una frase hecha. Camilo dice
que procura no salir a la calle por si alguien lo
reconoce como Lelio.
|
mi legalidad,
mi fe,
mi deseo de acudir
al gusto de padre y hija,
y mis desdichas al fín,
|
2317
|
"Mis
desdichas" podría aludir a que Isabela vio a Lelio /
Camilo triste y preocupado ante la posibilidad de que su
prometida estuviera enamorada de Fabio, y esa tristeza
contribuyó a que se enamorara de él.
|
de mí, triste,
en pocos días,
la enamoraron así,
que Lelio cela a Camilo,
y yo he vergüenza de mí.
|
2321
|
Isabela
se
enamoró de él, con lo cual Lelio pasó a tener celos de
Camilo y a la vez se avergüenza de ello.
|
¡Oh ligera! ¡Oh
peligrosa
facilidad mujeril!
¡Veleta de arpón, que sabes
obedecer y no herir!
|
2325
|
La
facilidad
de una mujer es ligera como una veleta que, aunque
termina en arpón (en punta de hierro), no hiere, no se
clava como una flecha de Cupido, sino que obedece al
viento y apunta cada vez en una dirección.
|
¡Prenda de niño
perdida
y buscada con candil
en casa del polvorista,
que es cuanto puedo decir!
|
2329
|
También
es
peligrosa como algo que ha perdido un niño y se busca a
la luz de un candil en casa del polvorista. |
¡Cuán
brevemente peligras!
Líbreme el cielo de ti.
Hallando, pues, a Isabela
una tarde en el jardín,
|
2333
|
Vas
a
suponer un peligro por poco tiempo. (Yo me encargaré de
ello.)
|
regando
dichosamente
con su mano un alhelí,
que no invidia desde entonces
la mosqueta, ni el jazmín
|
2337
|
El
alhelí
era inferior a la [rosa] mosqueta y al jazmin, pero,
regado por la mano de Isabela, ya no tiene nada que
envidiarles.
|
(si bien el
Tajo glorioso
menosprecia ya al Genil,
pues hija de mejor nieve
es su corriente feliz),
|
2341
|
El
agua
con que Isabela riega sus plantas terminará llegando al
Tajo, con lo que éste podrá presumir de llevar agua
proveniente de mejor nieve que la que lleva el Genil,
que nace en Sierra Nevada.
|
pasó a un
tiesto de claveles,
que, agradecido, le vi
los cristales de sus manos
pagarlos en un rubí:
|
2345
|
Mientras
Isabela
regaba un tiesto de claveles, floreció un capullo,
agradecido, no ya por los cristales del agua, sino por
los cristales de sus manos. Góngora comparaba la piel
blanca con el cristal por su carácter traslúcido, como
el de la porcelana, que deja entrever las venas.
|
de espacio
rompía el capullo,
como temiendo salir
ante el clavel de sus labios,
dulcemente carmesí.
|
2349
|
|
Llegué humilde,
y supliquéla
que me dejase servir
de su jardinero, y ella:
"No os vais, Camilo, de aquí,
|
2353
|
|
me dijo, sin
arrancar
aquel verde torongil,
que no quiero toro en hierba,
ni Gil que tenga raíz,
|
2357
|
El
torongil,
o melisa, es una planta aromática. "Toro en hierba"
tiene un triple sentido: 1) No quiero toros en la hierba
(de mi jardín) 2) no quiero una hierba con la palabra
toro en su nombre, 3) No quiero a mis pretendientes,
Fabio y Lelio (que son cornudos, porque ella ama a
Camilo).
|
sino otro de
mejor nombre."
Yo, que muy bien la entendí,
bajéme para arrancarlo,
y al inclinarme sentí
|
2361
|
Igualmente
"Gil
que tenga raíz" puede entenderse como que "torongil" es
un "gil" que, siendo hierba, tiene raíces, y también
como un Gil (un perseguidor, véase el v. 2313) con
"bienes raíces" (rico propietario).
Camilo entiende que Isabela le está haciendo saber que
desprecia los amores y las riquezas de sus pretendientes
y que es a él a quien ama.
|
en mi cabeza su
mano;
(no la llamo de marfil,
que todo marfil es cuerno,
y estuviera mal allí).
|
2365
|
A
Camilo le inquieta el hecho de que, al conceder su amor
a Camilo, Isabela le está poniendo los cuernos a Lelio.
|
Medio turbado
le dije:
"¡Cuánto mejor fuera ahí,
hermosísima señora,
corona vuestro chapín!
|
2369
|
Un
chapín
era un zapato femenino. Camilo le dice que no es digno
de tener su mano en su cabeza, pues, como su servidor
que es, sería más apropiado que le pusiera sobre ella el
pie. En definitiva, le dice que no debe tratar con
familiaridad a quien es inferior a ella.
|
si ya no he
crecido tanto,
después que me bajé aquí,
que con la cabeza doy
en el cielo." Ella, un brasil
|
2373
|
Salvo
que,
paradójicamente, al agacharme, haya crecido tanto que mi
cabeza toque el cielo y sea un ángel quien haya posado
su mano sobre ella.
