Logo de la Universitat de València Logo Màster en Traducció Creativa i Humanística Logo del portal

Tabla de personas
Foto Nom i cognoms Adreça + info Biografia
ANSSARI NAIM, SAIDA

ANSSARI NAIM, SAIDA

PDI-Ajudant Doctor/A
ARTUSI -, ANDREA

ARTUSI -, ANDREA

PDI-Prof. Permanent Laboral Ppl

Departament de Filologia Francesa i Italiana Despatx 21, 6ª planta Av. Blasco Ibáñez, 32 46010 València

(9638) 64263

andrea.artusi@uv.es

Biografia
 

Andrea Artusi és Professor Permanent Laboral en el Departament de Filologia Francesa i Italiana de la Universitat de València. És Llicenciat en “Lingue e Letterature Straniere” (espanyol i anglés) per la Università degli Studi di Verona (Itàlia) i en Traducció i Interpretació i Doctor en Traducció per la Universitat de València (doctorat internacional). Les seues principals línies d'investigació són la linguistica contrastiva, la lexicografia i la traducció literària. Ha sigut membre de projectes d'investigació i innovació docent en traducció automàtica, lexicografia i didàctica de la traducció. Ha realitzat estades d'investigació internacionals en centres d'investigació d'excel·lència com ara la Università degli Studi di Milà i la Università degli Studi di Trento. Els seus treballs més recents se centren en la traducció dels phrasal verbs en diverses combinacions lingüístiques. Forma part del grup d'investigació CiTrans (Comunicació Intercultural i Traducció).

ASENSI PEREZ, MANUEL

ASENSI PEREZ, MANUEL

PDI-Catedratic/a d'Universitat

Av. de Blasco Ibáñez, nº32, 46010 Despacho nº5 Horario de atención: -Martes: 11 a 12h. - Miércoles; 12 a 14h.

(9639) 83114

manuel.asensi@uv.es

Biografia
 

Manuel Asensi Pérez és catedràtic de Teoria de la Literatura i de la Literatura Comparada. Ha estat professor visitant en diferents universitats de EEUU, Latinoamérica i Europa. És especialiste en teoria de la literatura, les relacions entre cinema i literatura, i en el camp de la psicoanàlisi lacaniana. Entre el seus llibres més importants estàn Theoria de la lectura. Para una crítica paradójica (1987). Teoría literaria y deconstrucción (1992). Philippe Sollers, Tel Quel y la génesis del postestructuralismo francés (2004). Crítica y sabotaje (2013), llibre que inaugurà una nova modalitat crítica. Este llibre va meréixer monogràfics de revistes com Anthropos (2014), i Quaderns de Filologia (2021). El darrer llibre que ha publicat es Lacan para multitudes o por qué no se puede vivir sin Lacan (2023), llibre que va per la segón edició.

CALVO RIGUAL, CESAREO LUIS

CALVO RIGUAL, CESAREO LUIS

PDI-Catedratic/a d'Universitat

Departament de Filologia Francesa i italiana Avda. Blasco Ibáñez, 32 - 6º piso, despacho 21 46010 Valencia

(9638) 64261

cesareo.calvo@uv.es

Biografia
 

[Biografia, versió en valencià]

CAMPOS MARTIN, NATALIA MARIA

CAMPOS MARTIN, NATALIA MARIA

PDI-Prof. Permanent Laboral PplCoordinador/a Curs

Natalia Campos Martín Profesora contratada doctora del Departamento de Filología Francesa e Italiana Facultat de Filologia, Traducció i Communicació Tlf: 963864714 natalia.campos@uv.es

(9638) 64714

natalia.campos@uv.es

Biografia
 

Natalia M. Campos Martín és doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat de Màlaga i llicenciada en Filologia Francesa per la Universitat de Castella-la Manxa. Té un títol d'Experta en Traducció Jurídica, Jurada i Judicial per la UCLM i un Màster en Traducció Editorial per la UMU. Actualment, és professora permanent a la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació (Departament de Filologia Francesa i Italiana) de la Universitat de València.

Compta amb dos sexennis d'investigació i està acreditada com a professora titular d'universitat. Imparteix diverses assignatures a la Universitat de València dins del Grau en Traducció i Filologia Francesa i del Màster en Traducció Creativa i Humanística. A més, ha participat com a professora convidada en altres màsters similars a les universitats de Múrcia, Còrdova i Màlaga.

La seua trajectòria investigadora va començar el 2006 dins del Grup Interuniversitari d'Investigació en Traducció (HUM 767) del PAIDI de la Junta d'Andalusia i va continuar amb un projecte d'investigació concedit per la Fundació Séneca en convocatòria competitiva (2011-2013). En aquest marc, va realitzar la seua tesi doctoral sota la direcció d'Emilio Ortega Arjonilla sobre la traducció jurídic-econòmica de contractes del francés a l'espanyol. Després del seu trasllat a València, el 2014 es va incorporar al grup d'investigació HISTRADCYT (sobre història de la traducció científica i mèdica), que des del 2018 està adscrit a l'Institut Interuniversitari López Piñero. En aquest context, ha participat activament en diversos projectes d'R+D (tant nacionals com europeus -AGIS-), projectes de la Generalitat Valenciana (2016-2017), així com en projectes d'innovació docent i altres activitats d'investigació i desenvolupament (organització de congressos, jornades, etc.).

Entre els seus resultats d'investigació, ha publicat més de 50 treballs, incloent llibres, articles en revistes especialitzades, capítols de llibres, traduccions i ressenyes. Entre les seues publicacions destaquen dos llibres monogràfics, 15 articles en revistes indexades de traducció (Onomazéin, Sendebar, Hermeneus, Hikma, etc.) i més de 35 capítols de llibres publicats en editorials de prestigi situades en les primeres posicions del SPI (Peter Lang, Comares, Tirant lo Blanch), així com en diverses editorials universitàries de prestigi (Cadis, València, Salamanca, Lleida, Còrdova i La Laguna).

Pel que fa a la difusió de resultats, ha participat en més de 20 congressos i jornades científiques, incloent 15 ponències en congressos internacionals, més de 8 ponències convidades i múltiples participacions en comitès organitzadors. Ha col·laborat amb diverses universitats i centres d'investigació d'Espanya (UMA, UAL, UGR, UCO i UCLM), Bèlgica (ISTI a Brussel·les), Argentina (Universitat de Rosario), Polònia (Universitat de Cracòvia), França (Lyon 2 i 3, Grenoble) i el Canadà (Universitat de Mont-real).

Ha realitzat estades d'investigació a la Facultat de Filosofia i Lletres de la Universitat de Màlaga (2006) per al desenvolupament de la seua tesi doctoral i, posteriorment, com a professora visitant el 2016. Més recentment, ha dut a terme estades postdoctorals com a investigadora visitant gràcies a beques competitives de la Generalitat Valenciana a la Universitat de Lyon 2 (2020, 2021) i Lyon 3 (2024) per a diversos projectes d'investigació amb els arxius Lacassagne, entre altres. També ha completat una estada d'investigació de tres mesos el 2022 a la Universitat de Mont-real, sota la direcció del professor Georges Bastin.

