
Aquest artilugio, encara en fase de desenvolupament, promet traduir a l'instant converses entre dos usuaris a través d'un simple auricular. A un any (almenys) que isca a la venda, ha recaptat més d'un milió d'euros en amb prou faenes un dia de campanya.
26 de de maig de 2016
Pocs mitjans han desaprofitat l'oportunitat de llançar la notícia a les seues portades i, entre els quals ho han publicat, menys encara són els que han resistit la temptació de fer alguna referència a Star Trek, Doctor Who o una altra emblemàtica franquícia de ciència ficció.
Certament, si bé les tecnologies de la traducció avancen a un ritme quasi vertiginós, a molts periodistes i internautes els ha intrigat la proposició que fa Waverly Labs, una start-up nord-americana d'amb prou faenes 6 persones. Pilot (literalment pilot o prova) promet traduir qualsevol conversa de manera quasi-instantània, automàticament, en qualsevol lloc i sense connexió a internet, amb prou faenes amb dos petits auriculars (un per a cada integrant de la conversa) i un telèfon mòbil amb la seua corresponent aplicació. En poques paraules, un intèrpret automatitzat.
La reacció mediàtica ha sigut d'eufòria quasi incontenible, si bé la tecnologia en si no és tan revolucionària. Google o Skype, entre uns altres, porten anys desenvolupant programari de traducció auditiva automàtica, amb resultats cada vegada més prometedors. La clau està en el maquinari - un format molt reduït, sense despesa de dades mòbils i, en teoria, fàcil i ràpid d'usar en el dia a dia.
De fet, fins i tot el CEO del projecte ha vist necessari rebaixar les expectatives creades. En una entrevista amb Forbes, ha matisat que «Pilot es retarda [en la traducció] molt més que l'últim programa de traducció de Skype [el FAQ del producte estima un temps d'espera d'uns dos segons]. No hem construït alguna cosa comparable a açò». L'artefacte usa una combinació de programari existent, models estàndard de reconeixement i traducció de veu. «No volem comparacions amb el Peix de Babel».
No sembla haver servit de molt. Un dia després de llançar la campanya de crowdfunding, l'empresa ha recaptat ja quasi $1 400 000 (1 250 000€), 18 vegades el seu objectiu inicial. Tot açò, amb amb prou faenes un prototip creat. Preveuen enviar les primeres unitats beta de prova a principis de 2017, amb el producte final lloc a la venda en la segona meitat de l'any. Els idiomes inicials són anglés, espanyol, francès, italià i portuguès, amb altres previstos per a més endavant.
I quines implicacions tindria per a estudiants de Traducció i Interpretació? Relativament pocs de moment, mancant veure el producte final. D'una banda, l'eficàcia actual de les tecnologies de traducció automatitzada, encara que cada vegada més útils, ni tan sols s'acosta a poder substituir qualitativament la labor d'un traductor o intèrpret humà. Però d'altra banda, la inversió creixent en programari i maquinari d'aquest tipus obri noves vies laborals interessants per a egressats en estudis de Traducció.
De moment, i almenys fins a l'emissió dels primers prototips i l'aplicació mòbil (prevista en teoria per a tardor 2016), toca esperar amb interès i cautela a parts iguals els pròxims passos en el desenvolupament del projecte.