Web del proyecto de
investigación "Literaturas clásicas y literaturas hispánicas en la Baja Edad Media y el Renacimiento" (LCLH)
Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2013-2016 (I+D+i), Ref. FFI2013-43663
PROGRAMA DEL PRÓXIMO SEMINARIO
Universitat de València
Departamento de Filología Clásica
Grupo de Investigación en la Recepción de las Literaturas Clásicas
Proyecto de Investigación
Seminario de Investigación
La traducción de los clásicos en las literaturas hispánicas, entre otras
Universitat de València, 12 y 13 de noviembre de 2015
Salón de Grados 'Enric Valor'
Facultad de Filología, Traducción y Comunicación
Jueves 12 de novembre
Viernes 13 de noviembre
Departamento de Filología Clásica
Grupo de Investigación en la Recepción de las Literaturas Clásicas
Proyecto de Investigación
Seminario de Investigación
La traducción de los clásicos en las literaturas hispánicas, entre otras
Universitat de València, 12 y 13 de noviembre de 2015
Salón de Grados 'Enric Valor'
Facultad de Filología, Traducción y Comunicación
Jueves 12 de novembre
16 h.- Apertura del seminario.
16 h. 15’- César García de Lucas (Université Paris-Ouest), En torno a la traducción medieval castellana de las Prophetiæ Merlini.
17 h. 15’- Víctor Escudero (GIRLC, Universitat de Barcelona) & Núria Gómez Llauger (GIRLC, Universitat Abat Oliba-CEU), De la imitació a l’ús de les fonts clàssiques a partir del cas entre el Libro de Buen Amor i Ovidi (reflexions per al debat).
18 h.- Pausa-café.
18 h. 15’.- M. Angels Sequero (Universitat d’Alacant), Els primers nou capítols de la Història d’Alexandre el Gran de Lluís de Fenollet.
19 h.- Helena Rovira (GIRLC, Universitat de València), ’Jatsesia que altres l’agen tret en lengua catalana’: la traducció catalana perduda de l’obra de Valeri Màxim.
19 h. 45’.- Lluís Pomer Monferrer (GIRLC, Universitat de València), De la virginidad de Santa María del Arcipreste de Talavera: la traducción al castellano del s. XV de los sinónimos y los recursos estilísticos latinos de la obra de Ildefonso de Toledo.
16 h. 15’- César García de Lucas (Université Paris-Ouest), En torno a la traducción medieval castellana de las Prophetiæ Merlini.
17 h. 15’- Víctor Escudero (GIRLC, Universitat de Barcelona) & Núria Gómez Llauger (GIRLC, Universitat Abat Oliba-CEU), De la imitació a l’ús de les fonts clàssiques a partir del cas entre el Libro de Buen Amor i Ovidi (reflexions per al debat).
18 h.- Pausa-café.
18 h. 15’.- M. Angels Sequero (Universitat d’Alacant), Els primers nou capítols de la Història d’Alexandre el Gran de Lluís de Fenollet.
19 h.- Helena Rovira (GIRLC, Universitat de València), ’Jatsesia que altres l’agen tret en lengua catalana’: la traducció catalana perduda de l’obra de Valeri Màxim.
19 h. 45’.- Lluís Pomer Monferrer (GIRLC, Universitat de València), De la virginidad de Santa María del Arcipreste de Talavera: la traducción al castellano del s. XV de los sinónimos y los recursos estilísticos latinos de la obra de Ildefonso de Toledo.
Viernes 13 de noviembre
10 h’.- Purificación
Ribes (Universitat de València), El mito de Venus y Adonis en la
tradición inglesa: de W. Shakespeare a F.C. Burnand.
11 h.- Ángel Narro (GIRLC, Universitat de València), La traduction française des Éthiopiques d'Héliodore d'Amyot (1547).
11 h. 45’.- Pausa-café.
12 h.- Sònia Gros Lladós (UNED, Girona), Sobre la recepció dels clàssics grecollatins en el Curial e Güelfa: el tòpic de l’aegritudo amoris.
13 h.- Katarzyna K. Starczewska (CSIC, Madrid), Las traducciones latinas del Corán: entre crear la imagen del otro y la formación de una disciplina de saber.
16 h.- Carles Padilla Carmona (GIRLC, Universitat de València), Les fonts catalanes del Corbacho de Martínez de Toledo.
16 h. 45’- Ioannis Kioridis (GIRLC, Open University, Tessalònica), Del Cantare toscano di Fiorio e Biancifiore a la novela caballeresca bizantina de Florio y Platzia Flora: cuestiones de parentesco y originalidad.
17 h. 45’.- Pausa-café.
18 h.- Juanjo Pomer (GIRLC, Universitat de València), Sobre la versió aragonesa de la Crònica de Morea.
18 h. 45’- Jordi Redondo (GIRLC, Universitat de València), La traducció aragonesa de les Vides de Plutarc i el context de la seua època.
19 h. 30’- Clausura del seminario.
11 h.- Ángel Narro (GIRLC, Universitat de València), La traduction française des Éthiopiques d'Héliodore d'Amyot (1547).
11 h. 45’.- Pausa-café.
12 h.- Sònia Gros Lladós (UNED, Girona), Sobre la recepció dels clàssics grecollatins en el Curial e Güelfa: el tòpic de l’aegritudo amoris.
13 h.- Katarzyna K. Starczewska (CSIC, Madrid), Las traducciones latinas del Corán: entre crear la imagen del otro y la formación de una disciplina de saber.
16 h.- Carles Padilla Carmona (GIRLC, Universitat de València), Les fonts catalanes del Corbacho de Martínez de Toledo.
16 h. 45’- Ioannis Kioridis (GIRLC, Open University, Tessalònica), Del Cantare toscano di Fiorio e Biancifiore a la novela caballeresca bizantina de Florio y Platzia Flora: cuestiones de parentesco y originalidad.
17 h. 45’.- Pausa-café.
18 h.- Juanjo Pomer (GIRLC, Universitat de València), Sobre la versió aragonesa de la Crònica de Morea.
18 h. 45’- Jordi Redondo (GIRLC, Universitat de València), La traducció aragonesa de les Vides de Plutarc i el context de la seua època.
19 h. 30’- Clausura del seminario.