És mare d'una preciosa filla de 12 anys.

https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=1031342

https://producciocientifica.uv.es/investigadores/335065/detalle

https://orcid.org/my-orcid?orcid=0000-0002-0267-977X

CARRERO MARTIN, JOSE FERNANDO

CARRERO MARTIN, JOSE FERNANDO

PDI-Ajudant Doctor/A

Av. de Blasco Ibáñez,32, 46010. Dpto. Teoría de los lenguajes y ciencias de la comunicación. Despacho n.º 47. Horario de atención: Lunes de 12:00 a 14:00. Miércoles de 10:00 a 12:00.

jose.f.carrero@uv.es

Biografia
 

José Fernando Carrero Martín és doctor per la Universitat de València i professor en esta institució. A més, és membre del grup d'investigació CiTrans (Comunicación Intercultural y Traducción). Ha treballat com a traductor professional i té experiència en els àmbits de la traducció tècnica, turística i la interpretació. A més, ha col·laborat com a codificador de textos per al projecte CORPES XXI (Corpus del Español del Siglo XXI) de la Real Academia Española de la Lengua (equip de la Universitat de València). També ha sigut membre de les juntes directives de l'Associació Espanyola de Traductors i Intèrprets en Formació (AETI) i La Xarxa de Traductors i Intèrprets de la Comunitat Valenciana. Les seues principals línies d'investigació són la traducció audiovisual i la seua història, els estudis descriptius de traducció i l'àmbit professional de la traducció.

CEREZO MERCHAN, BEATRIZ

CEREZO MERCHAN, BEATRIZ

PDI-Prof. Permanent Laboral Ppl

Departament de Filologia Anglesa i Alemanya Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Avda. Blasco Ibáñez, 32 46010 Valencia Despacho 015

(9616) 28433

beatriz.cerezo@uv.es

Biografia
 

Beatriz Cerezo Merchán és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universidad de Granada (2006) i doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I (2012). Actualment, és professora de Traducció i Llengua Anglesa en el Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València. Les seues línies d’investigació principals són la traducció i l'accessibilitat audiovisual i la didàctica de la traducció.

CORTIJO TALAVERA, ADELA

CORTIJO TALAVERA, ADELA

PDI-Titular d'UniversitatDirector/a de Servei General

(9639) 83338

adela.cortijo@uv.es

Biografia
 

Professora titular a la Universitat de València, al Departament de Filologia Francesa i Italiana. Ha estat Vicedegana de Relacions Exteriors de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. És Directora del Servei de Cultura de la Universitat de València des del gener del 2021. Imparteix docència sobre Literatura i arts audiovisuals i és especialista en les relacions entre literatura i imatge (cinema i còmic) des d'una perspectiva intercultural i de gènere. Des del 2019, forma part de la Càtedra d'Estudis del còmic i de l'Aula de còmic de la Universitat de València.

Ha publicat nombrosos articles en revistes a Espanya i França i coordinat el número de la revista Quaderns de FilologiaLa ciencia-ficción en los discursos culturales y medios de expresión contemporáneos (2009) i el número de la revista Synergies Espagne: “El cómic francófono en el entredós.” 2020. Entre els seus articles publicats a revista destaquen: “Los lugares-Sarajevo en la narrativa gráfica de Enki Bilal” (Quaderns de Filologia, 2007); “Un espace en gidouille” (Europe, Paris, 2009); “Autoras contemporáneas en la historieta española. Revisión de la etiqueta ‘cómic femenino’”. (Arbor, Madrid, 2011); “Sexualidad traumática en herederas del underground: Debbie Drechsler y Phoebe Gloeckner” (Tebeosfera, Sevilla, 2012); “Mirada y representación del cuerpo femenino en el cómic femenino: las autoras de ‘Ah! Nana’”. (Diablotexto digital, Valencia, 2016), “Una nueva educación sentimental en" Le bleu est une couleur chaude"(2010) de Julie Maroh y" La vie d'Adèle" de Abdellatif Kechiche” (Ars Longa, 2016) «Plasticidad onírica en los cómics autobiográficos de Rachel Deville» 2018, en Cuadernos del Cómic nº 10, “Littérature et film noirs dans Et on tuera tous les affreux (1948) de Vernon Sullivan, l’alter negro de Boris Vian, ou une mise en question de la beauté hollywoodienne”, 2020, en Anales de Filología francesa, nº 26. “Revisión del “espacio autobiográfico” en la narrativa de Boris Vian”, 2019, en Anales de Filología francesa, 2021 nº 27. “Les chansons de Boris Vian en bande dessinée”, 2021 en Çedille, revista de estudios franceses. Ha col·laborat assíduament el 2011 i 2012 a la revista suïssa Les lettres et les arts.

Dels nombrosos capítols de llibre se'n poden destacar: “La bande dessinée au féminin” (2007), “Erotismo callado y amor velado en los cómics de la franco-iraní Marjane Satrapi” (2008) “Releyendo Persépolis de Marjane Satrapi” (2009) en Identity, Migration and Women’s Bodies as Sites of Knowledge and Transgression. «Autobiographie et autofiction illustrées dans les bandes dessinées: Marjane Satrapi, Johanna Schipper y Dominique Goblet» (2010) o “Mirarse y dibujarse. El autografema en el cómic femenino contemporáneo” (2015) en Me veo luego existo. Mujeres que representan, mujeres representadas del CSIC. La seva línia de recerca se centra en l'estudi del còmic i els eixos d'anàlisi principals són la historieta francòfona, la relació intermediàtica amb la literatura i la producció d'autores de còmic des dels anys setanta fins a l'actualitat.

Ha participat en diferents projectes de recerca en literatura, art i cultura finançats per la DGICYT, tres sobre l'emergència i la diversitat de l'escriptura i la representació de dones. Ha participat en projectes europeus com Trans.Making, Tran.Arch, en el Projecte Prometeu “Arxiu Valencià de Disseny: Shaping the Future, Designing the Present, Rescuing the Past” i en 'Investigation on comics and graphics novells in the iberian cultural area1' (iCOn-MICS) CA19119.

Va formar part del grup de recerca "Hybrida: Hibridacions culturals i identitats migrants". En aquesta línia de recerca sobre hibridacions i interculturalitat al cinema de la diàspora, ha participat en nombrosos congressos a França, Espanya, Alemanya, Estats Units (congrés Crossings, Frictions, Fusions (Los Angeles, 2012), i Brasil ("Cinema i societat" a la Universitat de Brasília (2013).) Actualment dirigeix ​​el Grup de Recerca Krazykat-Grup de recerca en còmic.

Ha organitzat diversos col·loquis internacionals entre els quals destaquen: Col·loqui internacional sobre còmic d'autoria femenina titulat: Literatura i còmic. Dibuixos escrits-escrits dibuixats: visions femenines (2007). El març del 2008, va organitzar a la Universitat de València, un seminari de còmic i literatura impartit per Thierry Groensteen. Al desembre de 2009, va codirigir el col·loqui: Primeres jornades de narrativa gràfica. Ha participat en nombrosos congressos. Entre ells: Crossings, Frictions, Fusions a Califòrnia State University Long Beach (USA).

Ha dirigit nombrosos treballs de recerca, Final de grau o Final de Màster sobre temàtiques interculturals. És correctora d'articles per a les revistes Quaderns de Filologia de la Universitat de València, Revista de literatura de la Universitat de Xile i Çédille de l'AFUE.

És membre de xarxes internacionals de recerca, col·laborant amb equips de les Universitats de Bordeus, Llemotges, Picardia i Lliure de Brussel·les, sobre temàtiques relacionades amb la interculturalitat i les cultures en desplaçament. Ha estat investigadora convidada a nombroses universitats destacant les estades a les universitats de París-Sorbona ia la CIBDI d'Angouleme. Imparteix docència de cinema al Màster de Traducció Creativa i Humanística, al Màster de Recerca en Llengües i Literatures i al Grau en Llengües Modernes i les seves Literatures. Co-dirigeix ​​un Diploma de Traducció de còmic i l'assignatura “Gènere i identitat al còmic” al màster propi “Còmic i Educació”.

