Foto | Nom i cognoms | Adreça | + info | Biografia |
---|---|---|---|---|
ANSSARI NAIM, SAIDA |
51098 |
|||
ARTUSI -, ANDREA |
Departament de Filologia Francesa i Italiana Despatx 36, 6ª planta Av. Blasco Ibáñez, 32 46010 València (9638) 64263 |
|||
ASENSI PEREZ, MANUEL |
(9639) 83114 |
|||
CALVO RIGUAL, CESAREO LUIS |
Departament de Filologia Francesa i italiana Avda. Blasco Ibáñez, 32 - 6º piso, despacho 21 46010 Valencia (9638) 64261 |
Biografia | ||
[Biografia, versió en valencià] |
||||
CAMPOS MARTIN, NATALIA MARIA Coordinador/a Curs |
Natalia Campos Martín Profesora contratada doctora del Departamento de Filología Francesa e Italiana Facultat de Filologia, Traducció i Communicació Tlf: 963864714 natalia.campos@uv.es (9638) 64714 |
Biografia | ||
Contractada doctora permanent a la Universitat de València amb una trajectòria investigadora sempre lligada a l'àmbit de la traducció i la terminologia especialitzades dins del parell de llengües francès-espanyol. Entre 1998 i 2019 ha participat com a membre d'equips d'investigació en tres projectes europeus d'I + D de gran repercussió en el desenvolupament posterior de l'Espai Judicial Europeu (AGIS) i en la regulació de l'exercici professional de la T. i I. en context jurídic i judicial (GROTIUS), respectivament; i en dos projectes autonòmic d'I + D, un d'ells finançat per la Fundació Sèneca de la regió de Múrcia, centrat en l'estudi de l'ordre jurisdiccional francès i espanyol, l'altre relacionat amb la història de la traducció científica (francès-espanyol), finançat per la Comunitat Valenciana. https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=1031342 https://producciocientifica.uv.es/investigadores/335065/detalle https://orcid.org/my-orcid?orcid=0000-0002-0267-977X |
||||
CARRERO MARTIN, JOSE FERNANDO |
||||
CEREZO MERCHAN, BEATRIZ |
(9616) 28433 |
|||
CORTIJO TALAVERA, ADELA Director/a de Servei General |
(9639) 83338 |
|||
FUENTE SOLER, MANUEL DE LA Cap de Seccio-Servei Cap d'Iniciatives d'Aula de Cinema i Musiques Urbanes |
||||
HABA OSCA, JULIA |
Despatx 072 - 6ª planta Departament de Filologia Anglesa i Alemanya Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Universitat de València Avda. Blasco Ibáñez, 32 46010 Valencia (9639) 83090 |
|||
HERNANDEZ SACRISTAN, CARLOS Responsables de Gestio Academica Coordinador/a Titulacio de Grau |
(9638) 64952 |
Biografia | ||
Des de l'obtenció de l'doctorat en 1994, m'han ocupat diferents temes de lingüística general en el període postdoctoral fins a iniciar, després de la meua estada a la Universitat de Heidelberg el 1992 amb una Beca de la fundació Alexader von Humboldt una reorientació temàtica en l'àmbit de la traductologia i la lingüística contrastiva (Aspects of Linguistic Contrast and Translation. The Natural Perspective, Frankfurt, Peter Lang, 1994), amb especial atenció a la pragmàtica intercultural (Culturas y Acción Comunicativa. Introducción a la Pragmática Intercultural, Barcelona, Octaedro, 1999) . Aquesta etapa es perllonga durant tota la dècada dels anys 90 fins que al començament de nou segle, sense abandonar línies d'investigació precedents, com la pragmàtica i la comunicació intercultural, oriente el meu interès a l'àmbit de la lingüística clínica. La investigació en aquest camp s'ha centrat en la caracterització de el dèficit lingüístic en afàsies, i té en compte per a això dades provinents d'interaccions conversacionals en què participen subjectes amb afàsia. En la monografia Inhibición y Lenguaje. A Propósito de la Afasia y la Experiencia del Decir, Madrid, Biblioteca Nova, 2006, s'estableixen les bases teòriques de la nostra investigació en lingüística clínica. Durant aquest període he estat investigador principal de 5 projectes d'investigació i una acció especial amb finançament ministerial, i un projecte de recerca amb finançament autonòmic. Publicacions Carlos Hernández Sacristán (2009) Transculturalidad: sobre fundamentos y límites de la comunicación intercultural. - Universos. 