BELEN LOZANO SAÑUDO
PDI-Prof. Permanent Laboral Ppl
Área de conocimiento: FILOLOGIA ALEMANA
Departamento: Filología Inglesa y Alemana
(9616) 25665
Biografía
Belén Lozano Sañudo obtuvo el título de Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante en junio de 1999. Entre septiembre de 2004 y enero de 2020 fue profesora asociada, primero en el área de alemán del Departamento de Filologías Integradas y posteriormente en el área de alemán del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. En julio de 2019 obtuvo el título de Doctora en la anteriormente mencionada universidad con la tesis titulada: "La traducción de la LIJ: retos creativos, condicionantes socioculturales e influencia en la LIJ nacional y el idiolecto autorial". Desde febrero de 2021 es Profesora Ayudante Doctora en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Valencia. Así mismo, desde septiembre de 2014 a enero de 2017, impartió cuatro ediciones de la asignatura Übersetzen juristischer Fachtexte Sp-De (Traducción de textos jurídicos español-alemán) en la Escuela Superior Hochschule Magdeburg-Stendal (Alemania).
Es miembro del ISIC-IVITRA y el Instituto de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) de Valencia.
Forma parte del proyecto DITAPE, Docencia e Investigación en Traducción Automática y Posedición (2021/GV/080), proyecto de I+D+i financiado por la Conselleria d'Innovació, Universitats, Ciència i Societat Digital, de la Generalitat Valenciana.
Sus líneas de investigación son la traducción de la literatura infantil y juvenil inglesa y alemana al castellano y catalán estudiada desde le perspectiva de los polisistemas, la traducción jurídica, la docencia de la traducción y la traducción automática.
Publicaciones en revistas
Otras Publicaciones
Lozano Sañudo, Belén (2021). Domesticating translation from the periphery towards the center: the translation of Cocori by Joaquin Gutierrez into German in times of the GDR Approaches to New Trends in Research on Catalan Studies. Linguistics, Literature, Education and Culturals Studies. Edited by Antonio Cortijo Ocaña. . (pp. 183 - 202) .
Lozano Sañudo, Belén (2021). L'humor en la LIJ y la seua traducció. Estudi de cas: The Adventures of Captain Underpants i la seua traducció al castellà i el català Nuevas tendencias en Investigación Educativa/ New Trends in Educational Research. Rosa Pilar Esteve Faubel (Ed.) . (pp. 67 - 78) .
Lozano Sañudo, Belén (2023). Pandemics, illness and impairment as reflected in Borge's literature and as key factor to shape his authorial style: searching in literature the epic fate frailty had denied to him Managing pandemic isolation with literature as therapy . (pp. 104 - 117) .
Lozano Sañudo, Belén (2023). El grado de mantenimiento del valor connotativo de las partículas modales en la traducción/interpretación automática. Estudio de caso: Stuttgart 21 Investigación interdisciplinar, evaluación y construcción del conocimiento . (pp. 341 - 354) .
Lozano Sañudo, Belén (2023). The role of language technologies and MT in fostering multilingualism by contributing to the revitalization of minor and endangered languages Educación, investigación e innovación en red . (pp. 127 - 145) .
Lozano Sañudo, Belén (2023). Retos y futuro de la traducción automática El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto Ditape . (pp. 169 - 190) .
Lozano Sañudo, Belén (2024). Propuesta Didáctica sobre la cooperación humano-máquina en el proceso traslativo La traducción y la interpretación desde y hacia el Mediterráneo . (pp. 147 - 155) .
Lozano Sañudo, Belén (2024). Implementation of Machine Translation (MT) in University Curricula: Advantages for the First Stages of Translator Training Education Innovation to Address Complex Societal Challenges . (pp. 201 - 221) .
Lozano Sañudo, Belén (2024). El Potencial de los sistemas de traducción automática para la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras Aproximación a la investigación en didáctica de la traducción automática: fundamentos, diseño y métodos. El proyecto DITAPE . (pp. 143 - 159) .
Participaciones en Congresos
Lozano Sañudo, Belén (2021). Traducción y manipulación: la transmisión de roles machistas en la literatura infantojuvenil. (Ponencia). Dona i Coneiximent . ESPAÑA
Lozano Sañudo, Belén (2021). Brutetztrausen vs Brutalovic: la traducción de mundos paródicos basados en estereotipos. (Ponencia). Lengua, cosmovisión y humor en la traducción (al/del alemán) . ESPAÑA
Lozano Sañudo, Belén (2021). . (Organización Simposio). Lengua, cosmovisión y humor en la traducción (al/del alemán) . ESPAÑA
Lozano Sañudo, Belén (2022). Los comics: aliados perfectos en el aula de lengua extranjera y traducción. (Ponencia). I International Conference Teaching With Comics . ESPAÑA
Lozano Sañudo, Belén, Höchemer, André y Fehlig Juliane (2022). La traducción del cómic (al alemán). (Mesa redonda). Jornada organizada por el DAAD y el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Valencia . ESPAÑA
Lozano Sañudo, Belén (2022). El tratamiento de las partícuas modales alemanas en la TA/IA. (Comunicación). I International Congress: Education and Knowledge (ICON-edu 2022) . ESPAÑA
Lozano Sañudo, Belén (2022). La enseñanza de la traducción a través del humor. (Comunicación). I International Congress: Education and Knowledge (ICON-edu 2022) . ESPAÑA
Lozano Sañudo, Belén (2022). Aplicaciones de la TA para el fomento del multilingüismo y la revitalización de las lenguas minoritarias. (Comunicación). I International Congress: Humanities and Knowledge (ICON-huma 2022) . ESPAÑA
Lozano Sañudo, Belén, Höchemer, André y Mompeán Mejías, Mª José (2022). La traducción de cómics: retos y particularidades. (Mesa redonda). Mesa Redonda organizada por Unicómic en la UA . ESPAÑA
Robles i Sabater, Ferran i Lozano Sañudo, Belén (Directores Académicos) (2022). . (Organización Simposio). Simposio Internacional de nuevas perspectivas de la investigación en lingüística: la traducción del y al alemán . ESPAÑA