FUENTE SOLER, MANUEL DE LA

FUENTE SOLER, MANUEL DE LA

PDI-Titular d'UniversitatCap de Seccio-ServeiCap d'Iniciatives d'Aula de Cinema i Musiques Urbanes
Biografia
 

Professor Titular de Comunicació Audiovisual a la Universitat de València (Espanya). La seua investigació se centra en la història del cinema i els efectes polítics de la cultura popular, amb docència en cinema documental, cinema espanyol, música popular i traducció audiovisual. Ha realitzat estades d'investigació a Europa, Amèrica del Nord, Amèrica del Sud i Àsia. Va coordinar el Màster en Interculturalitat, Comunicació i Estudis Europeus a la Universitat de València i els projectes d'investigació Marie-Curie "Relats culturals de crisi i la seua renovació" i "Arxius en transició. Memòries col·lectives i usos subalterns" a la mateixa institució. Ha publicat nombrosos articles dedicats al cinema i la música en diverses revistes internacionals. També és autor de llibres com “Frank Zappa en el infierno. El rock como movilización para la disidencia política” (Madrid, Biblioteca Nova, 2006),“Madrid. Visiones cinematográficas de los años 1950 a los años 2000” (Neuilly-sur-Seine, Atlande, 2014) i ha editat altres, com “Cine, imagen y representación en Guy Debord” (València, Tirant, 2019). També ha traduït al castellà les memòries de músics com Roger Daltrey, Robby Krieger i Frank Zappa.

HABA OSCA, JULIA

HABA OSCA, JULIA

PDI-Titular d'Universitat

Despatx 072 - 6ª planta Departament de Filologia Anglesa i Alemanya Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Universitat de València Avda. Blasco Ibáñez, 32 46010 Valencia

(9639) 83090

julia.haba@uv.es

HERNANDEZ SACRISTAN, CARLOS

HERNANDEZ SACRISTAN, CARLOS

PDI-Catedratic/a d'UniversitatResponsables de Gestio AcademicaCoordinador/a Titulacio de Grau
Biografia
 

Des de l'obtenció de l'doctorat en 1994, m'han ocupat diferents temes de lingüística general en el període postdoctoral fins a iniciar, després de la meua estada a la Universitat de Heidelberg el 1992 amb una Beca de la fundació Alexader von Humboldt una reorientació temàtica en l'àmbit de la traductologia i la lingüística contrastiva (Aspects of Linguistic Contrast and Translation. The Natural Perspective, Frankfurt, Peter Lang, 1994), amb especial atenció a la pragmàtica intercultural (Culturas y Acción Comunicativa. Introducción a la Pragmática Intercultural, Barcelona, Octaedro, 1999) . Aquesta etapa es perllonga durant tota la dècada dels anys 90 fins que al començament de nou segle, sense abandonar línies d'investigació precedents, com la pragmàtica i la comunicació intercultural, oriente el meu interès a l'àmbit de la lingüística clínica. La investigació en aquest camp s'ha centrat en la caracterització de el dèficit lingüístic en afàsies, i té en compte per a això dades provinents d'interaccions conversacionals en què participen subjectes amb afàsia. En la monografia Inhibición y Lenguaje. A Propósito de la Afasia y la Experiencia del Decir, Madrid, Biblioteca Nova, 2006, s'estableixen les bases teòriques de la nostra investigació en lingüística clínica. Durant aquest període he estat investigador principal de 5 projectes d'investigació i una acció especial amb finançament ministerial, i un projecte de recerca amb finançament autonòmic.

Publicacions

Carlos Hernández Sacristán (2009) Transculturalidad: sobre fundamentos y límites de la comunicación intercultural. - Universos. 6, pp. 9 - 35. (España): Universitat de València, 2009. ISSN 1698-6083

Carlos Hernández Sacristán; Beatriz Gallardo Paúls (2010) Tres condiciones de empirismo para los hechos del lenguaje, de interés en un enfoque cognitivo. - Revista Española de Lingüística. 40 - 1, pp. 73 - 96. (España): Arco Libros - La Muralla, 2010. ISSN 0210-1874

Carlos Hernández-Sacristán; VicentRosell-Clari; JonathanE.MacDonald (2011) Proximal and distal. Rethinking linguistic form and use for clinical purposes. - Clinical Linguistics & Phonetics. 25 - 1, pp. 37 - 52. (Reino Unido): 2011. ISSN 0269-9206

Carlos Hernández-Sacristán; Vicent Rosell-Clari; Enrique Serra-Alegre; Josep Quiles-Climent (2012) On natural metalinguistic abilities in aphasia: A preliminary study. 904941 - Aphasiology. 26 - 2, pp. 199 - 219. (Reino Unido): 2012. ISSN 0268-7038

Carlos Hernández Sacristán (2012) Sobre la dimensión simbólica del déficit verbal. Racionalidad, emoción y experiencia en Pragmática Clínica. 018957 - Foro hispánico. 44, pp. 47 - 65. (Holanda): Rodopi, 2012. ISSN 0925-8620

Carlos Hernández Sacristán (2015)  Sobre datos conversacionales en la evaluación de la afasia: déficit lingüístico y función ejecutiva. 000731 - Oralia (Madrid). 18, pp. 131 - 161. (España): Arco Libros - La Muralla, 2015. ISSN 1575-1430

Vicent Rosell-Clari & Carlos Hernández-Sacristán (2017) Anomia rehabilitation viewed from a pragmatic functional paradigm. A case study. 017785 - Revista de investigación en logopedia. 7 - 1, pp. 47 - 70. (España): Universidad de Castilla-La Mancha, 2017. Disponible en Internet en: <http://revistalogopedia.uclm.es/ojs/index.php/revista/article/view/186/143>. ISSN 2174-5218

Rosell-Clari,V.; Hernandez-Sacristán,C.; Cervera-Crespo,T.; Lorenzo-Cordero, A. (2021) Assessing natural metalinguistic skills in people with Alzheimer's disease and frontotemporal dementia. 911795 - Journal of Communication Disorders. 89, pp. 106058 - 106073. (Estados Unidos de América): 2021. ISSN 0021-9924 DOI: https://doi.org/10.1016/j.jcomdis.2020.106058

LLACER LLORCA, VICENTE EUSEBIO

LLACER LLORCA, VICENTE EUSEBIO

PDI-Catedratic/a d'Universitat
LOPEZ GARCIA, ANGEL

LOPEZ GARCIA, ANGEL

PDI-Emerit/a Universitat

(9639) 83273

angel.lopez@uv.es

MARUENDA BATALLER, SERGIO

MARUENDA BATALLER, SERGIO

PDI-Titular d'Universitat

Sergio.Maruenda@uv.es IULMA/Departament de Filologia Anglesa i Alemanya Avda. Blasco Ibañez 32-6 46010 Valencia Tlf. 96.398.35.83 GENTEXT Research Group: http://gentext.blogs.uv.es

963983583

sergio.maruenda@uv.es

Biografia
 

El Dr. Sergio Maruenda-Bataller és Professor Titular de Llengua i Lingüística Angleses en l'Institut de Llengües Modernes Aplicades (IULMA) i en el Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, amb una experiència docent i investigadora de més de 20 anys. Els seus interessos de recerca s'han centrat principalment en els Estudis del Discurs Assistits per Corpus (CADS) aplicats a les desigualtats de gènere en textos socio-ideològics. Com a director del grup de recerca GENTEXT, està especialitzat en l'anàlisi crítica de la violència de gènere i els discursos en els mitjans de comunicació i ha participat en 7 projectes finançats en els quals han participat equips d'experts internacionals.

