interpretación bilateral médica |
En primer lugar, realizaréis una interpretación bilateral de una entrevista médico-paciente. En este ejercicio, se tendrá en cuenta la utilización del léxico médico especializado, además de los rasgos distintivos de esta modalidad: el contacto directo y el espacio compartido entre el intérprete y los interlocutores, la visibilidad del intérprete, el uso de la primera o de la tercera persona según los casos y las situaciones específicas, y la posibilidad de pedir aclaraciones a los interlocutores.
Para esta actividad contaréis con una hora, pero antes habréis preparado bien los pasos 1 a 5:
1. Organizaos en grupos de 3 personas.
2. Ya os habréis documentado sobre aspectos relacionados con la Interpretación bilateral en el ámbito sanitario, la búsqueda de terminología y testimonios de intérpretes profesionales, puestos que los recursos estaban disponibles una semana antes que los ejercicios que se han de realizar:
Ejemplos como los que vais a vivir en la inmersión
1- diálogo médico: Anexo 1
2- diálogo médico: Anexo 2
Recursos
Análisis léxico contrastivo francés-español de textos médicos.
Dossier Santé (vocabulario sobre la salud, fichas pedagógicas, artículos y ejercicios de escucha)
La interpretación sanitaria Linkterpreting/Universidad de Vigo
Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en la provincia de Barcelona Noelia Burdeus Domingo
Interprétariat professionel dans les domaines de la santé et du travail social
Des interpretes en santé aident à franchir les barrieres linguistiques.
3. Caracterizad a los avatares según el papel que tengan que desarrollar en cada momento.
Marketplace, Caracterización de los personajes
4. Iniciad sesión en la plataforma SL y con vuestros avatares dirigíos a la isla del Second Health by Imperial College London.
Second Health by Imperial College London
5. Una vez allí, buscad una de las salas con el letrero de "doctor�"(a la izquierda de la entrada, en la sección de GP Clinic).
6. Dos alumnos realizaréis los papeles de médico y de paciente, el tercero será el intérprete de enlace. Después, iréis intercambiando estos papeles hasta que los tres hagáis todos los roles.
7. En la primera tanda, el médico y el paciente representaréis el primer diálogo; el tercer alumno será el intérprete. En la segunda tanda, el médico y el paciente representaréis el segundo dialogo y el tercer alumno lo interpretará.
8. Para acceder a los diálogos, tenéis que hacer click sobre el primero de los libros que aparecen encima de la mesa del médico. A continuación se os activar� una notecard.
9. Todo este inercambio deberá grabarse utilizando una herramienta que permite grabar la actividad de la pantalla y el audio. Hay muchas aplicaciones de estas caracter�sticas, por lo que podéis optar por la que más os guste:
nº1
|
nº2
|
nº3
|
jurídica |
política |