6, pp. 9 - 35. (España): Universitat de València, 2009. ISSN 1698-6083 Carlos Hernández Sacristán; Beatriz Gallardo Paúls (2010) Tres condiciones de empirismo para los hechos del lenguaje, de interés en un enfoque cognitivo. - Revista Española de Lingüística. 40 - 1, pp. 73 - 96. (España): Arco Libros - La Muralla, 2010. ISSN 0210-1874 Carlos Hernández-Sacristán; VicentRosell-Clari; JonathanE.MacDonald (2011) Proximal and distal. Rethinking linguistic form and use for clinical purposes. - Clinical Linguistics & Phonetics. 25 - 1, pp. 37 - 52. (Reino Unido): 2011. ISSN 0269-9206 Carlos Hernández-Sacristán; Vicent Rosell-Clari; Enrique Serra-Alegre; Josep Quiles-Climent (2012) On natural metalinguistic abilities in aphasia: A preliminary study. 904941 - Aphasiology. 26 - 2, pp. 199 - 219. (Reino Unido): 2012. ISSN 0268-7038 Carlos Hernández Sacristán (2012) Sobre la dimensión simbólica del déficit verbal. Racionalidad, emoción y experiencia en Pragmática Clínica. 018957 - Foro hispánico. 44, pp. 47 - 65. (Holanda): Rodopi, 2012. ISSN 0925-8620 Carlos Hernández Sacristán (2015) Sobre datos conversacionales en la evaluación de la afasia: déficit lingüístico y función ejecutiva. 000731 - Oralia (Madrid). 18, pp. 131 - 161. (España): Arco Libros - La Muralla, 2015. ISSN 1575-1430 Vicent Rosell-Clari & Carlos Hernández-Sacristán (2017) Anomia rehabilitation viewed from a pragmatic functional paradigm. A case study. 017785 - Revista de investigación en logopedia. 7 - 1, pp. 47 - 70. (España): Universidad de Castilla-La Mancha, 2017. Disponible en Internet en: <http://revistalogopedia.uclm.es/ojs/index.php/revista/article/view/186/143>. ISSN 2174-5218 Rosell-Clari,V.; Hernandez-Sacristán,C.; Cervera-Crespo,T.; Lorenzo-Cordero, A. (2021) Assessing natural metalinguistic skills in people with Alzheimer's disease and frontotemporal dementia. 911795 - Journal of Communication Disorders. 89, pp. 106058 - 106073. (Estados Unidos de América): 2021. ISSN 0021-9924 DOI: https://doi.org/10.1016/j.jcomdis.2020.106058 |
||||
LLACER LLORCA, VICENTE EUSEBIO |
(9638) 64726 |
|||
LOPEZ GARCIA, ANGEL |
(9639) 83273 |
|||
MARUENDA BATALLER, SERGIO |
Sergio.Maruenda@uv.es IULMA/Departament de Filologia Anglesa i Alemanya Avda. Blasco Ibañez 32-6 46010 Valencia Tlf. 96.398.35.83 GENTEXT Research Group: http://gentext.blogs.uv.es 963983583 |
Biografia | ||
Sergio Maruenda-Bataller és Professor Titular de Llengua i Lingüística Angleses en el Departament de Filologia Anglesa i Alemanya i l'Institut Interuniversitari de Llengües Modernes Aplicades (IULMA) en la Universitat de València. El seu interès investigador es centra en la pragmàtica cognitiva i social, l'interfície entre la Lingüística de Corpus i l'Análisi Crítica del Discurs (especialment prosòdia semàntica i discursiva en la negociació del significat lèxic) i la Traducció. En l'actualitat és membre del grup de recerca GENTEXT, des del qual treballa en l'anàlisi discursiva de textos socio-ideològics en els mitjans digitals. Recentment ha estat co-autor amb el Dr. José Santaemilia d'articles sobre pràctiques designatives i negociació del significat al discurs periodístic (Mouton de Gruyter, 2013) i sobre la representació lingüística de la violència de gènere a la premsa britànica i espanyola contemporània (Journal of Language Aggression and Conflict, 2014). En 2016 (John Benjamins) va publicar un capítol de llibre sobre els valors informatius a notícies sobre violència contra les dones des de la perspectiva del discurs persuasiu. Dins d'aquest projecte, el Dr. Maruenda també ha estat co-autor de materials didàctics amb perspectiva de gènere per a ensenyament secundari i educació superior per a l'avaluació de competències transversals. Pel que fa la la traducció, el Dr. Maruenda ha estat co-editor en 2017 d'un volum sobre la dimensió institucional de la traducció especialitzada en Espanya (RESLA, John Benjamins) i ha estat co-autor de dos manuals per a estudiants de traducció: An Introduction to Translation Practice (PUV, 2012) i Introducción a la Traducción Jurídica Inglés-Español: Textos y Ejercicios (Tirant lo Blanch, 2018). Ha presentat nombrosos treballs a congressos sobre pedagogia de la traducció mitjançant Aprenentatge per Projectes (PBL) i l'ensenyament de la llengua anglesa per a traductors. Pel que fa a l'ensenyament de la traducció, en l'actualitat treballa en l'aplicació a classe de programes de cooperació per a col·laborar amb ONG amb necessitats de traducció i interpretació. Ha col·laborat també en la traducció de materials educatius per a ONG. |