El Dr. Maruenda-Bataller ha publicat extensament sobre temes tan diversos com la pragmàtica cognitiva, l'anàlisi crítica del discurs, els mitjans digitals i, últimament, sobre el discurs avaluatiu i la representació lingüística (transcultural) de la violència contra les dones en els mitjans informatius. Últimament ha treballat en l'anàlisi dels valors discursius de les notícies (DNVA) sobre la violència de gènere i la informació ètica, així com en la dimensió comunicativa del grooming en línia.

MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE

MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE

PDI-Catedratic/a d'UniversitatDirector/a Titulacio Master OficialCoordinador/a Curs

Despacho 013. Avda. Blasco Ibáñez, 32 46010 Valencia

(9639) 83885

juan.j.martinez@uv.es

Biografia
 

Juan José Martínez Sierra és Catedràtic d’Universitat del Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, on imparteix classes de traducció escrita i audiovisual, comunicació intercultural i llengua anglesa. Llicenciat en Filologia Anglesa (Universitat Jaume I, 1995), té un Màster en Comunicació Intercultural (University of Maryland, Baltimore County, 2001) i un Doctorat en Traducció (Universitat Jaume I, 2004). La seva recerca s’ha dirigit, fonamentalment, a l’àmbit de la traducció audiovisual, sempre des d’una clara perspectiva intercultural. Fins ara, ha publicat múltiples treballs, entre els quals s’inclouen diversos llibres i capítols de llibres, nombrosos articles en revistes científiques, actes i ressenyes. Així mateix, ha participat com a ponent en diversos congressos i ha impartit diferents conferències convidades, en ambdós casos, tant en fòrums nacionals com internacionals. A més de fundador i director de CiTrans, és col·laborador dels grups de recerca SILVA (Universitat de València) i TRAMA (Universitat Jaume I).

MIÑANO MARTINEZ, EVELIO

MIÑANO MARTINEZ, EVELIO

PDI-Catedratic/a d'Universitat

Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Avda. Blasco Ibánez, nº 32 46110 Valencia

(9638) 64719

evelio.minano@uv.es

Biografia
 

Evelio Miñano Martínez és Catedràtic de Filologia Francesa en el Departament de Filologia Francesa i Italiana de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València. Es va llicenciar en aquesta Universitat en Filologia Romànica (Francés) en 1984, amb la memòria de llicenciatura L’image dans la poésie de Philippe Jaccottet i es va doctorar en 1987 amb la tesi Imagen y experiencia de la realidad en la poesía de Yves Bonnefoy, sent tots dos treballs dirigits per la seua mestra, la doctora Elena Real Ramos. Després d'ocupar un lloc de lector de llengua espanyola en la Université de Pau et des Pays de l’Adour en el curs 1984-1985, ha exercit la seua carrera professional a la Universitat de València fins hui.

Ha desenvolupat tasques docents variades en el camp de la Filologia Francesa, dins dels diferents plans d'estudi de llicenciatura i grau que s'han succeït des de la seua incorporació a la Universitat de València en 1985: llengua francesa, història de la llengua francesa, comentari de textos literaris, literatura francesa de diferents gèneres i èpoques, etc. També ha sigut docent en cursos de doctorat i, després, màsters de la Universitat de València. Actualment imparteix docència en Màster Universitari de Traducció Humanística i Creativa (secció francés-espanyol), y l'a fet en el Màster en Investigació en Llengües i literatures i (Uni el Màster en Literatura Comparada i Crítica Cultural (títol propi en línia de la Universitat de València).

Ha desenvolupat diverses línies d'investigació, en connexió amb les assignatures que ha impartit. Les seues primeres investigacions, en l'àmbit de la seua Tesi doctoral, van tindre per objecte la poesia francesa contemporània, amb algunes incursions en altres períodes. Ha publicat articles i capítols de llibre sobre la poesia de Philippe Jaccottet, Yves Bonnefoy, Marguerite Yourcenar, Lorand Gaspar, Jean Cocteau, Salah Stétié, Anise Koltz, Eugène Guillevic, Pierre pascal, Jean Claude Renard, Édouard Glissant, Pierre Oster, Fancis Ponge, Max Jacob, Jude Stéfan, André Salmon i Jean-Michel Maulpoix. Els seus estudis de literatura medieval s'han centrat en les Cent nouvelles nouvelles, el Roman de Renart, Jean Bodel, Charles d’Orléans, Jean Froissart, Le roman de Jehan de Paris i Christine de Pisan. També ha investigat en el camp dels estudis comparatistas hispano-francesos autors de diferents períodes i gèneres: Voltaire (La Henriade), Théophile Gautier, Jorge Semprún i Louise *Doutreligne. Una bona part de les seues publicacions està repertoriada en ORCID (https://orcid.org/0000-0003-1177-1567), i Dialnet (https://dialnet.unirioja.es) i és, a més, accessible en el repositori RODERIC de la Universitat de València (http://roderic.uv.es/pers/g5178.html).

Des de fa uns anys, al mateix temps que es feia càrrec d'assignatures en el Màster Universitari de Traducció Humanística i Creativa, ha traduït textos literaris francesos a l'espanyol, la major part per primera vegada a aquesta llengua, de diferents períodes i gèneres. Les seues primeres traduccions han tingut per objecte la poesia de llengua francesa dels segles XVII, XIX, XX, XIX: Salah Stétié, Alfred de Musset, Anise Koltz, Jean-Michel Maulpoix, Théophile Gautier i Théophile de Viau. En connexió amb la seua docència i investigació de literatura medieval francesa ha traduït dues obres de Christine de Pisan (Cien baladas de amante y dama, Palma: La llucana 2011), i El libro del duque de los verdaderos amante, Universitat de Múrcia, 2014). Des de fa uns anys ha obert una nova línia d'investigació sobre el teatre francés contemporani amb estudis, pròlegs i traduccions de Louise Doutreligne (Tocada y lanzada, Universitat de València, 2008, i Teresada’, Universitat de València, 2017; etc.), i de l'autor romanés-francés Matei Visniec (La palabra progresa en boca de mi madre sonaba tremendamente falsa, Universitat de València, 2013; Migraaaantes…, Universitat de València, Acadèmia dels nocturns, 2017, etc.). Aquest autor és l'origen del seu recent interés per la llengua romanesa, que ha culminat fins hui amb la co-traducció, amb Angelica Lambru, de quatre  obres de Matei Visniec escrites en romanés (En la mesa con Marx, La Garúa Libros, 2017), El bolsillo del pan, Caballos en la ventana y La araña en la herida, Universitat de València, 2011), Se contrata payaso, Tres noches con Madox y otras obras cortas (Universitat de València, 2023) i Los últimos días de Occidente (Verbum, 2023). Dins del projecte d'investigació internacional *EMOTHE (Teatre espanyol i europeu dels segles XVI i XVII: patrimoni i bases de dades) ha traduït Los amores trágicos de Píramo y Tisbe, de Théophile de Viau (Universitat de València 2018), co-traduït Eugenio de *odelle, amb Silvia Hueso (Universitat de València, 2021) i Las galanterías del Duque de Osuna de *airet (Universitat de València, en premsa). Finalment, ha traduït per primera vegada tres obres del escriptor quebequès Serge Lamothe: Oshima, novel·la (Verbum  2022), Tras el final (Verbum, 2023) i Mi tierra es un fondo de océano (La Lucerna, 2023). . Aquestes traduccions, quasi sempre precedides d'estudis *introuctorios, han sigut acompanyades de dos breus assajos en què ha reflexionat sobre la seua pròpia labor: “Entusiasmos y angustias de un traductor vocacional”, Eu-topias, V, 2013; “La traducción poética desde la experriencia de un traductor”, en Martínez-Paricio, Violeta; Pruñonosa-Tomás, Manuel eds., Intercomprensión romànica, Linx, 2017.

