Logo de la Universitat de València Logo Màster en Traducció Creativa i Humanística Logo del portal

Foto Nom i cognoms Adreça + info Biografia
AGOST CANOS, ROSA

AGOST CANOS, ROSA

ARTUSI -, ANDREA

ARTUSI -, ANDREA

PDI-Ajudant Doctor/A

(9638) 64263

andrea.artusi@uv.es

ASENSI PEREZ, MANUEL

ASENSI PEREZ, MANUEL

PDI-Catedratic/a d'Universitat

(9639) 83114

manuel.asensi@uv.es

BORJA ALBI, ANABEL

BORJA ALBI, ANABEL

BRIGIDO CORACHAN, ANA MARIA

BRIGIDO CORACHAN, ANA MARIA

PDI-Titular d'Universitat
Coordinador/a de Mobilitat

Departamento de Filología Inglesa y Alemana Universitat de València Avda/ Blasco Ibáñez 32 46010 Valencia Despacho #47 (sexto piso)

(9638) 64137

anna.m.brigido@uv.es

Biografia
 

Anna M. Brígido-Corachán és doctora en Literatura Comparada per la Universitat de Nova York (NYU 2017) i doctora en Retòrica i Lingüística Angleses (Universitat de València 2008). Actualment exerceix com a Professora Titular en el Departament de Filologia Anglesa i Alemanya i imparteix diverses assignatures de literatura nord-americana i cinema contemporanis en el Grau d'Estudis Anglesos i en el Màster d'Estudis Anglesos Avançats de la UVEG. La Dra. Brígido-Corachán ha participat en diversos projectes d'investigació R+D finançats pel Ministeri d'Educació i per la Generalitat Valenciana (sobre cultura, desenvolupament, moviments socials i la seua influència i representació en els discursos literaris) i des de 2019 coordina el grup d'investigació LENA: Literatures Ètniques Nord-americanes en un Context Global (LENA - GIUV 2019-457) que abasta els projectes R+D+i "Les literatures (trans)ètniques nord-americanes en un context global: Representacions, transformacions i resistències" (GV/2019/114) i "Reconfiguracions de gènere, raça i classe social en la literatura ètnica nord-americana de l'era Obama/Trump" (GV/AICO/2021/249). També coordina el grup d'innovació educativa NAPCED finançat pel Servei de Formació Permanent i Innovació Educativa de la Universitat de València, el qual examina les possibles aplicacions de la Pedagogia Crítica i l'Educació per al Desenvolupament en assignatures de literatura anglòfona posant l'accent principalment en els entorns digitals i performatius. Desde el curs 2023-2024 és Coordinadora de Mobilitat / Erasmus+ del Grau d'Estudis Anglesos.

Els seus interessos acadèmics inclouen la literatura contemporània dels Estats Units, la literatura i cultura de les minories ètniques en el món anglòfon, els llenguatges audiovisuals, la pedagogia crítica i decolonial i l'aplicació de les noves tecnologies a l'educació, amb un particular èmfasi en la literatura i la història recent de les comunitats indígenes nord-americanes, els sistemes de coneixement tradicional nadius, la ecocrítica, i les interseccions entre la literatura i el cinema. És membre de la xarxa d'investigació internacional Small/Minor Literatures i de diverses associacions internacionals com European Association of American Studies, American Indian Workshop, Western Literature Association, The Society for Multiethnic Studies: Europe and the Americas (MESEA), SAAS i AEDEAN. Entre les seues publicacions més recents podem destacar les següents:

