Logo de la Universdad de Valencia Logo Servicio de Formación Permanente e Innovación Educativa (SFPIE) Logo del portal

Herramientas informáticas y recursos electrónicos para la elaboración de documentos en valenciano

Destinatarios PAS, PDI
Modalidad de impartición En línea síncrona
Lengua Valenciano
Duración total 15
Duración presencial 0
Duración en línea síncrona 15
Duración en línea asíncrona 0
Programa Formación continua
Modalidad formativa Curso
Curso académico 2022-2023
Edición 01
Any del pla de formació 2023
Fecha de inicio del curso 03/05/2023
Fecha de finalización del curso 31/05/2023
Fecha de inicio de inscripción 08/02/2023
Fecha de finalización de inscripción 22/02/2023
Sesiones
Sesión Fecha y hora de inicio Fecha y hora de finalización Aula Ubicación
1 03/05/2023 16:30 03/05/2023 19:30 En línia
2 10/05/2023 16:30 10/05/2023 19:30 En línia
3 17/05/2023 16:30 17/05/2023 19:30 En línia
4 24/05/2023 16:30 24/05/2023 19:30 En línia
5 31/05/2023 16:30 31/05/2023 19:30 En línia
Perfil profesional destinatarios
PAS PDI
Criterios de selección

Se seleccionarán las persones participantes de acuerdo con los criterios siguientes:

- Para aquellos cursos que tengan requisitos específicos, se tiene que comprobar que efectivamente las personas solicitantes los reúnen.

- Se otorgará preferencia a las peticiones de aquellas personas solicitantes que no hayan realizado cursos de características parecidas en los últimos tres años.

- Así mismo, se otorgará preferencia a aquellos que no hayan realizado cursos de formación en los últimos tres años.

- En caso de empate entre solicitantes en aplicación de los anteriores criterios, habrá que ajustarse al riguroso orden de entrada de las solicitudes (día y hora de presentación)

Profesorado UV
  • Cebrian I Molina, Joan Antoni
  • PAS-E.T.M. Assessorament Linguistic
Ver ficha
Objetivos formativos

•             Dar a conocer los principales instrumentos informáticos y recursos electrónicos de apoyo a la elaboración de documentos en valenciano.

•             Fomentar la autonomía del personal que redacto documentos en valenciano.

•             Aumentar la eficiencia de los usuarios en la hora de trabajar en documentos en valenciano.

 

Contenidos

1.      El sistema operativo Windows. Configuración de las opciones de idioma

         1.1.        Elementos básicos.

         1.2.        Aspectos de configuración del idioma: la interfaz de lengua en Windows 10.

         1.3.        Moverse (con agilidad) en Windows: el uso del teclado (atajos) y del ratón.

         1.4.        Las opciones de idioma en otros sistemas operativos: Linux, Guapos.

 1.5. Reafirmación de los conocimientos lingüísticos en los textos de especialidad: acentuación de cultismos, apostrofación, mayúsculas y minúsculas, y abreviaciones.

2.      Los procesadores de texto: Word de Microsoft, Writer de LibreOffice, etc.

2.1.  Breve revisión de acciones básicas.

2.2.  Prácticas productivas (teclas de función, atajos de teclado, etc.).

2.3.  Configuración de opciones de lengua en la interfaz. Configuración de opciones de corrección.

2.4.  La pestaña de Revisión (corrector ortográfico, seguimiento de cambios, comparación y combinación de documentos, etc. Las órdenes Busca y Sustituye.

2.5.  El motor de traducción en Word.

2.6.  Las herramientas de traducción en el resto de software de los paquetes de ofimática (Excel, Powerpoint, etc.).

2.7.  Reafirmación de los conocimientos lingüísticos en los textos de especialidad. Aspectos morfosintáctico y léxicos: el gerundio.

3.      Recursos en línea para consultar dudas lingüísticas

         3.1.        Diccionarios y enciclopedias en línea.

Generales: DNV, DIEC, DCVB, Enciclopedia, sinónimos, etc...

         Normativos: Diccionario del Instituto de Estudio Catalanes. Diccionario de la Acadèmia Valenciana de la Llengua. Generalistas: Gran Diccionario del Enciclopèdia Catalana.

         3.2.        Especializados: TERMCAT, Portal Terminológico Valenciano (PTV), ésAdir, etc...

El Cercaterm (buscador del conjunto de fichas terminológicas que lo TERMCAT pose a disposición pública) del TERMCAT . El Portal Terminológico Valenciano (PTV). ésAdir (el portal lingüístico de la Corporación Catalana de Medios Audiovisuales).

         3.3.        Otras fuentes de consulta. Recursos fonéticos.

 El Optimot. Optimot, consultas lingüísticas, es un servicio que ofrece la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Cataluña en colaboración con el Instituto de Estudios Catalanes y el Centro de Terminología TERMCAT. Consta de un buscador

 de información lingüística que ayuda a resolver dudas sobre la lengua catalana. Por medio del Optimot se pueden consultar de manera

 integrada diferentes fuentes. Cuando las opciones de busca que ofrece la Optimot no resuelven la duda lingüística, se puede acceder a un servicio de atención personalizada.

 3.4. Manuales de apoyo en línea: criterios lingüísticos. Manuales de las universidades: UJI, UB, UPC, etc. Manuales de la AVL. Manual de toponimia de la AVL. Blogs.

         3.5.        Otras consultas. Consultas fonéticas. Los sonidos del catalán.

         3.6.        Reafirmación de los conocimientos lingüísticos en los textos de especialidad. Aspectos morfosintáctico y léxicos: la voz pasiva.

 4.     Traductores y correctores automáticos. Formato web

         4.1.        Traductores en versión web.

Apertium y sus diversas versiones. Diferencias. Versión general. Versión de la Universidad de Alicante. Versión de la Universitat Oberta de Catalunya. Softcatalà. Traductor de Softcatalà. Salt.usu. Traductor Salt de la Generalitat Valenciana.

         4.2.        Traductores asociados en el software de edición de textos (Word).

4.3. Correctores en versión web. Salt.usu. Corrector gramatical. Softcatalà. Corrector gramatical. LanguageTool. Corrector gramatical.

4.4. Reafirmación de los conocimientos lingüísticos en los textos de especialidad. Aspectos morfosintáctico y léxicos: caída de preposición ante la conjunción que. El uso de pues con valor causal.

5.      Traductores y correctores automáticos. Formato de programa: OmegaT

         5.1.        Correctores gramaticales asociados en el software de edición de textos (Word). LanguageTool.

5.2. Traductores automáticos en versión programa. El OmegaT es una herramienta de traducción asistida por ordenador (*TAO) libre, de código abierto y multiplataforma que incluye funciones de busca de coincidencias parciales, memoria de traducción, busca por palabras clave, glosarios y aprovechamiento de la traducción en proyectos actualizados.

         5.3.        Reafirmación de los conocimientos lingüísticos en los textos de especialidad. Aspectos morfosintáctico y léxicos: el uso anafórico de mismo y uso de componer y componer.

 

Competencias que se desarrollarán

Eficiencia a la hora de trabajar en documentos en valenciano.

Autonomía para redactar documentos en valenciano

 

Criterios y procedimiento de evaluación de la actividad

Superación de las pruebas de evaluacióń fijadas (una por unidad y una final).

Asistencia, como mínimo, al 85% de las horas síncronas o presenciales y hacer las tareas obligatorias fijadas en el programa o encomendadas por el/la tutor/a o profesor/a

Inscripción