logo izquierdo de la pagina

COMETVAL

logo de la pagina


ministerio.jpg


ANÁLISIS LÉXICO Y DISCURSIVO DE CORPUS PARALELOS Y COMPARABLES (ESPAÑOL-INGLÉS-FRANCÉS)DE PÁGINAS ELECTRÓNICAS DE PROMOCIÓN TURÍSTICA
FFI2011-24712
FINANCIADO CON LA AYUDAS PARA LA REALIZACIÓN DE PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN, SUBPROGRAMA DE PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN FUNDAMENTAL NO ORIENTADA. CONVOCATORIA 2011

El impacto de la industria turística es innegable en la sociedad española actual. El presente proyecto pretende contribuir a conocer mejor el discurso utilizado en este ámbito para fortalecer dicho sector desde la perspectiva lingüística. Para ello, se analizarán los mecanismos discursivos y las unidades léxicas específicas de páginas electrónicas de promoción y difusión de servicios turísticos en tres lenguas de referencia (español, francés e inglés). Se tomarán como objeto de estudio páginas en versiones originales y traducciones con la finalidad de observar cómo se construyen estos textos y cómo se comportan las diferentes lenguas desde la perspectiva lexicológica y discursiva. Para alcanzar este objetivo, se cuenta ya con el diseño en 2009 de una base de datos piloto de 500 000 palabras (COMETVAL, sigloide de Corpus Multilingües en Turismo de Valencia). La implementación y rediseño de la actual base de datos será la primera exigencia metodológica que se llevará a cabo para poder posteriormente analizar el corpus. Dicha implementación tendrá lugar teniendo en cuenta los fines perseguidos y quedará establecida como etapa inicial. Se introducirá en la base de datos un corpus representativo de páginas electrónicas (institucionales y privadas) en las tres lenguas mencionadas en versiones procedentes de dos o tres países diferentes (España y Chile/Argentina, para el español; Reino Unido y EE.UU, para el inglés; Francia y Canadá, para el francés) y además sus correspondientes versiones traducidas. Se considerarán páginas electrónicas institucionales, de carácter nacional y local o provincial, y páginas electrónicas privadas de promoción y gestión de servicios turísticos. En una segunda etapa se realizará al análisis pormenorizado del corpus, siempre desde un punto de vista contrastivo en las lenguas de referencia, y teniendo presente tres perspectivas integradas del mismo objeto de estudio: género, discurso y léxico: a) Se procederá a la caracterización formal de estas páginas electrónicas como un posible tipo de género y a la identificación de sus rasgos estructurales y funcionales, a partir del contraste con otros cibergéneros (blogs, foros, redes sociales y similares). b) Se analizarán los distintos niveles lingüísticos de este género (con fuente institucional y privada) para determinar qué características y modelos presenta cada lengua en sus respectivas variedades geográficas, sus funciones pragmáticas-discursivas, su incidencia interpretativa en los distintos interlocutores, a partir de la concepción del discurso como actuación. Y se considerarán los posibles sesgos de índole socio-cultural subyacentes en los usos lingüísticos. c) Se llevará a cabo el estudio cuantitativo y cualitativo de las unidades léxicas univerbales y pluriverbales más específicas con la ayuda de herramientas informáticas de tratamiento de corpus. Se determinarán los dominios léxicos y sus unidades; sus procedimientos de formación, sobre todo de las consideradas como neonímicas, y la recepción por parte del usuario. La metodología y el análisis descritos proporcionarán unos recursos sólidos, tanto teóricos como empíricos, que nos permitirán realizar propuestas fundamentadas para mejorar este género discursivo. Dicho proyecto cuenta con:

  • el interés de la Agencia Valenciana de Turisme en la aplicación de sus resultados;
  • la colaboración del grupo LinguaTurismo de la Universidad de Milán, dirigido por la catedrática de Lengua Española, Mª Vittoria Calvi, en diferentes desarrollos del proyecto;
  • la contribución de la Escuela Superior de Traducción Rey Fahd (Universidad Abdelmalek Essaadi de Tetuán- Tánger) para la elaboración de glosarios con equivalencias en árabe;
  • el asesoramiento de Agustín Santana, profesor Titular de Universidad y subdirector del Instituto Universitario de Ciencias Políticas y Sociales de la Universidad de La Laguna Tenerife, España).
volver

© El Autor, Universitat de Valencia. email webmaster Mod: 26 enero 2012 21:56  documentacion wiki traza de la pagina Editar