  • “The Self-Making, Worlding Processes of Contemporary Zapotec Literature” World Literature Before World Literature. Special Issue of the Journal of Foreign Languages and Cultures. Vol. 7, n. 2. December 2023.
  • “Relational Bodies in Motion: A Trans-Indigenous Reading of Ofelia Zepeda and Irma Pineda’s Place-Based Poetry” Indigenous Journeys, Transatlantic Perspectives. Relational Worlds in Contemporary Native American Literature. Michigan State University Press, 2023.
  • Editor. Indigenous Journeys, Transatlantic Perspectives. Relational Worlds in Contemporary Native American Literature. Michigan State University Press, 2023.
  • "Kiowa Images, Stories, and Human/More-than-human Relations in Alfred and N. Scott Momaday’s The Way to Rainy Mountain." Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 2022, vol. 66: 69-90.
  • "Reframing Our Pedagogical Practice. Teaching Native American/First Nations Literature and Culture through Indigenous-centered Methodologies." Indigenizing the Classroom. Engaging Native American/First Nations Literature and Culture in Non-native Settings. Ed. Anna M. Brígido-Corachán. Publicacions de la Universitat de València, 2021.
  • "Multiliteracies, Critical Framing, and Literary Analysis in BookTube Reviews". International Journal of Learning in Higher Education, 2021, vol. 28, n. 1:127-138 DOI:10.18848/2327-7955/CGP/v28i01/127-138
  • "Los mundos subalternos de la literatura mundial: hacia una comparación de las literaturas indígenas en Abya Yala//las Américas". In World Literature, Cosmopolitanism, Globality. Beyond, Against, Post, Otherwise. De Gruyter (2019). Co-authored with César Domínguez.
  • "Native Waterscapes in the Northern Borderlands: Restoring Traditional Environmental Knowledge in Linda Hogan's Solar Storms." Revista de Estudios Norteamericanos, 2018, vol. 22: 37-57.
  • "Material Nature, Visual Sovereignty, and Water Rights: Unpacking the Standing Rock Movement." Studies in the Literary Imagination. Special Issue: 21st- Century American Crises: Reflections, Representations, Transformations. Part 1. 2017, vol. 50, n. 1: 69-90.
  • "Digital Storytelling and its Expansion across Educational Contexts". Appraising Digital Storytelling Across Educational Contexts. Publicacions de la Universitat de València (2014). Co-authored with Carmen Gregori-Signes.
  • "Native Journeys of Self-Figuration: N. Scott Momaday's The Way to Rainy Mountain and Gloria Anzaldúa's Borderlands/La Frontera". In Selves in Dialogue. A Transethnic Approach to American Life Writing (2011). Ed. Rodopi/Brill.
CALVO RIGUAL, CESAREO LUIS

CALVO RIGUAL, CESAREO LUIS

PDI-Catedratic/a d'Universitat

Departament de Filologia Francesa i italiana Avda. Blasco Ibáñez, 32 - 6º piso, despacho 21 46010 Valencia

(9638) 64261

cesareo.calvo@uv.es

Biografia
 

[Biografia, versió en valencià]

CAMPOS MARTIN, NATALIA MARIA

CAMPOS MARTIN, NATALIA MARIA

PDI-Contractat/Da Doctor/A
Coordinador/a Curs

Natalia Campos Martín Profesora contratada doctora del Departamento de Filología Francesa e Italiana Facultat de Filologia, Traducció i Communicació Tlf: 963864714 natalia.campos@uv.es

(9638) 64714

natalia.campos@uv.es

Biografia
 

Contractada doctora permanent a la Universitat de València amb una trajectòria investigadora sempre lligada a l'àmbit de la traducció i la terminologia especialitzades dins del parell de llengües francès-espanyol. Entre 1998 i 2019 ha participat com a membre d'equips d'investigació en tres projectes europeus d'I + D de gran repercussió en el desenvolupament posterior de l'Espai Judicial Europeu (AGIS) i en la regulació de l'exercici professional de la T. i I. en context jurídic i judicial (GROTIUS), respectivament; i en dos projectes autonòmic d'I + D, un d'ells finançat per la Fundació Sèneca de la regió de Múrcia, centrat en l'estudi de l'ordre jurisdiccional francès i espanyol, l'altre relacionat amb la història de la traducció científica (francès-espanyol), finançat per la Comunitat Valenciana.
Ha participat, entre 2003 i 2020, en 25 activitats internacionals d'I + D, en qualitat de ponent o ponent convidada. Aquestes es van celebrar en 13 universitats d'Espanya, Bèlgica, l'Argentina i Polònia, entre les quals es compten l’Université Lliure de Bruxelles (ISTI), la Universitat Nacional de Rosario (l'Argentina), la Universitat de Cracòvia (Polònia) i ja a Espanya les següents universitats: UGR, UCO, UMA, US, UMU, UJI, UV, UCLM, UEX, Universitat de Cantàbria, Universitat Internacional d'Andalusia (Baeza) i CSIC (organització d'activitats d'I + D a Trujillo en col·laboració amb UEX i UCO).
La seua producció científica la conformen més de 42 publicacions, que han vist la llum en més de 20 editorials, nacionals i internacionals, d'Espanya, Alemanya, Suïssa i Portugal, de reconegut prestigi editorial (vegeu SPI – Scholarly Publishers Indicators in Humanities and Social Sciences) i en 8 revistes científiques de gran impacte o reconeixement dins de les àrees de la Filologia Francesa, la Lingüística i la Traducció i Interpretació.
Entre aquestes es compten monografies individuals, diccionaris especialitzats de cultura i civilització francesa, llibres traduïts amb aparell crític i notes i capítols de llibre. Es tracta de 36 contribucions, entre les quals destaquen, pel seu prestigi editorial, les següents editorials internacionals del primer quartil del SPI – edició de 2018 (Peter Lang i Gunter Narr Verlag, Comares, Tirant lo Blanch, Akal, etc.). Quant a l'apartat d'articles científics i de revisió es tracta d'11 contribucions que han vist la llum en 8 revistes nacionals i internacionals de reconegut prestigi i impacte dins de l'àmbit de la Filologia, la Lingüística i la Traducció i Interpretació. Són les següents: Sendebar (revista de Traducció i Interpretació de la Universitat de Granada), Quaderns (Universitat de València), Hikma (Universitat de Còrdova), Anals de Filologia Francesa (Universitat de Múrcia), Cadernos Eborenses (Universidade d'Évora), Entreculturas (Universitat de Màlaga-Editorial Comares), Alfinge (revista de Filologia de la Universitat de Còrdova) i Synergies.
Ha participat activament en la preparació d'informes tècnics i en l'elaboració de la traducció de resultats d'investigació de projectes d'investigació i transferència, amb finançament nacional (Crònica de Jurisprudència del Tribunal Suprem) o internacional (projectes AGIS045 AGIS048 i GROTIUS).