|
la cara y
brasas el pecho,
respondió: "Fía de mí,
que debajo de mi mano
ya, Camilo, has de vivir.
|
2377
|
El
palo
brasil (derivado de brasa) es una planta de la que se
extraía un tinte rojo usado también como maquillaje
femenino.
|
No te acobarde
tu estado,
porque desde que te vi
un Fúcar alemán eres,
un ginovés Lomelín.
|
2381
|
No
te
acobarde tu estado (de pobreza). Los Fugger y los
Lomellino eran algunos de los poderosos banqueros de los
que dependía la hacienda española.
|
Para igualar tu
humildad
no tengo un maravedí;
para alentar tu esperanza
mi dote es un Potosí.
|
2385
|
En
lo
que a humildad se refiere, a tu lado soy pobre, pero en
cuanto a dinero, mi dote es una gran fortuna con la que
espero animarte a que me pretendas.
|
Tuya soy, tuya
he de ser."
Y comenzóse a salir,
tiñendo el hermoso rostro
de un vergonzoso carmín.
|
2389
|
Decía
esto
mientras se marchaba.
|
Yo quedé una
estatua muda,
y tan de mármol, que oír
en gran rato no pudiera
un sonoroso clarín.
|
2393
|
|
Sentí su amor,
pero más
su facilidad sentí,
que engañándome en el tiempo
me pudiera reducir.
|
2397
|
Usa
el
verbo "sentir" con dos significados distintos. Lamentó
la facilidad con la que Isabela se había enamorado de un
sirviente al que conocía desde hacía relativamente poco
tiempo, facilidad que, con el tiempo, le podría llevar a
retractarse de su intención de casarse con ella o de
repudiarla tras haberlo hecho (Góngora usa "reducir" en
su sentido etimológico de "llevar hacia atrás").
|
Desdeñando sus
favores
y maldiciendo salí
mi felicidad, que en esto
es desdicha ser feliz.
|
2401
|
Salí
maldiciendo
mi felicidad.
|
Treinta días ha
que el sol
es sombra que anda tras mí,
y para que el desengaño
le haga esta noche huir,
|
2405
|
Isabela, que es un Sol, parece una
sombra que le persigue desde hace treinta días, en
sentido literal, y también en el sentido figurado de que
no se la puede quitar de la cabeza. Es, sin duda, en
este sentido figurado en el que Camilo espera conseguir
que huya el sol que le persigue (que cese el tormento
que le produce Isabela) a través del desengaño (es
decir, tras revelar finalmente el engaño de su doble
identidad).
|
he dado traza
que aqueste
hidalgo del Zacatín
finja ser Lelio esta noche,
que se vuelve de Madrid.
|
2409
|
Dar
traza
es ingeniárselas. Un zacatín era un mercado de ropa
musulmán. (El Zacatín de Granada, cuna de Marcelo, era
especialmente conocido.) La expresión "hidalgo del
Zacatín" es peyorativa, pues sugiere que de hidalgo sólo
tiene la ropa que viste. Sólo en este momento el
espectador es informado del plan de Camilo.
|
Para lo cual
desde Illescas
ha enviado a prevenir
a su suegro con Donato,
aquel ligero rocín.
|
2413
|
Llama
a
Donato rocín (por sus escasas entendederas) y "ligero"
irónicamente, por su increíble lentitud.
|
Señas le di de
mis padres
y razón también le di
de la casa y la hacienda,
sin que faltase un cuatrín.
|
2417
|
Camilo
ha
tenido que revelar su identidad a Marcelo (y, por
consiguiente, a Fabio) para aportarle la información que
necesitará si quiere hacerse pasar por él de forma
creíble.
|
Juramentámonos
luego
de negar, hasta salir
con la empresa, a nuestros padres,
si lo vienen a impedir.
|
2421
|
Lelio
y
Marcelo han jurado que, si llegaran sus padres
(Galeazo y Emilio, respectivamente) antes de que
terminara la "representación" que han organizado, los
negarán, es decir, asegurarán no conocerlos.
|
Dirás que esta
traza es
disparate de Merlín:
llegue acá el Lelio fingido,
que yo me reiré de ti.
|
2425
|
Dirás
que
es un disparate, como lo son las historias que se
cuentan sobre el mago Merlín. Cuando llegue el Lelio
fingido y todo salga según mis planes, seré yo el que se
ría de ti.
|
Si con vista
palpitante
mira al sol en su cenit
el pollo, que de las uñas
pende, como prenda vil
|
2429
|
Con
mirada parpadeante. Una luz palpita (o parpadea) cuando
se enciende y se apaga, luego la luz de la mirada es
palpitante cuando es parpadeante, en el sentido
figurado, pero también en el sentido literal de que los
párpados se abren y se cierran.
