Logo de la Universdad de Valencia Logo Servicio de Formación Permanente e Innovación Educativa (SFPIE) Logo del portal

Herramientas informáticas y recursos electrónicos para la elaboración de documentos en valenciano

Destinatarios PAS, PDI
Modalidad de impartición En línea síncrona
Lengua Valenciano
Duración total 15 h
Duración en línea síncrona 15 h
Programa Formación continua
Modalidad formativa Curso
Curso académico 2024-2025
Edición 01
Any del pla de formació 2024
Fecha de inicio del curso 31/10/2024
Fecha de finalización del curso 28/11/2024
Fecha de inicio de inscripción 04/09/2024
Fecha de finalización de inscripción 13/09/2024
Sesiones
Sesión Fecha y hora de inicio Fecha y hora de finalización Aula Ubicación
1 31/10/2024 16:30 31/10/2024 19:30
2 07/11/2024 16:30 07/11/2024 19:30
3 14/11/2024 16:30 14/11/2024 19:30
4 21/11/2024 16:30 21/11/2024 19:30
5 28/11/2024 16:30 28/11/2024 19:30
Criterios de selección

Se seleccionarán las personas participantes de acuerdo con los criterios siguientes:

• Para aquellos cursos que tengan requisitos específicos, se tiene que comprobar que efectivamente las personas solicitantes los reúnen.

• Se otorgará preferencia a las peticiones de aquellas personas solicitantes que no hayan realizado cursos de características parecidas en los últimos tres años.

• Así mismo, se otorgará preferencia a aquellos que no hayan realizado cursos de formación en los últimos tres años.

• En caso de empate entre solicitantes en aplicación de los anteriores criterios, habrá que ajustarse al riguroso orden de entrada de las solicitudes (día y hora de presentación)

Profesorado UV
  • Cebrian I Molina, Joan Antoni
  • PAS-Etm Linguistica
Ver ficha
Objetivos formativos
  • Dar a conocer los principales instrumentos informáticos y recursos electrónicos de soporte a la elaboración de documentos en valenciano.
  • Fomentar la autonomía del personal que redacte documentos en valenciano.
  • Argumentar la eficiencia de los usarios a la hora de trabajar en documentos en valenciano.
Contenidos

1. El sistema operativo Windows. Configuración de las opciones de idioma

    1.1. Elementos básicos.

    1.2. Aspectos de configuración del idioma: la interfaz de idioma en Windows 10.

    1.3. Moverse (con agilidad) en Windows: el uso del teclado (atajos) y del ratón.

    1.4. Las opciones de idioma en otros sistemas operativos: Linux, MacOS.

2. Afianzamiento de los conocimientos lingüísticos en los textos de especialidad: acentuación de cultismos, apostrofación, mayúsculas y minúsculas, y abreviaciones.

- Los procesadores de texto: Word de Microsoft, Writer de LibreOffice, etc.

- Breve revisión de acciones básicas.

- Prácticas productivas (teclas de función, atajos de teclado, etc.).

- Configuración de opciones de lengua en la interfaces. Configuración de opciones de corrección.

- La pestaña de Revisión (corrector ortográfico, seguimiento de cambios, comparación y combinación de documentos, etc. Las órdenes Buscar y Sustituir.

- El motor de traducción en Word.

- Las herramientas de traducción en el resto de software de los paquetes de ofimática (Excel, Powerpoint, etc.).

-  Afianzamiento de los conocimientos lingüísticos en los textos de especialidad. Aspectos morfosintácticos y léxicos: el gerundio.

3. Recursos online para consultar dudas lingüísticas

    3.1. Diccionarios y enciclopedias online. Generales: DNV, DIEC, DCVB, Enciclopedia, sinónimos, etc... Normativos: Diccionario del Institut d'Estudi Catalans. Diccionario de la Academia Valenciana de la Lengua. Generalistas: Gran Diccionario de la Enciclopèdia Catalana.

     3.2. Especializados: TERMCAT, Portal Terminológico Valenciano (PTV), esAdir, etc... El Cercaterm (buscador del conjunto de fichas terminológicas que el TERMCAT pone a disposición pública) del TERMCAT . El Portal  Terminológico Valenciano (PTV). esAdir (el portal lingüístico de la Corporación Catalana de Medios Audiovisuales).

     3.3. Otras fuentes de consulta. Recursos fonéticos. El Optimot. Optimot, consultas lingüísticas, es un servicio que ofrece la Dirección General de Política Lingüística de la Generalidad de Cataluña en colaboración con el Institut d'Estudis Catalans y el Centro de Terminología TERMCAT. Consta de un buscador de información lingüística que ayuda a resolver dudas sobre la lengua catalana. Por medio del Optimot se pueden consultar de manera integrada diferentes fuentes. Cuando las opciones de búsqueda que ofrece Optimot no resuelven la duda lingüística, se puede acceder a un servicio de atención personalizada.

      3.4. Manuales de soporte online: criterios lingüísticos. Manuales de las Universidades: UJI, UB, UPC, etc. Manuales de la AVL. Manual de toponimia de la AVL. Blogs.

       3.5. Otras consultas. Consultas fonéticas. Los sonidos del catalán.

       3.6. Afianzamiento de los conocimientos lingüísticos en los textos de especialidad. Aspectos morfosintácticos y léxicos: la voz pasiva.

4.Traductores y correctores automáticos. Formato web

        4.1. Traductores en versión web. Apertium y sus diversas versiones. Diferencias. Versión general. Versión de la Universidad de Alicante. Versión de la Universidad Abierta de Cataluña. Softcatalán. Traductor de Softcatalán. Salt.usu. Traductor Salto de la Generalitat Valenciana.

         4.2. Traductores asociados al software de edición de textos (Word).

         4.3. Correctores en versión web. Salt.usu. Corrector gramatical. Softcatalán. Corrector gramatical. LanguageTool. Corrector gramatical.

         4.4. Afianzamiento de los conocimientos lingüísticos en los textos de especialidad. Aspectos morfosintácticos y léxicos: caída de preposición frente a la conjunción que. El uso de pues con valor causal.

5. Traductores y correctores automáticos. Formato de programa: OmegaT

          5.1. Correctores gramaticales asociados al software de edición de textos (Word). LanguageTool.

          5.2. Traductores automáticos en versión programa. OmegaT es una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) libre, de código abierto y multiplataforma que incluye funciones de búsqueda de coincidencias parciales, memoria de traducción, búsqueda por palabras clave, glosarios y aprovechamiento de la traducción en proyectos actualizados.             5.3. Afianzamiento de los conocimientos lingüísticos en los textos de especialidad. Aspectos morfosintácticos y léxicos: el uso anafórico de mismo y uso de componer y componer.

Competencias que se desarrollarán
  • Eficiencia a la hora de trabajar en documentos en valenciano.
  • Autonomía para redactar documentos en valenciano.
Criterios y procedimiento de evaluación de la actividad

Asistencia, como mínimo, al 85% de las horas síncronas o presenciales y realizar las tareas obligatorias fijadas en el programa o encomendadas por el/la tutor/a o profesor/a

  • Superación de las pruebas de evaluación fijadas (una por unidad y una final).
Inscripción