||||
MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE Director/a Titulacio Master Oficial Coordinador/a Curs |
Biografia | |||
Juan José Martínez Sierra és Catedràtic d’Universitat del Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, on imparteix classes de traducció escrita i audiovisual, comunicació intercultural i llengua anglesa. Llicenciat en Filologia Anglesa (Universitat Jaume I, 1995), té un Màster en Comunicació Intercultural (University of Maryland, Baltimore County, 2001) i un Doctorat en Traducció (Universitat Jaume I, 2004). La seva recerca s’ha dirigit, fonamentalment, a l’àmbit de la traducció audiovisual, sempre des d’una clara perspectiva intercultural. Fins ara, ha publicat múltiples treballs, entre els quals s’inclouen diversos llibres i capítols de llibres, nombrosos articles en revistes científiques, actes i ressenyes. Així mateix, ha participat com a ponent en diversos congressos i ha impartit diferents conferències convidades, en ambdós casos, tant en fòrums nacionals com internacionals. A més de fundador i director de CiTrans, és col·laborador dels grups de recerca SILVA (Universitat de València) i TRAMA (Universitat Jaume I). |
||||
MIÑANO MARTINEZ, EVELIO |
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Avda. Blasco Ibánez, nº 32 46110 Valencia (9638) 64719 |
Biografia | ||
Evelio Miñano Martínez és Catedràtic de Filologia Francesa en el Departament de Filologia Francesa i Italiana de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València. Es va llicenciar en aquesta Universitat en Filologia Romànica (Francés) en 1984, amb la memòria de llicenciatura L’image dans la poésie de Philippe Jaccottet i es va doctorar en 1987 amb la tesi Imagen y experiencia de la realidad en la poesía de Yves Bonnefoy, sent tots dos treballs dirigits per la seua mestra, la doctora Elena Real Ramos. Després d'ocupar un lloc de lector de llengua espanyola en la Université de Pau et des Pays de l’Adour en el curs 1984-1985, ha exercit la seua carrera professional a la Universitat de València fins hui. Ha desenvolupat tasques docents variades en el camp de la Filologia Francesa, dins dels diferents plans d'estudi de llicenciatura i grau que s'han succeït des de la seua incorporació a la Universitat de València en 1985: llengua francesa, història de la llengua francesa, comentari de textos literaris, literatura francesa de diferents gèneres i èpoques, etc. També ha sigut docent en cursos de doctorat i, després, màsters de la Universitat de València. Actualment imparteix docència en Màster Universitari de Traducció Humanística i Creativa (secció francés-espanyol), y l'a fet en el Màster en Investigació en Llengües i literatures i (Uni el Màster en Literatura Comparada i Crítica Cultural (títol propi en línia de la Universitat de València). Ha desenvolupat diverses línies d'investigació, en connexió amb les assignatures que ha impartit. Les seues primeres investigacions, en l'àmbit de la seua Tesi doctoral, van tindre per objecte la poesia francesa contemporània, amb algunes incursions en altres períodes. Ha publicat articles i capítols de llibre sobre la poesia de Philippe Jaccottet, Yves Bonnefoy, Marguerite Yourcenar, Lorand Gaspar, Jean Cocteau, Salah Stétié, Anise Koltz, Eugène Guillevic, Pierre pascal, Jean Claude Renard, Édouard Glissant, Pierre Oster, Fancis Ponge, Max Jacob, Jude Stéfan, André Salmon i Jean-Michel Maulpoix. Els seus estudis de literatura medieval s'han centrat en les Cent nouvelles nouvelles, el Roman de Renart, Jean Bodel, Charles d’Orléans, Jean Froissart, Le roman de Jehan de Paris i Christine de Pisan. També