El objetivo es estudiar la recepción de los textos literarios franceses, de cualquier género y época, en otros ámbitos lingüísticos y culturales, así como su papel mediador con otras lenguas o culturas, principalmente hispánicas.
Creación de un portal en abierto que ponga al alcance del personal investigador los datos recogidos en nuestra investigación, es decir, implementar una base de datos que recoja el corpus de traductores y traducciones científico-técnicas del francés al espanyol editadas en España y Francia (s. XVIII-XIX).
Lexicografia monolingüe general i/o especialitzada entre les llengües espanyola/catalana i les llengües alemanya, francesa anglesa i italiana.
Lexicografía bilingüe general y/o especializada entre las lenguas española/catalana y las lenguas alemana, francesa inglesa e italiana.
Lingüística contrastiva bilingüe español/catalán - italiano, general o de especialidad, diacrónica o sincrónica, de elementos lingüísticos concretos (léxicos y/o funcionales) o de carácter general.
Edición (crítica) de textos literarios italianos contemporáneos. Estudios de la lengua literaria.
Estudio e investigación sobre textos literarios franceses con el objetivo de traducirlos al castellano. Traducción de esos textos y estudios de las traducciones realizadas, desde el punto de vista traductológico y de su recepción y mediación con el ámbito castellanohablante.