在 步 入 中 元 4712
年——木马年之际,马
作为本年的生肖被列为
第 22 期中西语版《孔子
学院》的主题。对马年
的预测不是本期杂志的
中心议题,我们着眼介
绍的是马在东、西方人
类社会发展中所发挥的
重要作用。
马因其俊美、高贵,
充满力量的形象赢得了
人们的喜爱,同时也被
用作交通、传输和战争的工具,它是推动社会进步的一分
子。
马有多种象征意义。在绘画作品中,帝王们愿意骑在
马背上以示其无上的权力。在雕塑作品中,地位高的士兵
们也通常以马为坐骑。我们将重点介绍的是西安兵马俑在
巡展于 80 多个国家过程中发生的一些奇闻轶事。
徐悲鸿是画马大师,由于他在中国画中融入了西方绘
画技巧,对中国美术界影响深远。同时他也以著名的“奔
马”图成为了最具代表性的中国当代艺术家。
在语言领域,我们不能忘记无数延续着传统智慧的成
语和俗语,尤其是与马有关的中国古代谚语。马也是许许
多多古老传说中的主角,在战争和征服新领地中更是功不
可没。
本期杂志还将介绍上海近代史上保存最完好、重建最
成功的史迹之一——多伦路,以及这条街上建造于上世纪
初的建筑和房屋。同时,读者还将了解中国印章的历史和
演变,以及它具有的重要社会意义。
认识和了解 ;交流与学习。诗歌《桥之路》传达了对
了解、探索和梦想的渴望。而我们正行走在这座桥上,文
化的交流和友谊的纽带已将中国与伊比利亚美洲各国联结
在一起。
Entramos en el año 4712 del calendario lunar chino con
el Caballo de Madera, por lo que hemos dedicado este nú-
mero 22 de la revista
Instituto Confucio
en su versión bilingüe
chino-español a este magnífico animal. No nos centramos
solo en predicciones sino también en la importancia de la
figura del caballo en el desarrollo de la humanidad, tanto en
Oriente como en Occidente.
El caballo ha sido admirado por sus características más
singulares como la belleza, la fuerza y la nobleza, entre otras,
y utilizado como medio de transporte, en trabajos de carga y
en la guerra, por lo que es parte implícita del progreso de la
sociedad.
Los motivos en los que se representa al caballo son muy
variados. En pintura, ya los emperadores y reyes querían
aparecer a lomos de su caballo como símbolo de poder. En
escultura, las estatuas de guerreros importantes normalmente
van sobre su caballo. Destacamos algunas anécdotas en la
exhibición de los Guerreros de Terracota de Xi’an con sus
caballos en su gira por más de 80 países.
Xu Beihong, el gran artista de las pinturas de caballos, ha
tenido una gran influencia en el arte chino con su fusión de
técnicas de la pintura occidental y es la máxima figura con-
temporánea en cuanto a los retratos de equinos galopando se
refiere.
En el terreno lingüístico no hay que olvidar las expresio-
nes en el lenguaje con infinidad de modismos y dichos que
la sabiduría popular ha perpetuado, especialmente los mile-
narios proverbios chinos sobre el caballo. El caballo también
aparece como elemento principal en multitud de leyendas
antiguas, en su importancia en las batallas y en la conquista
de nuevos espacios.
En este número además mostramos uno de los mejores
ejemplos de conservación y renovación en la historia reciente
de Shanghái, la calle Duolun, con sus edificios y casas de la
época de principios del siglo pasado y ampliamos informa-
ción sobre los sellos chinos, su historia y evolución, así como
la importancia en la sociedad.
Conocerse y entenderse. Intercambiar y aprender. La
poesía del “Camino del Puente” refleja el interés por saber,
explorar y soñar. Estamos ya sobre el camino del puente y los
intercambios culturales y los lazos de amistad entre China e
Iberoamérica ya son una realidad.
PRÓLOGO
卷首语
Vicente Andreu
Director del Instituto Confucio de la Universitat de València
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长
1
Instituto Confucio
VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014