ha investigat en el camp dels estudis comparatistas hispano-francesos autors de diferents períodes i gèneres: Voltaire (La Henriade), Théophile Gautier, Jorge Semprún i Louise *Doutreligne. Una bona part de les seues publicacions està repertoriada en ORCID (https://orcid.org/0000-0003-1177-1567), i Dialnet (https://dialnet.unirioja.es) i és, a més, accessible en el repositori RODERIC de la Universitat de València (http://roderic.uv.es/pers/g5178.html). Des de fa uns anys, al mateix temps que es feia càrrec d'assignatures en el Màster Universitari de Traducció Humanística i Creativa, ha traduït textos literaris francesos a l'espanyol, la major part per primera vegada a aquesta llengua, de diferents períodes i gèneres. Les seues primeres traduccions han tingut per objecte la poesia de llengua francesa dels segles XVII, XIX, XX, XIX: Salah Stétié, Alfred de Musset, Anise Koltz, Jean-Michel Maulpoix, Théophile Gautier i Théophile de Viau. En connexió amb la seua docència i investigació de literatura medieval francesa ha traduït dues obres de Christine de Pisan (Cien baladas de amante y dama, Palma: La llucana 2011), i El libro del duque de los verdaderos amante, Universitat de Múrcia, 2014). Des de fa uns anys ha obert una nova línia d'investigació sobre el teatre francés contemporani amb estudis, pròlegs i traduccions de Louise Doutreligne (Tocada y lanzada, Universitat de València, 2008, i Teresada’, Universitat de València, 2017; etc.), i de l'autor romanés-francés Matei Visniec (La palabra progresa en boca de mi madre sonaba tremendamente falsa, Universitat de València, 2013; Migraaaantes…, Universitat de València, Acadèmia dels nocturns, 2017, etc.). Aquest autor és l'origen del seu recent interés per la llengua romanesa, que ha culminat fins hui amb la co-traducció, amb Angelica Lambru, de quatre obres de Matei Visniec escrites en romanés (En la mesa con Marx, La Garúa Libros, 2017), El bolsillo del pan, Caballos en la ventana y La araña en la herida, Universitat de València, 2011), Se contrata payaso, Tres noches con Madox y otras obras cortas (Universitat de València, 2023) i Los últimos días de Occidente (Verbum, 2023). Dins del projecte d'investigació internacional *EMOTHE (Teatre espanyol i europeu dels segles XVI i XVII: patrimoni i bases de dades) ha traduït Los amores trágicos de Píramo y Tisbe, de Théophile de Viau (Universitat de València 2018), co-traduït Eugenio de *odelle, amb Silvia Hueso (Universitat de València, 2021) i Las galanterías del Duque de Osuna de *airet (Universitat de València, en premsa). Finalment, ha traduït per primera vegada tres obres del escriptor quebequès Serge Lamothe: Oshima, novel·la (Verbum 2022), Tras el final (Verbum, 2023) i Mi tierra es un fondo de océano (La Lucerna, 2023). . Aquestes traduccions, quasi sempre precedides d'estudis *introuctorios, han sigut acompanyades de dos breus assajos en què ha reflexionat sobre la seua pròpia labor: “Entusiasmos y angustias de un traductor vocacional”, Eu-topias, V, 2013; “La traducción poética desde la experriencia de un traductor”, en Martínez-Paricio, Violeta; Pruñonosa-Tomás, Manuel eds., Intercomprensión romànica, Linx, 2017. La major part d'aquestes investigacions i traduccions s'ha fet en el marc dels projectes d'investigació en què ha participat al llarg dels anys: La problemática de la seducción en la literatura francesa (PS91-0139), Direcció General d'Investigació Científica i Tècnica del MEC; Espacios extranjeros y exóticos de amor en la literatura francesa (BFF2002-02260, projecte I+D, Pla Nacional d'Investigació Científica, Desenvolupament i Innovació Tecnològica; Mujeres escritoras en la literatura francesa: claves de su emergencia y diersidad 1970-2005), (HUM2006-08785/TALL), Direcció General d'Investigació, Subdirecció General de Projectes d'Investigació. En l'actualitat forma part dels projectes d'investigació internacionals REMELICE, Réception et Médiations de Littératures et de Cultures *Étrangères Comparées, Université d’Orléans, França (EA-4709) i EMOTHE, Teatro europeo