Instituto Confucio - page 8

2013 年孔子学院总部理事会会议在北京
召开
El Consejo de la Sede Central del Instituto
Confucio se reunió en Beijing
2
013 年 12 月 7 日,2013 年孔子学院总部理事会会议在北京召开。国务
院副总理、孔子学院总部理事会主席刘延东主持会议并作重要讲话。理
事会常务理事、孔子学院总部总干事许琳作了工作汇报。
刘延东充分肯定了过去一年总部建设及全球孔子学院和汉语国际教育事
业。她指出,2013 年孔子学院总部和各国孔子学院工作在落实发展规划、加
强师资建设、实施新汉学计划、完善管理机制等方面都取得了新的成绩和亮点。
刘延东强调,中共十八届三中全会提出要进一步全面深化改革,进一步扩
大开放。孔子学院事业站在一个新的发展起点上,面向未来我们要充分认识和
把握好面临的机遇,要科学地谋划和有力地推进孔子学院事业不断迈上新台阶。
一是要搭建综合平台,提高文化交流合作的水平 ;二是加强教材、教师、教学
的建设;三是完善办学机制,积极鼓励社会力量参与。
中外理事发言踊跃,高度赞赏孔子学院中外合作的办学形式,并结合各自
学校的办学经验对孔子学院今年工作给予充分肯定,对明年工作提出建设性意
见。会议就实施孔子学院规划、加强“三教”建设、优化网络孔子学院平台、
实施孔子新汉学计划、设立全球孔子学院日等方面进行了深入研讨。
教育部部长、孔子学院理事会副主席袁贵仁与国务院有关部委常务理事单
位负责人和来自意大利、肯尼亚、巴西、韩国、俄罗斯、英国、美国以及中国
的理事出席了会议。
总部信息
E
l pasado 7 de diciembre de
2013, tuvo lugar en Beijing la
reunión del Consejo de la Sede
Central del Instituto Confucio, pre-
sidida por Liu Yandong, viceprimera
ministra y presidente del Consejo de
la Sede Central del Instituto Con-
fucio, la cual además pronunció un
importante discurso. Por su parte, la
directora ejecutiva del Consejo de la
Sede Central del Instituto Confucio
y directora General, Xu Lin, entregó
un informe de trabajo anual.
Liu Yandong reafirmó la gran la-
bor de la sede, del Instituto Confu-
cio y de la educación internacional
china durante el año pasado. Indicó
que en 2013, la Sede Central del
Instituto Confucio y los Institutos
Confucio en el mundo han logra-
do un nuevo éxito en completar la
planificación del desarrollo, forta-
lecer la formación de los profesores,
realizar el plan de nueva sinología y
mejorar el sistema de gestión.
Liu Yandong enfatizó que la III
Sesión Plenaria del XVIII Con-
greso del PCCh. propuso seguir
la demanda internacional de los
estudios de la lengua china y la
mejora de la comprensión mu-
tua y la amistad. Liu Yandong
enfatizó que promover el inter-
cambio cultural entre China y el
resto de los países es una parte
importante de la nueva ronda
de profundización de la reforma
integral de China. Esta deci-
sión promueve la amistad entre
China y otros estados en una
fórmula de cooperación de ga-
nancia mutua para crear un gran
espacio de energía renovada y
gran vitalidad, fundamental para
el desarrollo de los Institutos
Confucio.
L i u Yandong d i j o que e l
Instituto Confucio es un re-
presentante efectivo para el
intercambio cultural y una pla-
taforma importante para mejo-
rar la amistad entre los pueblos
chinos y extranjeros, deseó que
el Instituto Confucio siga am-
pliando la enseñanza del chino,
fortaleciendo la formación de
los profesores y el material di-
dáctico, a la vez que ofrece una
alta calidad, un intercambio
cultural integrado, una pro-
funda cooperación, un papel
activo a la hora de mostrar la
verdadera China y de promover
la tolerancia y la civilización
multicultural, realizando mul-
titud de actividades culturales,
mejorando la atracción y la
influencia del Instituto Confu-
cio, construyendo un excelente
equipo de directores y gestores,
y ofreciendo una garantía para
el desarrollo del Instituto Con-
fucio.
(Xinhua)
6
孔子学院
总第
22
2014
1
1
1,2,3,4,5,6,7 9,10,11,12,13,14,15,16,17,18,...84
Powered by FlippingBook