La major part d'aquestes investigacions i traduccions s'ha fet en el marc dels projectes d'investigació en què ha participat al llarg dels anys: La problemática de la seducción en la literatura francesa (PS91-0139), Direcció General d'Investigació Científica i Tècnica del MEC; Espacios extranjeros y exóticos de amor en la literatura francesa (BFF2002-02260, projecte I+D, Pla Nacional d'Investigació Científica, Desenvolupament i Innovació Tecnològica; Mujeres escritoras en la literatura francesa: claves de su emergencia y diersidad 1970-2005), (HUM2006-08785/TALL), Direcció General d'Investigació, Subdirecció General de Projectes d'Investigació. En l'actualitat forma part dels projectes d'investigació internacionals REMELICE, Réception et Médiations de Littératures et de Cultures *Étrangères Comparées, Université d’Orléans, França (EA-4709) i EMOTHE, Teatro europeo de los siglos XVI i XVII: patrimonio y bases de datos, Ministeri d'Economia i Competividad (FFI2016-80314-P). En el marc del primer investiga sobre Jorge Semprún i Matei *Visniec; en el marc del segon estudia, edita i tradueix obres de teatre clàssiques francés. Així mateix, en l'àmbit de la transferència del coneixement, assessora a l'empresa d'espectacles Influenscènes Association, des de febrer de 2017, mitjançant conveni entre aquesta empresa i la Universitat de València.

Ha ocupat diversos càrrecs de responsabilitat acadèmica en la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València: Secretari i Vicedegà del centre, Secretari i Director del *Departament de Filologia Francesa i Italiana del mateix centre. En la seua etapa de vicedegà es va fer càrrec de l'ordenació acadèmica de la Facultat, de les pràctiques en empresa i va participar en les comissions de reforma dels plans d'estudi i d'autoavaluació del centre. Ha sigut també Coordinador del Grau en Llengües Modernes i les seues Literatures i Codirector del Màster en d'Investigació en Llengües i Literatures de la Universitat de València. Des de 1990, sense interrupció fins hui, és representant electe del professorat en la Junta de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. En 2011, va ser nomenat Chevalier de l’Ordre des Palmes Académiques, pel Ministère de l’Éducation Nationale de França. Des del curs 2021-2023 és coordinador local del Pla de Doble Títol en Màster de Traducció entre la Universitat de València i l'Université de Bourgogne.

MONTANER MONTAVA, MARIA AMPARO

MONTANER MONTAVA, MARIA AMPARO

PDI-Titular d'Universitat

Avenida Blasco Ibáñe 32, Valencia. Departamento de Teoría de los Lenguajes. Despacho 20. Horario: martes de 9 a 10 y de 12 a 2

(9638) 64518

maria.a.montaner@uv.es

Biografia
 

Profesora de la Universitat de València. Especialitzada en Lingüística i amb experiència a les àrees de Lingüística, Asia oriental, llengua japonesa i traducció. Ha treballat en lingüística teòrica, lingüística contrastiva i tipológica, ensenyament de llengües, etc. Ha colaborat amb diverses universitats a Europa, Asia i América. Ha publicat diversos articles i varies monografies en editorials de prestigi com Peter Lang, Arco Libros, Tirant, Universitat de València etc.

PUJANTE GONZALEZ, DOMINGO

PUJANTE GONZALEZ, DOMINGO

PDI-Titular d'UniversitatCap de Seccio-ServeiCap d'Iniciatives Resp d'Aula d'Arts Esceniques

Despacho 26. Departamento de Filología Francesa e Italiana.

(9638) 64033

domingo.pujante@uv.es

Biografia
 

Professor titular de Filologia francesa a la Universitat de València amb 4 sexennis d'investigació i 5 quinquennis de docència (tots dos en 2020). Premi extraordinari de llicenciatura i Doctorat per la tesi La obra pánica de Fernando Arrabal y Roland Topor (2003). Va crear en 2013 el grup d'investigació GIUV2013-144 HYBRIDA: hibridacions culturals i identitats migrants que dirigeix des de llavors. S'interessa pels estudis culturals des d'una perspectiva de gènere, postcolonial i interseccional, així com per les temàtiques identitàries lligades a l'exili, les migracions i les sexualitats.

Les seues publicacions sobrepassen els 70 articles i capítols de llibre. Dels articles més recents destaquen "Théâtre, revendication et identité(s) au Québec'" (2013), "Sexualidades e identidades diaspóricas en la creación franco-magrebí" (2018), "Sexualidad y disidencia en la obra de Fernando Arrabal" (2020), "Un secreto a voces: los relatos íntimos de Niki de Saint Phalle"(2020) i "Pour une contre-hégémonie culturelle: stratégies parodiques dans Four roses for Lucienne (1967) de Roland Topor" (2023). Ha coeditat el monogràfic "Creaciones migrantes" de la revista Pasajes (2024) i quatre volums entre els quals destaca Intersecciones: Narrativas de Migración y  Diversidad (Tirant humanidades, 2023). Ha coordinat els volums Ob/scéna: l'obscène au féminin au tournant du XXIe siècle (L'Improviste, 2013) i Magreb queer. Estudios culturales (Tirant humanidades, 2025). Ha dirigit el número 16 de la revista Expressions maghrébines titulat Désirs et sexualités non normatives au Maghreb et dans la diaspora (2017). És Director de la revista científica semestral HYBRIDA des de 2020. Dels capítols de llibre recents destaquen "Les journaux de sida ou les récits de vie non exemplaires" (2017), "Briser le silence: sexualités marginales transméditerranéennes dans le cinéma de Nadia El Fani, Nouri Bouzid et Mehdi Ben Attia" (2018) i "La migración africana en la dramaturgia femenina actual: Lidia Falcón, Antonia Bueno e Irma Correa" (2019).

Ha participat en més de 10 projectes d'investigació finançats entre els quals destaquen "Reading in Europe Today. Reading and Writing in Literary Texts in the Age of Digital Humanities" (2017-2020), "Trans-making. Art, Culture, Economy to Democratize Society" (Horizon 2020-Marie Curie) i "Lirensemble. Reading communities, shaping identities" (2023-2026). És Investigador Principal de les Accions Especials de la Universitat de València "Hibridacions culturals i identitats migrants" (2018) i "Narratives i representacions de la diversitat de gènere i les sexualitats no normatives al Magreb i la diàspora" (2021). Ha organitzat diversos congressos internacionals entre els quals destaquen recentment "GeSex. Col·loqui Internacional en Perspectives de Gènere i Sexualitat" (2018), "MUTATIONS" (2020), "HYBRIDA-JEUNES" (2021) e "Hybrida-Vogue. micropolítiques queer" (2021). Ha participat en més de 50 congressos i ha impartit més de 50 conferències a nivell internacional. Forma part de diferents comités científics i editorials (Universitat de Lió, Revista Mètode, Revista Quaderns de Filologia i Revista Pasajes de la Universitat de València, Revista RIDILCA de la Universitat de Bilda 2, Algèria). És avaluador d'articles per a les revistes Quaderns de Filologia, Arte y Políticas de identidad, Çédille, SOBRE, Cuadernos de investigación Filológica y Thélème, així com de les revistes estrangeres: Imaginaires i Cahiers de Marge (França), MuseMeduse (Canadà), Literaport (Polònia) i RIDILCA (Algèria). Ha participat en comités científics d'experts de congressos internacionals en les Universitats de València, Cadis, Saragossa o Abdelmalek Essaâdi (Marroc). Ha sigut investigador convidat en nombroses universitats d'Europa, Amèrica i Àfrica destacant París-Sorbona, Bordeus, Llemotges, Lliure de Brussel·les, Virgínia i Califòrnia en Berkeley, Mont-real, Susa i en el Laboratori d'Estudis de Gènere i Sexualitat (LEGS) de París. Les seues estades en universitats estrangeres superen els 60 mesos.

