RAQUEL SANZ MORENO
PDI-Prof. Permanent Laboral Ppl
Àrea de coneixement: DIDÀCTICA DE LA LLENGUA I LA LITERATURA
Departament: Didàctica de la Llengua i la Literatura
37997
Publicacions en revistes
Altres Publicacions
Sanz-Moreno, Raquel (2018). Caracterización del lenguaje masculino y femenino en audiodescripción Traducción género y censura en la literatura y los medios de comunicación . Número. 196 . (pp. 265 - 279) .
Sanz-Moreno, Raquel (2021). El vídeo como instrumento de autoconfrontación en la evaluación de futuros profesores de secundaria de francés Nuevos retos educativos en la enseñanza superior frente al desafío COVID-19 . (pp. 427 - 437) .
Sanz-Moreno, Raquel (2022). Elaboración de un portafolio digital colaborativo de futuros profesores de francés. La percepción del alumnado El profesorado, eje fundamental de la transformación de la docencia universitaria . (pp. 143 - 153) .
García-Pastor María Dolores, Sanz-Moreno, Raquel, Reig Gascón, Aina (2022). Análisis curricular de la escritura en lenguas extranjeras y lenguas primeras en Educación Primaria En M.P. Bermúdez & M. Guillot-Valdés (eds.), International Handbook for the Advancement of Science, vol1. . (pp. 1 - 6) .
Sanz-Moreno, Raquel (2023). Una expérience innovatrice avec des futurs enseignants de FLE : la création de capsules de grammaire contrastive Enseñanza-aprendizaje de lenguas en entornos digitales . (pp. 285 - 308) .
Participacions a Congressos
Sanz-Moreno, Raquel (2015). Estudio descriptivo-contrastivo de los referentes culturales en audiodescripción. (Comunicació). II Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación . Guadalajara . ESPANYA
Ferrer-Simó, M; Sanz-Moreno, Raquel (2015). La gestión de un proyecto de TAV FR>ES: Profilage, un estudio de caso. (Comunicació). I Congreso Internacional sobre Trasvases Culturales: Traducción y Televisión . Vitoria-Gasteiz . ESPANYA
Sanz-Moreno, Raquel (2016). Audio describing sex: Is there a way to do it?. (Comunicació). The Taboo Conference . Barcelona . ESPANYA
Sanz-Moreno, Raquel (2016). El profesional del Derecho en el aula de interpretación: una experiencia didáctica. (Comunicació). Coloquio De la Traducción Jurídica a la Jurilingüística: Enfoques Interdisciplinarios en el estudio de la Lengua y el Derecho . Sevilla . ESPANYA
Sanz-Moreno, Raquel (2017). La (auto)censura en audiodescripción. (Comunicació). 8º Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación . Alcalá de Henares . ESPANYA
Sanz-Moreno, Raquel (2017). La adquisición de destrezas interpretativas mediante la interacción con el experto en la materia. (Comunicació). VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) . ESPANYA
Sanz-Moreno, Raquel (2017). Audiodescripción y autocensura. El sexo silenciado. (Ponència invitada). I Jornada de Género, Traducción y Censura en el cine . Valencia . ESPANYA
Sanz-Moreno, Raquel (2017). La audiodescripción. O la desminorización como derecho. (Ponència). XI Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación: Justicia y Lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe La audiodescripción. O la desminorización como derecho . Castellón . ESPANYA
Sanz-Moreno, Raquel (2016). The audio describer as a cultural mediator. (Comunicació). Congreso internacional EnTREtextos: Traducción especializada: investigación y profesión . Valencia . ESPANYA
Sanz-Moreno, Raquel (2017). Caracterización del lenguaje masculino y femenino en audiodescripción. (Comunicació). I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación . Valencia . ESPANYA
Tesis, tesines i treballs
Sanz-Moreno, Raquel, (2017). Audiodescripción de referentes culturales: estudio descriptivo-comparativo y de recepción. (Tesi Doctoral). Universitat de València..
Puertos March, Vanesa, (2016). Análisis de los referentes culturales en el doblaje de Volver (Almodóvar, 2006). (Treball Fi de Grau). Universitat de València..
Montaner Portilla, Pablo, (2017). Análisis del doblaje y la subtitulación de La Haine y La vie d'Adèle. (Treball Fi de Grau). Universitat de València..
Benedicto Bou, Manuel, (2016). Traducción intersemiótica en La piel que Habito: Literatura, cine y audiodescripción. (Treball Fi de Grau). Universidad de Valencia..
Robles Ridaura, Elena, (2017). El doblaje de Profilage: ejemplo de un encargo profesional. (Treball Fi de Grau). Universitat de València..
Planells Giber, Dolores, (2016). La imparcialidad del intérprete en los servicios públicos. (Treball Fi de Grau). Universitat de València..
Andrés Montecatini, María, (2015). Análisis del doblaje del humor en The Big Bang Theory. (Treball Fi de Grau). Universitat de València..
López Tárraga, Alicia, (2015). Professionalization of community interpreting: from denying the need of solutions towards the implementation of professional services. (Treball Fi de Grau). Universitat de València..
Anna Camilleri Franco, (2016). La manipulación en la interpretación. (Treball Fi de Grau). Universitat de València..
Teresa Rodríguez Furió, (2018). Análisis de guiones de AD y propuestas de mejora a la norma UNE 153020. (Treball Fi de Grau). Universitat de València..