Fundación General UVUniversidad de ValenciaCine Logo del portal

Del papel a la pantalla y viceversa

Fotograma

La amiga estupenda y Frantumaglia: un viaje por la escritura de Elena Ferrante.

 

 

Diálogos en torno a la traducción de una obra
Ciclo: Del papel a la pantalla y viceversa

 

Conferencias que sientan en una misma mesa a profesionales de la traducción audiovisual y literaria.

 

Celia Filipetto y Alicia González-Camino nos llevarán de viaje por la escritura de Elena Ferrante en un encuentro moderado por Núria Molines.

 

 

Alicia González-Camino es licenciada en Traducción e Interpretación y tiene un Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación. Empezó en 2010 en el mundo audiovisual como supervisora lingüística para Soundub (ahora SDI) en el departamento de Disney, pero su objetivo siempre fue la traducción audiovisual, a la que ya se dedica exclusivamente.

Es la traductora de largometrajes como Dumbo, Mulán, El hombre invisible, ¿Dónde estás, Bernadette?, María Reina de Escocia, Nosotros, Tully, La sombra del actor y La Venus de las pieles, y de series como Peaky Blinders, Gomorra, Crazy Ex Girlfriend, La amiga estupenda, Vida, Wakfu, Insaciable, Howards End y Vampirina.

 

 

 

 

 

Celia Filipetto ha vertido al castellano, entre otros autores, a Colin Barrett, Gilbert K. Chesterton, Elena Ferrante, Natalia Ginzburg, Ring Lardner, Jhumpa Lahiri, Nicolás Maquiavelo, Flannery O'Connor, Seumas O'Kelly, Dorothy Parker, Luigi Pirandello, Donal Ryan, Domenico Starnone, Robert L. Stevenson, James Thurber y Mark Twain.

ACE Traductores le concedió el X Premio Esther Benítez de Traducción 2015 por Las deudas del cuerpo de Elena Ferrante. En 2016 su versión de La niña perdida de la misma autora obtuvo el XIX Premio Ángel Crespo de Traducción otorgado por ACEC. Su traducción de La canción del cuco de Frances Hardinge recibió el XX Premi Llibreter 2019.

 

 

 

 

 

Núria Molines Galarza es traductora de alemán, inglés y francés al catalán y el castellano. Se dedica, principalmente, a la traducción de libros (narrativa, ensayo y cómic); han pasado por sus manos más de cuarenta obras, de autoras como Kate Millett, Ursula K. Le Guin, Mary Karr o de autores como Romain Rolland, Ernst Toller, Wade Davis, Fredric Jameson, los hermanos Grimm o Mark Fisher.

Compagina su labor como traductora con la docencia en Traducción Literaria en la Universitat Jaume I y en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia. 

 

 

Conferencia online. 

 

Recuerda apagar el micro y la cámara. Solo se participará a través del chat, respetando las normas y resto de asistentes.

 

Se expulsará de la conferencia a aquella persona que no respete las normas y/o asistentes.

 

La sesión se grabará y se difundirá en los canales de la Universitat de València.