孔子学院
总第
14
期
2012
年
09
月
第
5
期
30
汉语角
C
ada día son más los espa-
ñoles que, por diversas ra-
zones, empiezan a estudiar
chino. Para ellos, la pro-
nunciación, los tonos y los caracteres
son los aspectos más complicados del
idioma mandarín, pero animan a los
curiosos a aprenderlo superando estas
barreras. Aprender chino significa una
aproximación a una cultura milenaria
casi desconocida pero tremendamente
atractiva.
Hasta hace poco, el chino era objeto
de estudio por parte de un pequeño
grupo de curiosos interesados en cono-
cer las particularidades de este lenguaje
asiático. Poco a poco, el número de
alumnos ha ido
in crescendo
y todo pa-
rece indicar que este repunte continúe
en los próximos años. Aprender chino
está de moda en España, como también
lo está el español en este país oriental.
Las cifras hablan por sí solas. En el
conjunto del territorio español, 150
centros educativos y 40 universidades
imparten clases de chino, entre las que
destacan la Universidad de Granada
(
UGR), la Universidad Autónoma de
Madrid (UAM), la Universidad Com-
plutense de Madrid (UCM), la Univer-
sitat Autònoma de Barcelona (UAB) y
la Universitat de València (UV). Estos
centros cuentan además con un Institu-
to Confucio.
En tan solo cinco años se ha pasado
de mil alumnos a 25.000, de los cuales
13.000
reciben sus clases en centros de
educación superior y el 70 por ciento
de estos centros tienen convenios de
colaboración con campus chinos, eso
sin contar la creciente proliferación de
centros privados y academias que han
ampliado su catálogo de idiomas con
esta incorporación.
Tan solo en Valencia, cerca de un mi-
llar de estudiantes van a clase de chino
en el Instituto Confucio y aproxima-
damente trescientos lo estudian en los
diferentes cursos que imparte la Escuela
Oficial de Idiomas de esa misma ciudad.
习汉语,“正是距离以及其与众不同让中
文学习经历丰富多彩。这是一门从根源
上就截然不同的语言,甚至在构词上的
逻辑也完全不一样。”他认为学习汉语与
学习英语或法语不同在于“学习的初期
会让人不太适应,但是随着学习的不断
深入,除了新词汇以及语法,还有其他
各类知识的不断积累。”然而他也建议
人们在学习中文时需要改变其固有思维,
因为“在汉语中所包含的逻辑和我们的
语言截然不同,与此同时也和文化密切
相关。”
在日复一日的生活中,阿尔瓦罗爱
上了上海。他肯定地说道:“尽管在工
作以及人际关系等方面上可以体会到不
同,但是上海的生活方式与西方并没有
多大的区别。”他相信在掌握英语后,懂
得汉语将无疑凸显其优越性。他开玩笑
说道:“美食和足球在这里是西班牙的象
征,非常出名。”
弗吉尼亚·徳卡多今年 32 岁,是
西班牙语语言文学学士。她才刚刚学
习汉语两个月。“我喜欢学习语言,并
且总想学一门与我之前学习过的语言
截然不同的语言。”她坚信汉语是一门
充满未来的语言但也是“一门属于当
下的语言”,她补充道,“近几年来中国
现在在各个领域所取得的发展举世瞩
目。”现在汉语成为了她的又一个兴趣爱
好,她渴望继续学习并“有机会与中国
人一道在西班牙工作或直接居住在中国,
我想所有的努力付出都有回报。”
在她看来对于中国人而言西班牙
语最难的是其语法部分,而对西班牙
人来说汉语中的声调则是最困难的:
“
可以辨析出声调,知道每个词的声
调,尤其是在对话中正确使用声调。”
现在弗吉尼亚已经学习了例如“如何
打招呼、数字背后的故事以及字义的
来历等”,但是她还希望能够尽快开始
阅读中文读物来巩固其所学的知识以
及“前往中国旅行,因为我十分向往。
通过汉语我发现了一门让我钟情的文化。
中国人民很友好、勤劳,至少很容易和西
班牙人打成一片。”弗吉尼亚认为在中国人
眼中的西班牙人“亲切、诙谐,有着很好的
印象。”借此机会她还想对所有那些有志于
开始向语言学习挑战的人传递一个信息,
那就是“汉语是一门很优美的语言,
她并不是像看上去那么的高不可攀。
有许多的大学或者学校拥有优秀的师资、
正确的教学方法来帮助学生们以最适宜
的方式学习掌握汉语。”总而言之,学生
们如果下定决心,他们的汉语探险之旅
也就开始了。