https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=1031342

CANTILLO LUCUARA, MAYRON ESTEFAN

CANTILLO LUCUARA, MAYRON ESTEFAN

PDI-Prof. Permanent Laboral Ppl

Av. Blasco Ibánez 32, Planta 6, Despacho 005

51206

mayron.cantillo@uv.es

Biografia
 

Credencials i càrrecs acadèmics:

Interessos de recerca: 

  • Literatura comparada: gènere, recepció clàssica, filosofia i literatura
  • Escriptores anglòfones de la (post)modernitat
  • Tradició clàssica en la literatura anglesa (Safo i les seues hereues)
  • Estudis de gènere i sexualitat en la cultura anglòfona
  • La fenomenologia hermenèutica de Heidegger com a paradigma crític 
  • Margaret Cavendish, Mary Robinson, Michael Field i Emma Donoghue
  • Traducció d'autores anglòfones al castellà
CASTELLANO ORTOLA, ELENA

CASTELLANO ORTOLA, ELENA

PDI-Ajudant Doctor/A
CENTENO MARTIN, MARCOS PABLO

CENTENO MARTIN, MARCOS PABLO

PDI-Ajudant Doctor/A

Lecturer in Audiovisual Communication and Japanese Studies. Faculty of Philology, Translation and Communication. Office 37, Av Blasco Ibáñez, 32, 5th Floor 46010 València

marcos.centeno@uv.es

Biografia
 

Marcos Centeno és professor al Departament de Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació y honorary research fellow en el Department of Languages, Cultures and Linguistics  de Birkbeck, University of London, on fou director del Programa de Estudis Japonesos i va impartir mòduls relacionats amb el cinema japonés, societat contemporània i mitjans de comunicació d'Asia Oriental, cinema i memòria, i literatura comparada. Centeno es amés Research Associate del Japan Research Centre de SOAS (School of Oriental and African Studies), University of London. En aqueste universitat fou professor en Film Studies per al Departament del Japó i Corea, on va coordinar el máster Global Cinemas and the Transcultural i va impartir cursos de cinema japonés i cinemes del món.

Els seus principals interessos d'investigació giren entorn del cinema japonés, els cinemes mundials, documental i formats de no ficció, teoria del cinema, transnacionalitat, representació de minories, en particular el poble ainu, memòria i avantguardes de postguerra. El seu projecte actual Japanese Documentary Filmmaker Haneda Sumiko. Authorship and Gender Discourses  està patrocinat per Sasakawa Foundation, The Japan Foundation, Birkbeck Research Committee Strategic Funds, BIMI (Birkbeck Institute for Moving Images) i The Open City Documentary Film Festival London. Anteriorment, el seu projecte Japanese Transnational *Cinema (2018/19)  va ser finançat per les fundacions Sasakawa i Daiwa, Waseda i el Ministeri d'Educació del Japó. El seu llargmetratge documental, Ainu. Pathways to Memory (2014) va ser traduït a diversos idiomes (anglés, japonés, espanyol i italià) i va rebre diversos premis per festivals internacionals de cinema i altres institucions (com el Museo Nacional de Antropologia, CSIC y el Govern del Pais Basc).