Imparteix docència en Grau i Màster. Ha dirigit més de 90 treballs de fi de grau i màster. Ha dirigit la tesi Cine y migración: Análisis contrastivo de los referentes culturales y los tabúes lingüísticos en la subtitulación (2025) i dirigeix 6 tesis doctorals en l'actualitat. Ha sigut membre de 9 tribunals de tesis a Espanya i 2 a França. Ha ocupat diferents càrrecs de gestió entre els quals destaquen Secretari del Departament de Filologia Francesa i Italiana durant 5 anys, Coordinador de la Unitat Docent de Filologia Francesa durant 5 anys, Coordinador d'Intercanvis durant 11 anys o Coordinador de Pràctiques Externes de Màster des de 2013. Membre de nombroses comissions universitàries (d'Igualtat i Polítiques Inclusives, d'Investigació, de Cultura, Assessora de Llengües, etc.), Corresponsal de l'Associació de Francesistes Espanyols (AFUE) a la Universitat de València, Membre de la Mesa Lingüística de Francés de la CRUE Universitats espanyoles. És el Responsable de l'Aula d'Arts Escèniques de la Universitat de València i el Coordinador del Laboratori Art i Estètica en la Societat Contemporània de l'Aliança Forthem (9 universitats europees). Ha rebut la insígnia de Cavaller de l'Ordre de les Palmes Acadèmiques per part del Ministeri d'Educació de la República Francesa en 2017.

 

RAMOS GAY, IGNACIO

RAMOS GAY, IGNACIO

PDI-Catedratic/a d'UniversitatCoordinador/a de MobilitatCoordinador/a Curs

(9639) 83567

ignacio.ramos@uv.es

Biografia
 

[Biografia, versió en valencià]

RICHART MARSET, MARIA ISABEL

RICHART MARSET, MARIA ISABEL

PDI-Prof. Permanent Laboral Ppl

Av. de Blasco Ibáñez, 32, 46010 Despacho nº 20 Horario de Atención: -Martes: 19.00-21.00h -Jueves: 13.00 a 14.00h

(9638) 64518

mabel.richart@uv.es

Biografia
 

 

Mabel Richart-Marset és professora de la Universitat de València on imparteix classes d'Interpretació de conferències en el grau de Traducció i Mediació Interlingüïstica en la combinació lingüística anglés/espanyol-català. Participa en diversos màsters universitaris de la UV (màster en Traducció Creativa i Humanística, màster d'Escriptura Creativa, etc...), on imparteix les assignatures de Traducció audiovisual, Cinema i literatura  i Traducció literària, entre altres.

Ha sigut coordinadora del Grau de Traducció i Mediació Interlingüïstica (TMI) i coordina des de l'any 2008 l'àrea de Traducció i Interpretació del Departament de Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació. Així mateix és professora convidada en diferents universitats nord-americanes on imparteix seminaris sobre cinema i traducció. En 2017 va ser nomenada Distinguished Visiting Professor per la University of Virginia.

Doctora en Comunicació Audiovisual, és autora de set llibres i nombrosos articles sobre estudis fílmics, traducció audiovisual, interpretació de conferències i anàlisis del discurs. Ha impartit nombroses conferències plenàries en diferents universitats nacionals i estrangeres, entre elles: "Intersemiotic Translation and Intertextuality: From Texts to Films" (Victoria University of Wellington, New Zealand), "Translating Silence: From Philomela and Penelope to the Present" (Universitat de Virginia), "L'Angoixa davant la traducció de les UFS" (Universitat de Veracruz, Mèxic), "Manipulació i reescriptura en la traducció per al doblatge" (Universitat Jaume I), "Teoria de la traducció i pràctica del doblatge" (Universitat de Vic), "De pantuflas i pianos: la Tristana de Luis Buñuel. Claus d'una traducció intersemiótica "(Universitat de Virginia), etc...

Entre els seus llibres destaquen: Narración y Deformación en "Cielo Negro" de Mur Oti (Episteme, 2000), L'alegria de transformar: teories de la traducció i teoria del doblatge (Tirant lo Blanch 2009), Fraseologia i traducció: una semiòtica difusa (PUV, 2010) i Ideologia i Traducció. Per una anàlisi genètica del doblatge (Biblioteca Nueva, 2012).

SANTAEMILIA RUIZ, JOSE

SANTAEMILIA RUIZ, JOSE

PDI-Catedratic/a d'Universitat

Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Avda. Blasco Ibáñez, 32.6 46010 València

(9639) 83420

jose.santaemilia@uv.es

Biografia
 

José Santaemilia és catedràtic de Filologia Anglesa de la Universitat de València i traductor jurat d'anglès. Els seus interessos investigadors se centren en qüestions de gènere, sexualitat, discurs i traducció. Ha editat llibres com Género, lenguaje y traducción (València, 2003), Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities (Manchester, 2005), Gender and Sexual Identities in Transition: International Perspectives (Cambridge Scholars Publishing, 2008), amb Patricia Bou, Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities (MONTI – Monographs on Translation and Interpretation, 2011), amb Luise von Flotow, i New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues (Routledge, 2022), amb Eleonora Federici.

L'any 2017 va editar, amb Sergio Maruenda, un número especial de la revista RESLA (Revista Española de Lingüística Aplicada), sobre Specialised Translation in Spain: Institutional Dimensions. És autor, juntament amb José Pruñonosa, de la primera edició crítica en espanyol de Fanny Hill (Editorial Cátedra, 2000).

Ha estat director de la revista MonTI – Monographs on Translation and Interpretation (https://web.ua.es/monti) i ha dirigit el grup de recerca GEN(https://gentext.blogs.uv.es), de la Universitat de València, que ofereix anàlisis discursives de textos socioideològics en els mitjans de comunicació, sobre violència de gènere i desigualtat social.

SERRA ALEGRE, ENRIQUE NICOLAS

SERRA ALEGRE, ENRIQUE NICOLAS

PDI-Catedratic/a d'UniversitatDirector/a Titulacio Master Oficial

Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Departament de Teoria dels Llenguatges i CC de la Comunicació

(9639) 83063

enrique.serra@uv.es

Biografia
 

Enric Serra Alegre, doctor en Filologia Hispànica, és Catedràtic d'Universitat de l'àrea de Lingüística General a la Universitat de València-Estudi General i Director del Màster Universitari en Traducció Creativa i Humanística. També és Director de la revista LynX (ISSN 2171-7710). Les seues investigacions s'inscriuen en el marc de la lingüística perceptiva-cognitiva, ocupant-se de temes de pragmàtica i sintaxi textual, lingüística clínica i contacte intercultural (espanglish).

TERUEL POZAS, MIGUEL

TERUEL POZAS, MIGUEL

PDI-Titular d'UniversitatCoordinador/a Curs

Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Departament de Filologia Anglesa i Alemanya Despatx 64 Av. Blasco Ibáñez, 32 46010 València

(9638) 64149

miguel.teruel@uv.es

Biografia
 

Miguel Teruel imparteix classes de Literatura Anglesa i Traducció Literària des de 1987, principalment en la Universitat de València, on participa en el Màster en Estudis Anglesos Avançats i en el Màster en Traducció Creativa i Humanística; també ha col·laborat amb la Universitat Jaume I de Castelló (Màster d'Investigació en Traducció i Interpretació) i amb la Fundació ADEIT Universitat-Empresa (Màster en Literatura comparada i crítica cultural). És el coordinador de Pràctiques Externes del Grau en Estudis Anglesos.

