Instituto Confucio - page 3

1
Instituto Confucio
VOLUMEN 23 | Nº2 MARZO 2014
香港以其惊人之美和
独特地位,成为了第 23 期
中西语版《孔子学院》杂
志专题报道的对象。作为
中国特别行政区的香港融
汇了东西方文化,她为经
济和多元文化调适提供了
一个范例。作为一个充满
吸引力的旅游目的地,香
港拥有特色的公共交通工
具,如天星小轮、木制电
车和双层巴士。而从香港
的太平山顶不仅可以将香港各岛的全景一览无余,摩天大楼
的盛景也尽收眼底。
杰出的制片人和企业家邵逸夫曾称雄香港电影界,他一生
致力于演艺事业,也是一个伟大的慈善家。他不仅是企业界的
楷模,也极具人格魅力,他注重养生,严格遵守工作时间。
从历史和文化交流的角度,我们将为读者介绍著名的清朝
宫廷画师郎世宁。这位生于意大利的传教士,将西方油画和细
腻的中国画技巧相结合,描绘了当时的各种生活场景。他因注
重肖像画的细节以及非凡的写实能力而著名。
精工细作的中国景泰蓝,因其鲜艳的色彩,所具的美感和
吸引力,卓尔不群。艺术家为了作品倾其所能,是一种生活方式,
那么对于习练中国功夫中有名的咏春拳的人们而言,同样如此。
艺术和手工艺往往与大自然及个人的发展和谐地融为一体。
著名作家、诺贝尔文学奖获得者莫言在 2013 年孔子学院
第八次大会上的讲话体现了他的深刻见地,他以孔子为例,阐
明了如何在过去和现在之间、在不同的文化之间寻找平衡点,
说明了什么才是进步和可效仿的榜样。
在本期双语杂志中,我们试图体现长久以来东西方文化之
间业已存在的沟通和理解,这体现在社会的进步以及由此带来
的文化渗透,而在此过程中中国和伊比利亚美洲各国都发挥着
非常重要的作用。
Hong Kong, con su espectacular belleza y situación única
y privilegiada, es el tema de portada en este número 23 de la
revista
Instituto Confucio
en su versión bilingüe chino-español.
Fusión entre oriente y occidente, con una situación adminis-
trativa especial, Hong Kong es un ejemplo de adaptación eco-
nómica y multicultural. Como gran atractivo turístico, con sus
medios de transporte público como el S
tar Ferry
, los tranvías
de madera y los autobuses de dos pisos, Hong Kong presume
de sus mejores vistas desde el
PicoVictoria
, con una panorámi-
ca de las islas y sus impresionantes rascacielos.
En Hong Kong, la industria cinematográfica fue liderada
por el gran actor, productor y empresario Shao Yifu, que de-
dicó su vida a las artes escénicas y que, además de ser un gran
filántropo, destacó por su modelo empresarial y su modelo
personal, centrándose en la salud y un sistema de trabajo es-
tricto.
En el aspecto de intercambio y adaptación histórico-cultu-
ral presentamos a Lang Shining, ilustre pintor de la corte im-
perial Qing, misionero de origen italiano que plasmó la vida
del momento con técnicas pictóricas únicas fruto de la fusión
entre la pintura al óleo occidental y las delicadas técnicas de la
pintura china. Fue famoso por los detalles de los retratos y por
su extraordinaria capacidad de plasmar la realidad.
El arte del
Cloisonné
chino destaca por su colorido, belleza
y gran atractivo, prestando gran importancia a los minuciosos
detalles. La dedicación del artista a su obra es un estilo de vida,
igual que los que practican Wing Chun, una de las variantes
de Kungfú más conocidas. El arte y la artesanía se funden ar-
moniosamente con la naturaleza y el desarrollo personal.
El discurso que dio el famoso escritor y premio Nobel de
Literatura Mo Yan en la Clausura de la VIII Reunión de Ins-
titutos Confucio en Beijing en 2013 fue una muestra de su
sabiduría, de su visión del equilibrio entre el pasado y el pre-
sente, entre las diferentes culturas, del progreso y los modelos
a seguir, poniendo como ejemplo a Confucio.
En esta revista bilingüe intentamos mostrar el gran enten-
dimiento existente desde hace mucho tiempo entre la cultura
oriental y occidental, demostrado con el enriquecimiento
social que conlleva la inmersión cultural, en el que China e
Iberoamérica juegan un papel muy importante.
PRÓLOGO
卷首语
Vicente Andreu
Director del Instituto Confucio de la Universitat de València
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长
1,2 4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,...84
Powered by FlippingBook