ANTERIOR
1458 - 1529 (Redondillas)
SIGUIENTE

Llégase a Marcelo


¡Oh, qué empapado estás,
Marcelo, en ese papel!
¿Cuando fueras borrón dél
pudieras estarlo más?
1461
Empapado tiene el sentido figurado de "absorto" y el sentido literal por el que la tinta está empapada en el papel. Aquí "cuando" equivale a "si".
Marcelo, turbado, entra en la faltriquera el papel


MARCELO


Es, oh Violante, un borrón
de un traslado, de un... ¿qué digo?

Es el borrador de la copia en limpio del soneto que Fabio se ha llevado para hacérsela llegar a Isabela, pero Marcelo no puede decirlo y no sabe qué decir.
VIOLANTE


De un delito no hay testigo
tal como una turbación.
1465

¿De papeles delincuentes
sagrado es la faltriquera?
Salga, Marcelo, acá fuera.

Un sagrado es un lugar sagrado, una iglesia, donde un delincuente no puede ser detenido si se refugia en él.
MARCELO


¡Oh Fabio!


Busca Violante el papel en la faltriquera


VIOLANTE


                   No llames gentes
1469

Yo lo buscaré de espacio,
y aun lo sacaré.


MARCELO


                         ¡Señora!


VIOLANTE


Pon tú el entredicho ahora,
que mi amor pondrá el cessacio.
1473
El interdictum era la prohibición para alguien de entrar en las iglesias, mientras que la cessatio a divinis decretaba que un edificio dejaba de ser tenido por iglesia.
Saca el papel


¡Oh, qué arrugado que sale
el soneto! ¿Cúyos son
estos versos? ¡Oh ladrón!
La Iglesia ya no te vale.
1477
"Cúyos" significa "de quién". El delito del que habla Isabela es la traición y el engaño, pues cree que Camilo corteja a Isabela al mismo tiempo que a ella, pero al leer el soneto se da cuenta de que Fabio (Marcelo, cree ella) ha adaptado burdamente (ha robado) unos versos de Garcilaso, y pasa a llamarlo ladrón.
¿Versicos de Garcilaso
en tus uñas? ¿Fuerza poca
tienen tormentos de toca?

Para Góngora, componer versos era sinónimo de comerse las uñas. Isabela está desarrollando una alegoría policial, en la que ella es el juez y el verdugo que trata de descubrir la verdad. Ver la nota al final de la página.
MARCELO


¡Triste de mi, que los paso!
1481
(Los tormentos de toca.)
VIOLANTE


Aunque es delgada la mía,
tanto a un cuarteto apretó,
que de plano confesó
esta grave alevosía:
1485

Lee Violante el soneto:

El original está en la Égloga tercera de Garcilaso (vv. 304-307):
"Oh, para mí, Isabela, más hermosa
que el prado por abril de flores lleno:
guárdame los jazmines de tu seno
para mañana, que has de ser mi esposa."
1489
Flérida, para mí dulce y sabrosa
más que la fruta del cercado ajeno,
más blanca que la leche, y más hermosa
que el prado por abril de flores lleno.
Soneto, por no haber fuego,
no eres cenizas ligeras.
Fallo que hecho cuartos mueras,
y que se ejecute luego.
1493
Confesado el delito, el juez dicta su sentencia. En la época de Góngora, "luego" significaba "ahora".
Hácelo pedazos


Ingrato, ¿cúyo es aquel
soneto? ¿No me respondes?
¿Con el silencio me escondes
lo que descubrió el papel?
1497
Después de haber interrogado al papel, ahora Violante pasa a interrogar a Marcelo.
¿Tu esposa será Isabela
mañana? Ved cuál se halla
la malicia, pues que calla
y enmudece la cautela.
1501
Ved qué maldad he hallado, como lo confirma que la cautela de Marcelo le haga callar.
¿Eres sultán Bayaceto,
que a Livia quies en Granada,
a Violante en tu posada
y a Isabela en tu soneto?
1505
Bayaceto II fue un sultán otomano, hijo y sucesor de Mehmet II, el conquistador de Constantinopla. Violante alude a él por antonomasia, con el sentido de polígamo.
Si mañana has de casarte,
¿para qué me decias hoy:
"amiga, esperando estoy
la libertad que he de darte"?
1509
No hemos oído esta conversación, probablemente tenida tras el verso 387. Fabio le diría a Violante para calmar sus celos que estaba esperando la cédula que lo comprometía con Livia (su libertad) para dársela a Violante al comprometerse con ella.
¿Es ésta, por dicha...?


MARCELO


                                   ¡Oh Fabio!


VIOLANTE


¿Quies a Fabio por testigo?
¿Al que ha hospedado a un amigo
que le ha hecho tanto agravio?
1513
Marcelo ha agraviado a Fabio al cortejar a su hermana para luego despreciarla.
¿Al necio que a un fementido
le ofrece mujer mañana,
que dio galán a su hermana
y le desvió marido?
1517
Fementido: que falta a su palabra. Se refiere a Marcelo, a quien Fabio ofrece la mano de Isabela. Fabio ha dado un galán a Violante, al hospedar a Marcelo, pero le ha quitado el marido al casarlo con Isabela. (Violante sigue creyendo lo que le ha dicho Tadeo en los versos 340 y siguientes.)
¿A éste llamas?, ¿para qué?


MARCELO


Para que, por lo que he hecho,
la espada me entre en el pecho
hasta la cruz que juré.
1521
Marcelo ha jurado en los versos 1417-1419 que no dirá nada a Violante de los planes de Fabio, pero al enseñarle el soneto ha roto (por negligencia) su juramento.
Dice adentro un criado


CRIADO


¡Albricias, Marcelo, albricias!

Albricias son la recompensa al mensajero que trae buenas noticias.
MARCELO


¡Muy bueno estoy para dallas!


VIOLANTE


Enemigo, mucho callas.


MARCELO


Amiga, mucho malicias.
1525

CRIADO


Con cartas un mensajero
llega de tu libertad.


MARCELO


Lo primero sea verdad,
que lo segundo no quiero.
1529
Aunque sea verdad que llega el mensajero, ya no quiero la libertad, ahora que mi matrimonio con Violante es imposible.
Vase Marcelo



v. 1480 El tormento de toca era una tortura consistente en meter un paño (una toca) en la boca del interrogado a la vez que se le impedía respirar echándole agua en la cara. El soneto arrugado que sale de la faltriquera de Marcelo se asimila a la toca (a menudo ensangrentada) que el verdugo saca de la garganta del interrogado cuando considera que ya está dispuesto a confesar. Así, las palabras de Isabela se interpretan así: ¿Dicen que los tormentos de toca no son efectivos, pues aunque mi toca es delgada, (es un papel) he apretado tanto con ella a un cuarteto que éste ha confesado de plano la traición de Marcelo, y a continuación lee el cuarteto del soneto donde aparece explícitamente el nombre de Isabela, el cuarteto que confiesa, según ella, la traición de Marcelo. (Volver)

ANTERIOR
ÍNDICE SIGUIENTE