6.4 Multi-Computación en Titus Andronicus

Los ejemplos de las herramientas accesorias desarrolladas para esta edición en formato digital que presentamos a continuación son fruto de unificar la teoría y/o práctica filológica con el desarrollo de aplicaciones informáticas personalizadas mediante la utilización del metalenguaje de marcación HTML, del lenguaje de scripting PHP y del sistema gestor de bases de datos MySQL.

Prácticas que tienen como objetivo, principalmente, mejorar la edición, traducción, anotación e incluso estudio dinámico de la obra Titus Andronicus de William Shakespeare, en sus ediciones in-Quarto de 1594 e in-Folio de 1623, desde un entorno colaborativo en el World Wide Web.

Para la implementación de este tipo de herramientas hemos empleado lo que técnicamente se denomina en las ciencias de la computación un fork. Método de programación en el que se modifica o adapta un script desarrollado previamente para una aplicación a las necesidades y/o finalidades de otra pudiendo ser estas bastante similares o incluso totalmente distintas.

El primer método editorial básico que vamos a presentar está relacionado con la localización, filtrado, preparación y posterior procesamiento tabular e inicial de los textos shakespearianos mediante la denominada técnica de buffering.

Tras obtener una copia en formato digital de las transcripciones de las ediciones originales del in-Quarto de 1594 y del in-Folio de 1623 que se incluyen en las Internet Shakespeare Editions, y que pone a disposición del dominio público el equipo de editores liderados por Michael Best en la University of Victory de Canada, empezamos a eliminar todo el metalenguaje de marcación que se incluía en dichos ficheros o, lo que es lo mismo todas las etiquetas HTML, mediante el uso de la opción reemplazar disponible en cualquier procesador de textos convencional (ej. WordPad). Técnica que consiste en sustituir de manera recursiva dichas etiquetas por valores nulos o vacíos.

A continuación, y empleando en esta ocasión nuestro propio web server, ejecutamos un script en PHP que nos proporcionó la cantidad de líneas a procesar para cada uno de los textos. Técnica que consiste en leer y recorrer de manera secuencial un fichero desde la primera hasta la última línea y que nos permitía añadir un texto explicativo y un valor incremental para cada una de ellas (figura 6.1).

Una vez que se había concluido el paso anterior y teníamos los dos ficheros limpios, nos dispusimos a traspasar el texto en formato txt desde el editor de textos convencional hasta una hoja de cálculo. Para realizar este paso, empleamos la opción importar texto disponible la aplicación Microsoft Excel y generamos un archivo en formato xls. Con esta técnica lo que pretendíamos era poder manejar y poder procesar de manera tabular dicho texto en filas y columnas.

Figura 6.1: Buffering sobre el texto de las ISE
[width=0.85]leerfichero.eps

Figura 6.2: Tabulación Titus Andronicus con Excel
[width=0.85]excel.eps

Para sistematizar el trabajo sobre estos ficheros tabulares, decidimos generar dos ficheros estructuralmente idénticos que contendrían la versión del in-Quarto y la versión del in-Folio. De este modo, mantendríamos el mismo número de columnas (dominios o campos)6.7 y denominaciones a la hora de incorporar la información adicional que nos hiciera falta para generar los diversos tipos de computos. En este caso, las tablas presentaban la siguiente configuración:

En el caso de la información contenida en los aparatos editoriales que encontramos en las ediciones consultadas en lengua inglesa, en español y en catalán, tuvimos que procesar manualmente un total de 4159 notas en el caso de las primeras y un total de 266 para las segundas y terceras. Datos que, tras la configuración previa en formato tabular de la tabla contenía la siguiente información:

Una vez hecho esto, se prepararon estas mismas tablas en la base de datos del sistema gestor de base de datos MySQL para recibir dicha información y, en este caso, se pudo realizar correctamente el traslado de información entre dichas aplicaciones porque la hoja de cálculo permite exportar los datos tabulares en formato CSV y porque la base de datos puede importar dichos datos en el mismo formato. Documento sencillo que presenta la información en forma de tabla separada por comas. De ahí el nombre comma-separated values y el acrónimo CSV.