Estades d'investigació: Sheffield University (1985), The Shakespeare Centre at Stratford-upon-Avon (1989), Huddersfield University (1994), Nottingham Trent University (2004), University of the Highlands and Islands (2015).

 

Traduccions a l'espanyol:

—Giuseppe Ungaretti Día tras día (1992, amb Sabina Morello)

—Lord Byron Don Juan (1994, amb Juan Vicente Martínez Luciano i María José Coperías)

—Jim Cartwright Calle (1994, amb Jorge Picó)

—John Keats Poemas escogidos (1997, amb Juan Vicente Martínez Luciano i Pedro Nicolás)

—Thomas de Quincey Confesiones de un inglés comedor de opio (1997)

—Tom Stoppard Arcadia (2000) i Rosencrantz y Guildenstern están muertos (2003, ambdues amb Jorge Picó), La disolución de Dominic Boot i Tú serías Pura, y yo Franco (2010)

—Manuel Boix El rostre/El rostro/The Visage (Traducció al anglés, 2002)

—Heiner Müller Descripción de un cuadro, El viaje, Todos somos kanakos, La República Kanaka (2004, 2006 y 2007, amb Ana Rosa Calero)

—Timberlake Wertenbaker El amor del ruiseñor (2006, amb Jorge Picó)

—Richard Berengarten Manual: las manos y la luz, PoemasLuz negra y En cambio (2008, 2011, 2012 y 2021, amb Paul Derrick)

—William Shakespeare Macbeth, Romeo y Julieta, Noche de Reyes, Hamlet, Antonio y Cleopatra, La tempestad, y Bien está lo que bien acaba (des de 1987, amb la Fundació Shakespeare d'Espanya).

Shakespeare a Benicàssim (2013 y 2014, amb Jorge Picó, Sergi López, Vicent Montalt y Pilar Ezpeleta)

Anne Frater Anns a’ Chànan Chùbhraidh / En la lengua fragante (Traducció del gaèlic escocès, 2016)

L.S. Phibbs Reunión de madres y La pierna de Jim (2023, amb Paula Llorens)

—Donald Wellman Ejercicios romanos (2024, amb Francisca González i Nicolás Estévez)

 

Edicions digitals (en EMOTHE):

—Edició y traducció de Antonio y Cleopatra, de William Shakespeare (2012)

—Edició de la traducció de Jorge Salavert de La duquesa de Malfi, de John Webster (2014)

—Edició de Endymion, de John Lily (2016)

—Edició de A Trick to Catch the Old One, de Thomas Middleton (2017)

—Edició de The Malcontent, de John Marston (2017, amb Sonia Perelló)

—Edició de la traducció de Rosa Díaz de Endimión, de John Lily (2018)

 

Obres crítiques:

Tom Stoppard: La escritura de la parodia (1994)

A Guide to the Shakespearean Scene (1994)

—"Translating Shakespeare: The Rhetorical Challenge and Performability” (1995)

—"Traducción y parodia en la poesía de Ezra Pound" (1995)

—"Revisión y reescritura: De Quincey y Wordsworth" (1999)

—"'No More Mularkey': una lectura de los Selected Poems de Simon Armitage" (2002)

—"Ovidi, Metamorfosis, Ted Hughes" (2005, amb Vicent Montalt)

—"Lecturas inglesas del mito de Filomela" (2006)

Cruzando la Frontera (2007, amb Ana Rosa Calero y Domingo Pujante)

—"Traducir a Shakespeare: la palabra del actor" (2009, amb Pilar Ezpeleta i Vicent Montalt)

Nineteenth-Century Literature: A Reader (2012, amb Laura Monrós).

—"'Gallivanting Round the Globe': Translating National Identities in Henry V” (2012, amb Vicent Montalt i Pilar Ezpeleta)

—"Three Ways of Looking at a Nightingale: The Tale of Philomela by Ted Hughes, Timberlake Wertenbaker and Joanna Laurens” (2013)

"Remando de noche: una interpretación" en Donald Wellman Remando de noche (2015, amb Nicolás Estévez y Francisca González)

—"Anns a’ Chànan Chùbhraidh/En la lengua fragante: Translating Scottish Gaelic Poetry" (2017)

 

Tesis doctorals dirigides:

—Alberto Mira Nouselles Secreto a voces: Enunciación y homosexualidad en el texto teatral. Tennessee Williams y Joe Orton (1995, amb Juan Vicente Martínez Luciano)

—Joaquim Anyó i Oliver Tirant lo Blanc i Shakespeare: Les fonts de ‘Much Ado About Nothing’ (2001, amb Cesáreo Calvo)

—Ana Rosa Calero Valera Las obras de Heiner Müller en torno a Shakespeare: reescritura paródica (2001, amb Brigitte Jirku)

—María Ruth Noriega Sánchez Between Worlds: A Comparative Study of Magic Realist Strategies in African American, Native American, Chicano, and Mexican Contemporary Women’s Writing (2001)

—Abdelrhaffar Bourkiba Larbi Parody and Ideology: The Case of ‘Othello’ (2005)

—Adelaida Blasco Cerezuela ‘When Shall We Three Meet Again?’: ‘Macbeth’ en ocho momentos de la historia del teatro inglés (2008)

—Anna Marí Aguilar La recepció del teatre británic contemporani a l’estat espanyol: 1956-2004 (2009, amb Juan Vicente Martínez Luciano)

—Laura Monrós Gaspar Classical Myths on the Victorian Popular Stage: The Figure of Cassandra (2009, amb Carmen Morenilla)

—María Gaviña Costero Érase una vez Ballybeg: la obra dramática de Brian Friel y su repercusión en España (2011)

—Miguel Ángel Jordán Enamorado Análisis del estilo literario de Jane Austen (2017)

—Mayron Estefan Cantillo Lucuara Michael Field's Sapphism: a Tiresian ontology of openness between life and death in ‘Long Ago’ (1889) (2019, amb Laura Monrós)

 

Ponències recents:

—“Breviario para traductores (de teatro)” (La Nucia, 2007)

—"'Gallivanting Round the Globe': Translating Identities in Henry V” (Praga, 2011, amb Vicent Montalt i Pilar Ezpeleta)

—“La poesía inglesa en el período de Entreguerras: de Wilfred Owen a W. H. Auden” (València, 2012)

—“Wrighting (Shakespeare, Translation) for the Stage” (Tolosa de Llenguadoc, 2012)

—“Verdi Plays Shakespeare: el ejemplo de Macbetto” (València, 2013)

—“La Gran Guerra de Joe Sacco: el horror bélico en el cómic” (València, 2014)

—“Donar a Shakespeare noves identitats en el context català: estudi d’un cas particular” (València, 2015, amb Vicent Montalt i Pilar Ezpeleta)

—”’What ish My Nation?’: Translating and Performing the Four Captains Scene from Henry V” (Tolosa de Llenguadoc, 2015, amb Pilar Ezpeleta i Vicent Montalt)

—”Byron, Waterloo, y el baile de la Duquesa de Richmond” (València, 2015)

—”Forasteros en las obras de Shakespeare: lenguaje, representación y traducción” (València, 2016, amb Vicent Montalt i Pilar Ezpeleta)

