Fundación General UVUniversidad de ValenciaCine Logo del portal

Del papel a la pantalla y viceversa

Del papel a la pantalla y viceversa. Diálogos en torno a la traducción de una obra. Aula de Cine. 29/09/2020. 19.00h

Traducir el universo de Los Simpson.

 

 

Diálogos en torno a la traducción de una obra 

Ciclo: Del papel a la pantalla y viceversa

 

Conferencias que sientan en una misma mesa a profesionales de la traducción audiovisual y literaria.

 

Nos adentramos en el universo de Los Simpson de la mano de su traductora, María José Aguirre de Cárcer, acompañada de Arturo Peral Santamaría y Juan José Martínez Sierra y moderados por Javier Pérez Alarcón.

 

 

 

 

 

María José Aguirre de Cárcer trabaja como traductora audiovisual por cuenta propia desde 1987. A lo largo de estos más de treinta años de profesión, ha trabajado para los principales estudios de doblaje y cadenas de televisión y ha traducido innumerables series, documentales y largometrajes. Es socia fundadora de ATRAE, Asociación de traducción y adaptación audiovisual de España.


Entre las series más populares de las que ha sido traductora oficial, cabe destacar: Los Simpson, Futurama, Borgen, Glee, Seinfeld, Perdidos y Expediente X. Más recientemente, Pose, Así nos ven, Twin Peaks (2017) y Crisis en seis escenas.

Y entre los últimos largometrajes que ha traducido: Érase una vez en... Hollywood, T2: Trainspotting, Glass, Maléfica, El regreso de Mary Poppins, Jumanji y Dinero Sucio (The Laundromat).


En 2013 y 2014, recibió el premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje por las temporadas 22ª y 23ª de Los Simpson respectivamente. En 2018, el premio a mejor traducción para cine por Múltiple concedidos por ATRAE. Y en 2019, el premio Take a mejor traducción para doblaje.

 


 

Arturo Peral Santamaría es traductor editorial desde 2008, y desde 2009 enseña en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Pontificia de Comillas.

Sus lenguas de trabajo son el inglés y el francés, y ha traducido a autores como Alafair Burke, Tara Isabella Burton, William Joyce, Norman Lewis, Walter Scott e Irvine Welsh. Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario.

 


 

Juan José Martínez Sierra es Profesor Titular de Universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual, comunicación intercultural y lengua inglesa.

Su investigación se ha dirigido, fundamentalmente, al ámbito de la traducción audiovisual y, de manera particular, al estudio de la traducción del humor, siempre desde una clara perspectiva intercultural. Hasta la fecha, ha publicado múltiples trabajos, entre los que se incluyen varios libros (como Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera) y capítulos de libros, numerosos artículos en revistas científicas, actas y reseñas.

Además de fundador y director de CiTrans, es colaborador de los grupos de investigación SILVA (Universitat de València) y TRAMA (Universitat Jaume I).

 


 

Javier Pérez Alarcón se graduó en la Universitat Jaume I en 2013 y lleva traducidas más de 150 obras para doblaje entre documentales, series y películas. Algunas de ellas son El cuento de la criada, Wynonna Earp, The Son, Bebé Jefazo: vuelta al curro, Cortesanas, Manhunt: Unabomber, Día a día, Heridas abiertas, Danger & Eggs, Kidding, Fuga en Dannemora, Britannia, The Terror, Love, Death and Robots, Cementerio de animales, El hijo, Hellboy y Good Omens


Su labor como traductor le ha valido dos premios ATRAE. El primero en 2016 por su traducción de la serie documental Viajes espaciales, y el segundo en 2018 por El cuento de la criada.


 

 

 

Conferencia online. Puedes inscribirte en este enlace.

 

Recuerda apagar el micro y la cámara. Solo se participará a través del chat, respetando las normas y resto de asistentes.

 

Se expulsará de la conferencia a aquella persona que no respete las normas y/o asistentes.

 

La sesión se grabará y se difundirá en los canales de la Universitat de València.