de los siglos XVI i XVII: patrimonio y bases de datos, Ministeri d'Economia i Competividad (FFI2016-80314-P). En el marc del primer investiga sobre Jorge Semprún i Matei *Visniec; en el marc del segon estudia, edita i tradueix obres de teatre clàssiques francés. Així mateix, en l'àmbit de la transferència del coneixement, assessora a l'empresa d'espectacles Influenscènes Association, des de febrer de 2017, mitjançant conveni entre aquesta empresa i la Universitat de València. Ha ocupat diversos càrrecs de responsabilitat acadèmica en la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València: Secretari i Vicedegà del centre, Secretari i Director del *Departament de Filologia Francesa i Italiana del mateix centre. En la seua etapa de vicedegà es va fer càrrec de l'ordenació acadèmica de la Facultat, de les pràctiques en empresa i va participar en les comissions de reforma dels plans d'estudi i d'autoavaluació del centre. Ha sigut també Coordinador del Grau en Llengües Modernes i les seues Literatures i Codirector del Màster en d'Investigació en Llengües i Literatures de la Universitat de València. Des de 1990, sense interrupció fins hui, és representant electe del professorat en la Junta de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. En 2011, va ser nomenat Chevalier de l’Ordre des Palmes Académiques, pel Ministère de l’Éducation Nationale de França. Des del curs 2021-2023 és coordinador local del Pla de Doble Títol en Màster de Traducció entre la Universitat de València i l'Université de Bourgogne. |
||||
MONTANER MONTAVA, MARIA AMPARO |
Avenida Blasco Ibáñe 32, Valencia. Departamento de Teoría de los Lenguajes. Despacho 20. Horario: Miércoles de 4 a 7 (9638) 64518 |
Biografia | ||
Profesora de la Universitat de València. Especialitzada en Lingüística i amb experiència a les àrees de Lingüística, Asia oriental, llengua japonesa i traducció. Ha treballat en lingüística teòrica, lingüística contrastiva i tipológica, ensenyament de llengües, etc. Ha colaborat amb diverses universitats a Europa, Asia i América. Ha publicat diversos articles i varies monografies en editorials de prestigi com Peter Lang, Arco Libros, Tirant, Universitat de València etc. |
||||
PUJANTE GONZALEZ, DOMINGO Cap de Seccio-Servei Cap d'Iniciatives Resp d'Aula d'Arts Esceniques |
||||
RAMOS GAY, IGNACIO Coordinador/a de Mobilitat Coordinador/a Curs |
(9639) 83567 |
Biografia | ||
[Biografia, versió en valencià] |
||||
RICHART MARSET, MARIA ISABEL |
(9638) 64518 |
|||
SANTAEMILIA RUIZ, JOSE |
(9639) 83420 |
|||
SERRA ALEGRE, ENRIQUE NICOLAS Director/a Titulacio Master Oficial |
(9639) 83063 |
Biografia | ||
Enric Serra Alegre, doctor en Filologia Hispànica, és Catedràtic d'Universitat de l'àrea de Lingüística General a la Universitat de València-Estudi General i Director del Màster Universitari en Traducció Creativa i Humanística. També és Director de la revista LynX. Les seues investigacions s'inscriuen en el marc de la lingüística perceptiva-cognitiva, ocupant-se de temes de pragmàtica i sintaxi textual, i contacte intercultural (espanglish). |
||||
TERUEL POZAS, MIGUEL Coordinador/a Curs |
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Departament de Filologia Anglesa i Alemanya Despatx 64 Av. Blasco Ibáñez, 32 46010 València (9638) 64149 |
Biografia | ||
Miguel Teruel imparte clases de Literatura Inglesa y Traducción Literaria desde 1987, principalmente en la Universitat de València, donde participa en el Màster en Estudis Anglesos Avançats y en el Màster en Traducció Creativa i Humanística; también colabora con la Universitat Jaume I de Castellón (Màster d'Investigació en Traducció i Interpretació) y con la Fundación ADEIT Universidad-Empresa (Máster en Literatura comparada y crítica cultural). Es el coordinador de Prácticas Externas del Grado en Estudios Ingleses. Estancias de investigación: Sheffield University (1985), The Shakespeare Centre at Stratford-upon-Avon (1989), Huddersfield University (1994), Nottingham Trent University (2004), University of the Highlands and Islands (2015).
