Instituto Confucio - page 3

1
随着第 18 期中西文版
《孔子学院》的刊印发行,
这一旨在促进伊比利亚美
洲人民了解中国文化的项
目恰好启动了 3 周年。
本期杂志以杭州为主
题。作为浙江省省会,杭
州不仅因西湖的天然秀色
成为人们首选的旅游目的
地,也是长三角一个重要
的经济城市。义乌则是一
个活跃的商业小城,众多
从事小商品出口和批发的企业从这里把商品销往世界各地。
追溯历史,著名的商人和旅行家马可·波罗在他的游记
中记录了十三世纪中国社会的开拓精神,同时成为了首位详
细介绍中国风俗习惯、描述中西方贸易要道——丝绸之路的
西方人。而杭州老字号“胡庆余堂”则是传统中医药的一个
代表。
饮食是一个重要的文化元素,杭州菜因味道鲜美、烹制
考究而著名,同时作为中国八大菜系之一浙菜的代表,杭州
菜做到了兼容并蓄,菜式丰富。
自然万物作为生活不可或缺的一部分,也是中国艺术长
于表现的题材。它们是绘画、书法、文学及诗歌等创作取之
不尽、用之不竭的灵感源泉。在浩如烟海的艺术创作中,“花
中四君子”梅、兰、竹、菊是各类艺术家都乐于选择的题材。
如果说长城是伟大的历史遗迹和中国的象征,那么世界
上最长的人工运河——京杭大运河则是另一个令人叹为观止
的工程。
关于汉语教学,本期不仅介绍了“拔苗助长”这一成语
的来历,也对一些语法点进行了辨析,并对汉语比较句做了
总结归纳。
我们的杂志不仅有纸质印刷版本,也有可通过电脑网页
及移动通讯设备阅读的电子版本。
Con este número 18 de la revista
Instituto Confucio
en su
versión bilingüe chino-español acabamos de cumplir 3 años,
un proyecto cultural para acercar la idiosincrasia china a la gran
familia iberoamericana.
Esta edición está dedicada a la hermosa ciudad de Hang-
zhou, capital de la provincia de Zhejiang y enclave económico
de gran importancia, además de destino turístico número uno,
donde destaca el Lago del Oeste como paraíso idílico. Yiwu es
una ciudad comercialmente muy activa con un gran despliegue
de empresas dedicadas a la exportación y venta al por mayor de
productos básicos para la distribución en las tiendas y almacenes
de todo el mundo.
Ya en su día, el conocido comerciante y viajero Marco Polo
escribió en sus crónicas de la China del siglo XIII el carácter em-
prendedor de la sociedad china, además fue precursor y pionero
en detallar las costumbres en China y en describir la famosa
Ruta de la Seda, epicentro del intercambio comercial entre
Oriente y Occidente.
La tradición de la Farmacia Hu Qingyutang de Hangzhou es
una referencia en el mundo de la medicina china.
La gastronomía juega un papel muy importante y la de
Hangzhou es famosa por su exquisitez y elaboración, forjada
como una de las ocho escuelas culinarias de China, tanto por la
variedad de productos como por su fusión de elementos.
China destaca por la representación de la naturaleza como
parte fundamental de la vida, siendo una fuente de inspiración
inagotable plasmada en la pintura y en la caligrafía, así como
en la literatura con poemas muy refinados. Y en toda esta gran
producción se repiten motivos de los cuatro caballeros del reino
vegetal: la flor del ciruelo, la orquídea, el bambú y el crisantemo.
Si la Gran Muralla es un gran legado y símbolo de China,
la construcción del Gran Canal de China, lo convierte en una
maravilla de la ingeniería convertida en el río artificial navegable
más largo del mundo.
En el aparatado de metodología se muestran los tipos de
diferencias gramaticales y la estructura de las comparaciones en
chino, además de dar a conocer el origen de la famosa expresión
“Tirar de las plantas tiernas para que crezcan más de prisa”.
La revista se puede consultar, además de impresa, en formato
electrónico, tanto en la web como en los aparatos electrónicos.
PRÓLOGO
卷首语
Vicente Andreu
Director del Instituto Confucio de la Universitat de València
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长
Instituto Confucio
VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013
1,2 4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,...84
Powered by FlippingBook