logo izquierdo

Publicaciones

adorno de cuadroslogo de la pagina
borde superior columna
borde superior del menu lateral


  • Candel Mora, M. Á., & Ramírez Polo, L. (Forthcoming). Translation technology in institutional settings: a decision-making framework towards the implementation of computer-assisted translation systems.
  • Suau Jiménez, F., & Ramírez Polo, L. (Forthcoming). How to blend language and ICT in the didactics of scientific translation.
  • Ramírez Polo, L. (2012). Los lenguajes controlados y la documentación técnica: mejorando la traducibilidad. Revista Tradumàtica, 10.
  • Ramírez Polo, L.(2012). El posicionamiento multilingüe: un ejemplo de traducción y adaptación cultural de las campañas AdWords de promoción hotelera. Presentation at 4º Congreso Internacional de Traducción e Interpretación - Universidad de Málaga, December 2012
  • Ramírez Polo, L. (2012). Software libre y software gratuito para la traducción. In M. Á. Candel Mora (Ed.), Tecnología, traducción y cultura (pp. 117–142). Valencia: Tirant Humanidades.
  • Ramírez Polo, L. (2012). Use and Evaluation of Controlled Languages in Industrial Environments and Feasibility Study for the Implementation of Machine Translation. Tesis doctoral, con mención Doctor Internacional. Universidad de Valencia.
  • Ramírez Polo, L. (2011). MATVA: a database of English television commercials for the study of pragmatic-cognitive effects of paralinguistic and extralinguistic elements on the audience of English TV ads. Actas del III Congreso Internacional de Lingüística de Corpus. Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus (pp. 129–141).
  • Vargas Sierra, C., & Ramírez Polo, L. (2011). The Translator's Workstation revisited: A new paradigm of translators, technology and translation. Tralogy: Tanslation Careers and Technologies: Convergence Points for the Future. Paris. Retrieved from http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=71
  • Suau Jiménez, F., & Ramírez Polo, L. (2010). Las condiciones profesionales del traductor especializado: propuesta basada en las TIC. In M. García, P. Ribera, A. Costa, M. D. García, P. García, A. Iglesias, M. del Pozo, et al. (Eds.), INTERACCIÓ COMUNICATIVA I ENSENYAMENT DE LLENGÜES. Valencia: Publicacions de la Universitat de València (PUV).
  • Ramírez Polo, L., & Ferrer Mora, H. (2010). Aplicación de las TIC en Traducción e Interpretación en la Universidad de Valencia: experiencias y reflexiones. redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 4, 23–41.
  • Ramírez Polo, L. (2009). GERD WOTJAK, VASSELA IVANOVA Y ENCARNACIÓN TABARES PLASENCIA (HRSG./EDS.) (2009): TRANSLATIONE VIA FACIENDA. FESTSCHRIFT FÜR CHRISTIANE NORD ZUM 65. GEBURTSTAG/ HOMENAJE A CHRISTIANE NORD EN SU 65 CUMPLEAÑOS. FRANKFURT AM MEIN: PETER LANG, 394 PP. (Reseña). LynX: Panorámica de Estudios Lingüísticos, 8, 84–89.
  • Berns, K., & Ramírez Polo, L. (2008). Machine Translation: is it worth the trouble? MultiLingual, 19(3), 44–46.
  • Haller, J., & Ramírez Polo, L. (2005). Controlled Language and the Implementation of Machine Translation for Technical Documentation. Translating and the Computer 27: proceedings of the Twenty-seventh International Conference on Translating and the Computer (p. 9pp). London.

volver

© El Autor, Universitat de Valencia. email webmaster Mod: 08 enero 2017 13:01  documentacion wiki traza de la pagina Editar