Traducciones al español: —Giuseppe Ungaretti Día tras día (1992, con Sabina Morello) —Lord Byron Don Juan (1994, con Juan Vicente Martínez Luciano y María José Coperías) —Jim Cartwright Calle (1994, con Jorge Picó) —John Keats Poemas escogidos (1997, con Juan Vicente Martínez Luciano y Pedro Nicolás) —Thomas de Quincey Confesiones de un inglés comedor de opio (1997) —Tom Stoppard Arcadia (2000) y Rosencrantz y Guildenstern están muertos (2003, ambas con Jorge Picó), La disolución de Dominic Boot y Tú serías Pura, y yo Franco (2010) —Manuel Boix El rostre/El rostro/The Visage (Traducción al inglés, 2002) —Heiner Müller Descripción de un cuadro, El viaje, Todos somos kanakos, La República Kanaka (2004, 2006 y 2007, con Ana Rosa Calero) —Timberlake Wertenbaker El amor del ruiseñor (2006, con Jorge Picó) —Richard Berengarten Manual: las manos y la luz, Poemas, Luz negra y En cambio (2008, 2011, 2012 y 2021, con Paul Derrick) —William Shakespeare Macbeth, Romeo y Julieta, Noche de Reyes, Hamlet, Antonio y Cleopatra, La tempestad, y Bien está lo que bien acaba (desde 1987, con la Fundación Shakespeare de España). —Shakespeare a Benicàssim (2013 y 2014, con Jorge Picó, Sergi López, Vicent Montalt y Pilar Ezpeleta) —Anne Frater Anns a’ Chànan Chùbhraidh / En la lengua fragante (Traducción del gaélico escocés, 2016) —L.S. Phibbs Reunión de madres y La pierna de Jim (2023, con Paula Llorens)
Ediciones digitales (en EMOTHE): —Edición y traducción de Antonio y Cleopatra, de William Shakespeare (2012) —Edición de la traducción de Jorge Salavert de La duquesa de Malfi, de John Webster (2014) —Edición de Endymion, de John Lily (2016) —Edición de A Trick to Catch the Old One, de Thomas Middleton (2017) —Edición de The Malcontent, de John Marston (2017, con Sonia Perelló) —Edición de la traducción de Rosa Díaz de Endimión, de John Lily (2018)
Obras críticas: —Tom Stoppard: La escritura de la parodia (1994) —A Guide to the Shakespearean Scene (1994) —"Translating Shakespeare: The Rhetorical Challenge and Performability” (1995) —"Traducción y parodia en la poesía de Ezra Pound" (1995) —"Revisión y reescritura: De Quincey y Wordsworth" (1999) —"'No More Mularkey': una lectura de los Selected Poems de Simon Armitage" (2002) —"Ovidi, Metamorfosis, Ted Hughes" (2005, con Vicent Montalt) —"Lecturas inglesas del mito de Filomela" (2006) —Cruzando la Frontera (2007, con Ana Rosa Calero y Domingo Pujante) —"Traducir a Shakespeare: la palabra del actor" (2009, con Pilar Ezpeleta y Vicent Montalt) —Nineteenth-Century Literature: A Reader (2012, con Laura Monrós). —"'Gallivanting Round the Globe': Translating National Identities in Henry V” (2012, con Vicent Montalt y Pilar Ezpeleta) —"Three Ways of Looking at a Nightingale: The Tale of Philomela by Ted Hughes, Timberlake Wertenbaker and Joanna Laurens” (2013) —"Remando de noche: una interpretación" en Donald Wellman Remando de noche (2015, con Nicolás Estévez y Francisca González) —"Anns a’ Chànan Chùbhraidh/En la lengua fragante: Translating Scottish Gaelic Poetry" (2017)
