Fundació General UVUniversitat de ValènciaCinema Logo del portal

Del paper a la pantalla i viceversa

Fotograma

La amiga estupenda i Frantumaglia: un viatge per l'escriptura d'Elena Ferrante.

 

 

Diàlegs entorn de la traducció d'una obra
Cicle: Del paper a la pantalla i viceversa

 

Conferències que asseuen en una mateixa taula a professionals de la traducció audiovisual i literària.

 

Celia Filipetto i Alicia González-Camino ens portaran de viatge per l'escriptura d'Elena Ferrante en un encontre moderat per Núria Molines.

 

 

Alicia González-Camino és llicenciada en Traducció i Interpretació i té un Màster en Doblatge, Traducció i Subtitulació. Va començar en 2010 en el món audiovisual com a supervisora lingüística per a Soundub (ara SDI) en el departament de Disney, però el seu objectiu sempre va ser la traducció audiovisual, a la qual ja es dedica exclusivament.

És la traductora de llargmetratges com ara Dumbo, Mulán, El hombre invisible, ¿Dónde estás, Bernadette?, María Reina de Escocia, Nosotros, Tully, La sombra del actor i La Venus de las pieles, i de sèries como ara Peaky Blinders, Gomorra, Crazy Ex Girlfriend, La amiga estupenda, Vida, Wakfu, Insaciable, Howards End i Vampirina.

 

 

 

 

 

Celia Filipetto ha abocat al castellà, entre altres autors, a Colin Barrett, Gilbert K. Chesterton, Elena Ferrante, Natalia Ginzburg, Ring Lardner, Jhumpa Lahiri, Nicolás Maquiavel, Flannery O'Connor, Seumas O'Kelly, Dorothy Parker, Luigi Pirandello, Donal Ryan, Domenico Starnone, Robert L. Stevenson, James Thurber i Mark Twain.

ACE Traductors li va concedir el X Premi Esther Benítez de Traducció 2015 per Las deudas del cuerpo d'Elena Ferrante. En 2016 la seua versió de La niña perdida de la mateixa autora va obtindre el XIX Premi Ángel Crespo de Traducció atorgat per ACEC. La seua traducció de La canción del cuco de Frances Hardinge va rebre el XX Premi Llibreter 2019.

 

 

 

 

 

Núria Molines Galarza és traductora d'alemany, anglés i francés al català i el castellà. Es dedica, principalment, a la traducció de llibres (narrativa, assaig i còmic); han passat per les seues mans més de quaranta obres, d'autores com Kate Millett, Ursula K. Le Guin, Mary Karr o d'autors com Romain Rolland, Ernst Toller, Wade Davis, Fredric Jameson, els germans Grimm o Mark Fisher.

Compagina la seua tasca com a traductora amb la docència en Traducció Literària a la Universitat Jaume I i en el Màster de Traducció Audiovisual de la Universitat Europea de València. 

 

 

Conferència online.

 

Recorda apagar el micro i la càmera. Només es participarà a través del xat, respectant les normes i resta d'assistents.

 

S'expulsarà de la conferència a aquella persona que no respecte les normes i/o assistents.

 

La sessió es gravarà i es difondrà en els canals de la Universitat de València.