Un aspecto filológico a comentar en este punto es que, inicialmente, la información que contienen dichas tablas es predominantemente redundante (ej. el valor acotación o personaje correspondiente se repite en todos y cada uno de los registros) aunque, tras generar las hojas de visualización de datos, este aspecto lo podemos eliminar con facilidad |M 0.4|.

Una vez incorporados los textos shakespearianos y las notas editoriales en el sistema gestor de base de datos del entorno de red, nuestro método de trabajo en el entorno de red ha intentado aprovechar al máximo este modelo semi-dialógico automatizado propio de los sistemas tabulares y esto nos ha permitido ``formular'' infinidad de preguntas a los textos y/o a las notas. Para materializar digitalmente este tipo de preguntas, empezamos a confeccionar diversas consultas con el lenguaje formal declarativo Structured Query Language que permite manipular la información contenida en las bases de datos. Información que hemos parametrizado y visualizado en cada caso, empleando conjuntamente el lenguaje de marcación HTML y el lenguaje de scripting PHP.

Ya hemos visto, al menos en la práctica |M 6.3|, una pequeña muestra de la diversidad que encontramos para referenciar y/o facilitar la posterior localización de los fragmentos textuales de la obra de Shakespeare. Referencias que, por convención contemporánea, suelen emplear la división estructural externa de la obra en actos y escenas y que nos permite acceder a la versión más ``lineal'' del texto. Pero, ¿qué ocurre cuando el texto no contiene literalmente dicha estructura?

Si tenemos en cuenta que la obra Titus Andronicus se edita originalmente en formato in-Quarto en 1594 y posteriormente se edita en formato in-Folio en 1623 y ninguna de estas dos ediciones incorpora literalmente la estructura conjunta en actos y escenas, podemos decir que nos encontramos frente a un continuum textual donde las acotaciones escénicas, la nomenclatura de los personajes y los propios diversos intercambios discursivos y/o monológicos marcarán el tempo de la obra. Aunque, desde un punto de vista bibliográfico, también hemos de saber que este tipo de presentación original lo que posibilita es que, gracias a la tabulación en una base de datos, podamos acceder a una estructura textual mucho más fluida, abstracta, compleja y multi-dimensional que nos permite visualizar las siguientes estructuras textuales: entire work, act view, scene view, pageview, tableu view, column view e incluso diversos speech prefix(es) view.

Figura 6.3: KWIDC para Titus Andronicus I
[width=0.70]CMS11.eps

Estructuras tabulares que, hemos pensado que para el caso concreto del teatro, deberían denominarse Key Word In Dramatic Context (KWIDC). Concepto que ilustramos con las figuras 6.3 y 6.4.

Figura 6.4: KWIDC Titus Andronicus II
[width=0.70]ConcordanceQF.eps

Otra de las peculiaridades de nuestra propuesta multi-dimensional, tomando de nuevo como referente el modelo semi-dialógico de la tabulación, es que gracias a la exportación e importación del texto shakespeariano en formato plano y al uso de programas de traducción asistida por computador, hemos podido generar nuevos paralelos lingüísticos para Titus Andronicus.6.8Paralelos de naturaleza contrastiva 6.9 que nos permite ver las diversas expresiones del texto meta en castellano o texto ES y catalan o texto CAT frente al texto fuente en inglés o texto UK. 6.10

Figura 6.5: Programa de traducción en red InterNostrum
[scale=0.27]InterNostrum.eps
Programas de traducción asistida por computador que, como en el caso de InterNostrum, nos permiten generar un tipo de traducción semi-automática inter-idiomática desde el propio entorno del World Wide Web mediante la conversión de hasta un total de 16384 caracteres de cualquier texto ANSI del castellano al catalán y viceversa mediante la sencilla técnica del Copy & Paste. Para ello, simplemente hay que seleccionar el texto a traducir y, a continuación, se realiza el input en un formulario web que procesa la aplicación y nos devuelve el resultado en tres opciones: marked text, fair text y coloured HTML. Texto que volvemos a copiar y pegar en nuestro formato tabular para poder procesarlo en nuestro entorno-plataforma. 6.11

Copyright © 2010, Jose Saiz Molina - Valencia.
mmm - Universitàt de València Press - Shakespeare.uv.es