Tesis doctorales dirigidas: —Alberto Mira Nouselles Secreto a voces: Enunciación y homosexualidad en el texto teatral. Tennessee Williams y Joe Orton (1995, con Juan Vicente Martínez Luciano) —Joaquim Anyó i Oliver Tirant lo Blanc i Shakespeare: Les fonts de ‘Much Ado About Nothing’ (2001, con Cesáreo Calvo) —Ana Rosa Calero Valera Las obras de Heiner Müller en torno a Shakespeare: reescritura paródica (2001, con Brigitte Jirku) —María Ruth Noriega Sánchez Between Worlds: A Comparative Study of Magic Realist Strategies in African American, Native American, Chicano, and Mexican Contemporary Women’s Writing (2001) —Abdelrhaffar Bourkiba Larbi Parody and Ideology: The Case of ‘Othello’ (2005) —Adelaida Blasco Cerezuela ‘When Shall We Three Meet Again?’: ‘Macbeth’ en ocho momentos de la historia del teatro inglés (2008) —Anna Marí Aguilar La recepció del teatre británic contemporani a l’estat espanyol: 1956-2004 (2009, con Juan Vicente Martínez Luciano) —Laura Monrós Gaspar Classical Myths on the Victorian Popular Stage: The Figure of Cassandra (2009, con Carmen Morenilla) —María Gaviña Costero Érase una vez Ballybeg: la obra dramática de Brian Friel y su repercusión en España (2011) —Miguel Ángel Jordán Enamorado Análisis del estilo literario de Jane Austen (2017) —Mayron Estefan Cantillo Lucuara Michael Field's Sapphism: a Tiresian ontology of openness between life and death in ‘Long Ago’ (1889) (2019, con Laura Monrós)
Ponencias recientes: —“Breviario para traductores (de teatro)” (La Nucia, 2007) —"'Gallivanting Round the Globe': Translating Identities in Henry V” (Praga, 2011, con Vicent Montalt y Pilar Ezpeleta) —“La poesía inglesa en el período de Entreguerras: de Wilfred Owen a W. H. Auden” (Valencia, 2012) —“Wrighting (Shakespeare, Translation) for the Stage” (Toulouse, 2012) —“Verdi Plays Shakespeare: el ejemplo de Macbetto” (Valencia, 2013) —“La Gran Guerra de Joe Sacco: el horror bélico en el cómic” (Valencia, 2014) —“Donar a Shakespeare noves identitats en el context català: estudi d’un cas particular” (Valencia, 2015, con Vicent Montalt y Pilar Ezpeleta) —”’What ish My Nation?’: Translating and Performing the Four Captains Scene from Henry V” (Toulouse, 2015, con Pilar Ezpeleta y Vicent Montalt) —”Byron, Waterloo, y el baile de la Duquesa de Richmond” (Valencia, 2015) —”Forasteros en las obras de Shakespeare: lenguaje, representación y traducción” (Valencia, 2016, con Vicent Montalt y Pilar Ezpeleta) —”Scottish Gaelic Women Poets in the Nineteenth Century: A Translation into Spanish of Poems by Màiri Nic a’ Phearsain” (Málaga, 2017) —”Poesía y naturaleza: un recorrido con varios poetas en inglés del s. XIX a la actualidad” (Conferencia, Instituto López Piñero, UJI, 2023)
Trabajos de Fin de Máster: —Saturnino Figueroa Los orígenes de la literatura de terror: la novela gótica inglesa (2013) —Antonio Francisco Muñoz Recepción de ‘El Quijote’ en la prensa estadounidense durante el conflicto de Cuba (1856-1900) (2013, con Jesús Tronch) —Mayron Cantillo Lucuara Welcome to Thebes: encuentro bélico-feminista entre la antigua Grecia y la actual Liberia (2014, con Laura Monrós) —Miguel Ángel Jordán Enamorado ‘Northanger Abbey’: análisis de la adaptación cinematográfica y de la traducción para el doblaje y la subtitulación en español (2015) —Lourdes Pérez Collado The Influence of the English Gothic Novel in Spain: An Analysis of the ‘Legends’ of Gustavo Adolfo Bécquer (2015) —Mónica Martínez Castells Interculturalité et Postcolonialisme: ‘Garçon Manqué’ de Nina Bouraoui et ‘Kiffe Kiffe Demain’ de Faïza Guène (2016, con Ignacio Ramos Gay) —Cristina Llamedo Ossorio La senda del perdedor: de Céline a Bukowski (2017, con Evelio Miñano Martínez) —Marc Avinent Vivó Rude and Crude: ‘Viz’ Comic and the Parodic Game (2017) —Jorge Martínez Alcaide La figura del pirata en la literatura de aventuras (2019) —Virginia Coll Rodríguez Publishing Jane Austen: The Reception of Jane Austen in Spain and a Stemmatic Analysis of Her Spanish Translations (2019, con Laura Monrós) —Zalina Baroeva Speech as the Means of Characterization in ‘Pygmalion’ by B. Shaw (2019) —Teresa Coll Collado An Analysis of ‘Fight Club’ 's Film Adaptation and its Translation into Spanish: Dubbing, Subtitles and Audiovisual Language (2021) —Kong Honghong Translation of Linguistic Culture in Chinese Subtitling of TV Series ‘Mad Men’ (2022) —Ambrosio Reus Crespo A Bibliographical Review of J.R.R. Tolkien's Works in Spanish (2023) |
