Els primers estudis de fraseologia contrastiva (FC) es publiquen en els anys 70 del segle XX i a partir de la dècada dels 90, l'FC s'aferma com a disciplina i ha sigut objecte de nombrosos estudis tant des d'una perspectiva teòrica com des d'una perspectiva aplicada a la traductologia, la lexicografia o l'ensenyament de segones llengües. Però sens dubte, la constitució de la European Society of Phraseology (EUROPHRAS) en 1999 en Bielefeld (Alemanya) ha suposat un autèntic revulsiu per a la investigació fraseològica a Europa i en aquests primers anys del segle XXI s'ha donat un creixement sense precedents de la fraseologia i de la FC.
Per al parell de llengües alemany-espanyol, els primers treballs veuen la llum en els anys 80 gràcies a l'hispanista Gerd Wotjak i a la germanista Barbara Wotjak i serà a partir de la segona meitat dels anys 90 quan proliferen més els estudis de fraseologia contrastant l'espanyol amb altres llengües, especialment amb l'alemany. Els membres d'aquest grup d'investigació ja publiquen en aquesta època les seues primeres contribucions a aquesta disciplina orientant-les als següents àmbits: fraseodidàctica alemany-espanyol, la qüestió de l'equivalència en l'FC alemany-espanyol a nivell sistèmic i a nivell textual, la traducció de les unitats fraseològiques.
Amb l'aportació de la lingüística cognitiva i prenent com a base la lingüística de corpus es dona un nou enfocament a la disciplina, arribant a resultats quantitatius i qualitatius fiables. Per això, en els últims treballs dels membres d'aquest grup d'investigació s'han realitzat estudis d'FC basats en els següents corpus:
- CREA
- COSMAS II
- Sketch engine
D'aquesta manera, prenent com a base la lingüística de corpus, l'activitat investigadora estarà centrada en les següents àrees temàtiques de la FC alemany-espanyol:
- Universals fraseològics com les paraules lligades fraseològicament (elements únics).
- La traducció de les unitats fraseològiques.
- Interculturalitat: aspectes semàntic-culturals.
- Pragmàtica en l'FC alemany-espanyol.
- Fraseografia alemany-espanyol.
- Contrastar determinats aspectes dels sistemes fraseològics de l'alemany i de l'espanyol que troben aplicació fonamentalment en la lexicografia i fraseografia bilingüe, la traducció, i l'ensenyament/aprenentatge de segones llengües.
- En la lexicografia, els resultats de la nostra investigació poden contribuir a millorar els diccionaris tradicionals, així com a fomentar el desenvolupament de noves vies de presentació en forma de diccionaris electrònics.
- La traductologia es nodrirà dels avanços lexicogràfics i podrà posar a la disposició dels traductors diferents propostes que els ajuden a trobar equivalències entre les dues llengües.
- En l'ensenyament/aprenentatge de l'alemany i de l'espanyol com a llengües estrangeres es podran aplicar els nous coneixements generats per la nostra investigació i així mateix utilitzar-los per a l'elaboració de material didàctic específic.
Fraseologia contrastiva alemany - castellà
Fraseologia contrastiva.
- LOPEZ ROIG, CECILIA
- PDI-Titular d'Universitat
- ExpandirLOPEZ ROIG, CECILIAPDI-Titular d'Universitat
Campus de Blasco Ibáñez
Institut Interuniversitari de Llengües Modernes Aplicades (IULMA) Seu València
Av. Blasco Ibáñez, 32
46010 València (València)