Una creencia que aparece en la Historia natural de Plinio afirmaba
que el águila (que se suponía que podía mirar al sol)
probaba a sus polluelos llevándolos en sus patas y, si
no miraban fijamente al sol (sin parpadear), los dejaba
caer para que murieran.
|
la real ave lo
deja
precipitado morir,
o de águila lo gradúa
examinándolo así;
|
2433
|
Hay
que
entender que [en función de si] el pollo parpadea [o no]
al mirar al sol, el águila adulta lo precipita o le
concede el título de águila (lo reconoce como águila).
|
tal yo esta
noche a Isabela
introduzgo, y no en la lid
de su vista con el Sol,
sino en el campo gentil
|
2437
|
La
introduzco
en el gentil campo [de batalla] del Amor [armada]
con[tra] la obediencia [que debe a su padre, el cual
quiere casarla con Lelio], donde habrá de combatir
con[tra] su prometido Lelio por su amante Camilo.
|
del Amor con la
obediencia;
donde habrá de combatir
con su esposo, por su amante,
con ánimo varonil.
|
2441
|
|
Si se rindiere,
al momento
correré el velo sutil
de la pintura, y dos Lelios
verás en el camarín:
|
2445
|
Verás
dos
Lelios: yo, que me revelaré como tal, y el falso Lelio
que será Marcelo.
|
al legítimo
verás
con claridad descubrir
de su jornada la causa,
de su máscara el barniz;
|
2449
|
Doble
sentido
de "descubrir": se quitará el barniz de su máscara
[sinécdoque por su máscara] y descubrirá la causa que ha
motivado su representación [la falta de firmeza de
Isabela]
|
al falso verás
dejar
en las garras la perdiz
de su Fabio, como azor,
que voló como neblí.
|
2453
|
El
azor caza volando bajo, mientras que el neblí caza
precipitándose desde lo alto. Así, verás cómo el falso
Lelio [Marcelo] deja la perdiz [Isabela] que él
[Marcelo] habrá hecho volar como neblí (la habrá
obligado a moverse, a decantarse por uno u otro
pretendiente) en las garras de su Fabio, que la
perseguirá y la cazará como un azor.
|
Gozarála, y yo,
contento,
más victorioso que el Cid
por haberme a mí vencido,
partiré luego de aquí.
|
2457
|
Fabio
disfrutará
de ella y yo, contento de haberme librado de una mujer
voluble, partiré luego [inmediatamente] de aquí.
|
No llevaré al
menos qué
murmure el Guadalquivir,
ni daré un corcho a sus aguas,
donde es flaco un bergantín.
|
2461
|
Me
iré
solo, pero, al menos, no llevaré qué [nada de lo que]
murmure el Guadalquivir. [Es el mismo qué que aparece en
"no tengo (nada) qué darte"]. Si Isabela fuera voluble,
llevarla a Sevilla daría tanto que hablar como tratar de
navegar en una canoa de corcho por el Guadalquivir,
donde un bergantín ya se considera poca cosa.
|
¿Yo a Sevilla
mujer fácil,
que las encinas allí
son cañas, si no son varas
de pescar, o de alguacil?
|
2465
|
No
puedo
llevar a Sevilla una mujer fácil, pues allí las encinas
se consideran poco firmes, como si fueran cañas. Al
poner las varas de alguacil como ejemplo de varas
flexibles, Góngora denuncia de paso la corrupción de
estos funcionarios.
|
Eso no, Tadeo,
no quiero
llevar allá francolín,
que convide a sus cerezas
a quien las pague en anís.
|
2469
|
El
francolín
canta en el campo y Covarrubias, a propósito de él,
dice: siendo yo niño,
me hacían entender, cuando le oía cantar, que decía
"tres, tres cerezas" o "queres, queres cerezas".
Una estrategia para conseguir los favores de mujeres
fáciles era obsequiarlas con dulces.
|
En Sevilla
Brandimarte
quiero ser de Flordelís,
antes, hijo, que en Toledo
ser de Isabela Cervín.
|
2473
|
Brandimarte
y
Flordelís, al igual que Isabela y Cervín, son parejas de
enamorados ejemplares que aparecen en el Orlando furioso de
Ariosto. En principio, la segunda era tan honesta como
la primera, pero Góngora juega con la asociación
Cervín-ciervo-cornudo.
|
Mas si resiste,
apelando
en revista para mí,
y con las mil y quinientas
apela para el monjil,
|
2477
|
Términos
forenses.
Apelar en revista es pedir a un juez la revisión de un
caso. Aquí se refiere a la posibilidad de que Isabela
pida a su padre que reconsidere casarla con Camilo en
lugar de con Lelio.
|
yo mil y
quinientas veces,
si no son quinientas mil,
la meteré en posesión
de la alma que ya le di;
|
2481
|
El
recurso
de las mil y quinientas, o de segunda suplicación, era
una segunda apelación en casos graves que requería
depositar una fianza de mil quinientas doblas. Así pues,
hay que entender: "Si, en caso de que Octavio no acepte
el cambio, amenaza con hacerse monja". Meter en posesión
sigue siendo lenguaje forense. |
que es mayor
gloria, Tadeo,
por la espada conseguir,
que por el cetro a Oriana,
como lo dirá Amadís.
|
2485
|
Amadís
consiguió
a Oriana por sus hazañas (por su espada) y no por ser
hijo del rey Perión (por el cetro de su padre).
Igualmente, Lelio quiere ganarse a Isabela por sí mismo
y no por un acuerdo de su padre.
|