||||
TRONCH PEREZ, JESUS |
Biografia | |||
Jesús *Tronch Pérez és catedràtic de filologia anglesa en la Universitat de València, on imparteix docència en literatura anglesa i traducció creativa. La seua investigació se centra en la transmissió i edició del teatre anglés dels segles XVI i XVII (sovint en comparació de textos teatrals espanyols), la recepció i traducció de Shakespeare a Espanya, i en l'ús de tecnologies digitals en aquesta investigació. Ha publicat A Synoptic 'Hamlet' (2002), i Un primer 'Hamlet' (1994), coeditat edicions bilingües anglés-espanyol de The Tempest (1994) i Antony and Cleopatra (2001) de William Shakespeare, i, amb Clara Calvo, l'edició crítica de Thomas Kyd per a la col·lecció Arden Early Modern Drama (2013). També ha publicat assajos encarregats en antologies publicades per MLA, Palgrave, University of Delaware Press, Cambridge University Press, Routledge, Peter Lang, Iter Press, Firenze UP, i articles i ressenyes en revistes com Shakespeare Survey, Cahiers Élisabéthains, Critical Survey, SEDERI, TEXT: An Interdisciplinary Annual of Textual Studies, Hipogrifo; Atlantis, Shakespeare Quarterly, and Shakespeare Jahrbuch. Actualment està editant Timon of Athens per a Internet Shakespeare Editions, a través de la plataforma LEMDO, i és codirector, juntament amb Joan Oleza, del Projecte EMOTHE, una base de dades i biblioteca digital en accés obert del teatre europeu dels segles XVI i XVII. És l'Investigador Principal dels projectes d'investigació relacionats finançats pel govern d'Espanya PID2022-136431NB-C65, PID2019-104045GB-C54 (ambdós com a part del proyecte coordinat ASODAT) i FFI2016-80314-P. En 2009 es va incorporar al grup d'investigació ARTELOPE en la Universitat de València, que va iniciar la Biblioteca Digital EMOTHE. Des de 2015, és director de The HIERONIMO Project sobre teatre anglès dels segles XVI i XVII en traducció (finançat en 2016-2017 per la Generalitat Valenciana). En 2010-2011, va ser investigador del projecte "Shakespeare in Spain within the framework of his European reception" de la Universidad de Murcia. |
||||
ZARAGOZA NINET, M. GORETTI Cap de Seccio-Servei Cap d'Iniciatives d'Unisocietat |
Departamento de Filología Inglesa y Alemana Facultad de Filología, Traducción y Comunicación Avda. Blasco Ibáñez, 32 46010 Valencia Despacho 049, 6ª planta Tel: 96 386 40 82 gora.zaragoza@uv.es TUTORÍAS PRIMER SEMESTRE 2022-23: Martes: 12-15h (9638) 64082 |
Biografia | ||
Professora Titular del Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València (ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-5014-0456). Llicenciada en Filologia Anglesa (1999) i en Filologia Francesa (2002, Universitat de València); Màster of Arts en Estudis de Traducció (2000, University of Sheffield), Doctora cum laude per la Universitat de València (2008). La seua investigació se centra en el camp de la traducció feminista, la traducció i la censura i la traducció i recepció de novel·listes angleses del segle XX a Espanya. Cap d'Iniciatives del Vicerectorat de Cultura i Societat de la Universitat de València. Membre del IULMA. Membre del Grup d'Investigació CITRANS. Colabora amb TRACE. Ha coordinat el projecte MUTE (MUjer, Traducción y Censura en España). |