—”Scottish Gaelic Women Poets in the Nineteenth Century: A Translation into Spanish of Poems by Màiri Nic a’ Phearsain” (Màlaga, 2017)

—”Poesía y naturaleza: un recorrido con varios poetas en inglés del s. XIX a la actualidad” (Conferència, Institut López Piñero, UJI, 2023)

 

Treballs de Fi de Màster:

—Saturnino Figueroa Los orígenes de la literatura de terror: la novela gótica inglesa (2013)

—Antonio Francisco Muñoz Recepción de ‘El Quijote’ en la prensa estadounidense durante el conflicto de Cuba (1856-1900) (2013, amb Jesús Tronch)

—Mayron Cantillo Lucuara Welcome to Thebes: encuentro bélico-feminista entre la antigua Grecia y la actual Liberia (2014, amb Laura Monrós)

—Miguel Ángel Jordán Enamorado ‘Northanger Abbey’: análisis de la adaptación cinematográfica y de la traducción para el doblaje y la subtitulación en español (2015)

—Lourdes Pérez Collado The Influence of the English Gothic Novel in Spain: An Analysis of the ‘Legends’ of Gustavo Adolfo Bécquer (2015)

—Mónica Martínez Castells Interculturalité et Postcolonialisme: ‘Garçon Manqué’ de Nina Bouraoui et ‘Kiffe Kiffe Demain’ de Faïza Guène (2016, amb Ignacio Ramos Gay)

—Cristina Llamedo Ossorio La senda del perdedor: de Céline a Bukowski (2017, amb Evelio Miñano Martínez)

—Marc Avinent Vivó Rude and Crude: ‘Viz’ Comic and the Parodic Game (2017)

—Jorge Martínez Alcaide La figura del pirata en la literatura de aventuras (2019)

—Virginia Coll Rodríguez Publishing Jane Austen: The Reception of Jane Austen in Spain and a Stemmatic Analysis of Her Spanish Translations (2019, amb Laura Monrós)

—Zalina Baroeva Speech as the Means of Characterization in ‘Pygmalion’ by B. Shaw (2019)

—Teresa Coll Collado An Analysis of ‘Fight Club’ 's Film Adaptation and its Translation into Spanish: Dubbing, Subtitles and Audiovisual Language (2021)

—Kong Honghong Translation of Linguistic Culture in Chinese Subtitling of TV Series ‘Mad Men’ (2022)

—Mar Colomer Calleja La traducción intralingüística diacrónica de clásicos teatrales: aplicación a un fragmento de ‘El gran teatro del mundo’ (2022)

—Ilaria Albanese La traducción del dialecto y del lenguaje soez en la novela ‘Ragazzi di vita’ de Pier Paolo Pasolini (2022)

—Elena Ortega Monzó 'Outtakes'/'Tomas falsas', de Irenosen Okojie. Una propuesta de traducción (2023)

—Ambrosio Reus Crespo A Bibliographical Review of J.R.R. Tolkien's Works in Spanish (2023)

—Oana Malina Iacob Audiovisual Translation of Cultural References: An Analysis of the English Dubbing and Subtitling of 'Money Heist' (2023)

TRONCH PEREZ, JESUS

TRONCH PEREZ, JESUS

PDI-Catedratic/a d'Universitat

Despatx núm. 10 Av. Blasco Ibáñez 32 46010 València

(9639) 83589

jesus.tronch@uv.es

Biografia
 

Jesús *Tronch Pérez és catedràtic de filologia anglesa en la Universitat de València, on imparteix docència en literatura anglesa i traducció creativa.   

La seua investigació se centra en la transmissió i edició del teatre anglés dels segles XVI i XVII (sovint en comparació de textos teatrals espanyols), la recepció i traducció de Shakespeare a Espanya, i en l'ús de tecnologies digitals en aquesta investigació. Ha publicat A Synoptic 'Hamlet' (2002), i Un primer 'Hamlet' (1994), coeditat edicions bilingües anglés-espanyol de The Tempest (1994) i Antony and Cleopatra (2001) de William Shakespeare, i, amb Clara Calvo, l'edició crítica de Thomas Kyd per a la col·lecció Arden Early Modern Drama (2013). També ha publicat assajos encarregats en antologies publicades per MLA, Palgrave, University of Delaware Press, Cambridge University Press, Routledge, Peter Lang, Iter Press, Firenze UP, i articles i ressenyes en revistes com Shakespeare Survey, Cahiers Élisabéthains, Critical Survey, SEDERI, TEXT: An Interdisciplinary Annual of Textual Studies, Hipogrifo; Atlantis, Shakespeare Quarterly, and Shakespeare Jahrbuch.

Actualment està editant Timon of Athens per a Internet Shakespeare Editions, a través de la plataforma LEMDO, editant Richard Duke of York i Henry VI Part Three per a The Oxford Marlowe Collected Works, i és codirector, juntament amb Joan Oleza, del Projecte EMOTHE, una base de dades i biblioteca digital en accés obert del teatre europeu dels segles XVI i XVII. És l'Investigador Principal dels projectes d'investigació relacionats finançats pel govern d'Espanya PID2022-136431NB-C65, PID2019-104045GB-C54 (ambdós com a part del proyecte coordinat ASODAT) i FFI2016-80314-P. En 2009 es va incorporar al grup d'investigació ARTELOPE en la Universitat de València, que va iniciar la Biblioteca Digital EMOTHE.  Des de 2015, és director de The HIERONIMO Project sobre teatre anglès dels segles XVI i XVII en traducció (finançat en 2016-2017 per la Generalitat Valenciana). En 2010-2011, va ser investigador del projecte "Shakespeare in Spain within the framework of his European reception" de la Universidad de Murcia.
      Des d'abril de 2009 a maig de 2017, va ser secretari-tresorer de SEDERI, Sociedad Hispano-Portuguesa de Estudios del Renacimiento Inglés. Va ser membr del Comité del Congrés de la International Shakespeare Association (2007-2011); és actualment membre de l'"Advisory Board" de la International Shakespeare Conference, i ha estat revisor de diverses revistes com ara Shakespeare, Shakespeare Jahrbuch, Cahiers Élisabéthains, SEDERI, Amaltea, Diablotexto, Atlantis, i Language and Literature.
      Des de novembre de 2010 fins agost de 2021 va ser el coordinador del Grau d'Estudis Anglesos de la Universitat de València.
     

ZARAGOZA NINET, M. GORETTI

ZARAGOZA NINET, M. GORETTI

PDI-Titular d'UniversitatCap de Seccio-ServeiCap d'Iniciatives d'Unisocietat

Departamento de Filología Inglesa y Alemana Facultad de Filología, Traducción y Comunicación Avda. Blasco Ibáñez, 32 46010 Valencia Despacho 049, 6ª planta Tel: 96 386 40 82 gora.zaragoza@uv.es TUTORÍAS PRIMER SEMESTRE 2022-23: Martes: 12-15h

(9638) 64082

gora.zaragoza@uv.es

Biografia
 

Professora Titular del Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València (ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-5014-0456). Llicenciada en Filologia Anglesa (1999) i en Filologia Francesa (2002, Universitat de València); Màster of Arts en Estudis de Traducció (2000, University of Sheffield), Doctora cum laude per la Universitat de València (2008). La seua investigació se centra en el camp de la traducció feminista, la traducció i la censura i la traducció i recepció de novel·listes angleses del segle XX a Espanya. Cap d'Iniciatives del Vicerectorat de Cultura i Societat de la Universitat de València. Membre del IULMA. Membre del Grup d'Investigació CITRANS. Colabora amb TRACE. Ha coordinat el projecte MUTE (MUjer, Traducción y Censura en España).