 Anteriorment, va treballar com a realitzador de televisió després d'exercir tasques com a editor, titulador, tècnic de continuïtat i operador de càmera. Durant els seus estudis de doctorat, va ser becari d'investigació en la Universitat de València (2009-2013) i investigador associat en la Universitat de Waseda, Tòquio.

És membre del comité directiu del Birkbeck Institute for the Moving Image (BIMI), de l´Asociación de Estudios Japoneses en España (AEJE), coordinador de la secció de Visual Arts de la European Association for Japanese Studies (EAJS) i examinador extern a Oxford Brookes University (2021-25). Ha sigut professor convidat per Pittsburgh University (EUA), Ochanomizu University a Tòquio, Nanzan University a Nagoya, i ha desenvolupat presentacions per invitació en altres universitats de Latinoamerica, Europa i el Japó. També  ha sigut investigador visitant en Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 i Goethe Universität Frankfurt. Es va llicenciar a la Universitat de València en 2006, on va rebre el Premi Extraordinari de Llicenciatura, després d'estudiar a Tòquio amb una beca de la Universitat de Waseda.

CEREZO MERCHAN, BEATRIZ

CEREZO MERCHAN, BEATRIZ

PDI-Prof. Permanent Laboral Ppl
CORTIJO TALAVERA, ADELA

CORTIJO TALAVERA, ADELA

PDI-Titular d'Universitat
Director/a de Servei General

(9639) 83338

adela.cortijo@uv.es

ESTEBAN FONOLLOSA, MARICEL

ESTEBAN FONOLLOSA, MARICEL

PDI-Ajudant Doctor/A

Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Departament de Filologia Anglesa i Alemanya Despatx 053 - (9638) 25802

(9638) 28430

maricel.esteban@uv.es

Biografia
 

Maricel Esteban-Fonollosa es Doctora en Lenguas, Literaturas, Culturas y sus aplicaciones por la Universidad de Valencia. Licenciada en Filología Alemana por la Universidad de Valencia, en Ciencias de la Información por el C.E.U. San Pablo, centro adscrito a la Universidad Politécnica de Valencia, y graduada en el Grado de Estudios Hispánicos de la Universitat de València. Desde 2022 es profesora Ayudante Doctora en el Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, desde 2024 está acreditada como profesora Contratada Doctora por la ANECA. Su investigación se centra en el ámbito de la lingüística contrastiva, el análisis del discurso y la lingüística aplicada, especialmente a la enseñanza del alemán como lengua extranjera.

Pertenece al Grupo de Investigación FRASESPAL – Fraseología Español-Alemán (https://frasespal.com/) y trabaja actualmente en el Proyecto del Ministerio de Ciencia e Innovación PID2019-108783RB-I00 Gramática de Construcciones y Fraseología. Las construcciones fraseológicas del alemán y el español en contraste a través de los corpus (https://constridioms.es/), dirigido por Carmen Mellado Blanco de la Universidade de Santiago de Compostela. Además forma parte del equipo de trabajo de la Universitat de València del Lab Diversity and Migration, puesto en marcha en el marco del proyecto de universidad europea FORTHEM (septiembre 2019 - agosto 2022). Actualmente es miembro del Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Comunidad Valenciana (IULMA).

Ha impartido docencia universitaria en el ámbito de la lengua y de la lingüística alemanas (Morfología), además de alemán para fines específicos (Negocios Internacionales, Turismo). Fuera del ámbito universitario experiencia como profesora de alemán por cuenta propia (ALLES Formación) y por cuenta ajena: por una parte, en centros públicos (Escuelas Oficiales de Idiomas, Universitat de València, Centro de Lenguas de la UPV, Conservatorio Profesional de Música de Valencia y Torrent e Institutos de Secundaria) y, por la otra, en centros privados (Florida Universitaria, Beta Formación).

FERRER MORA, HANG

FERRER MORA, HANG

PDI-Titular d'Universitat

Department de Filologia Anglesa i Alemanya Despatx 56 Av. Blasco Ibáñez 32 46022 Valencia - Espanya

64047

hang.ferrer@uv.es

Biografia
 

[Biografia, versió en valencià]

FUENTE SOLER, MANUEL DE LA

FUENTE SOLER, MANUEL DE LA

PDI-Titular d'Universitat
Cap de Seccio-Servei
Cap d'Iniciatives d'Aula de Cinema i Musiques Urbanes
GALLENT TORRES, CINTA

GALLENT TORRES, CINTA

PDI-Associat/Da Universitari/A
Biografia
 

[Biografia, versió en valencià]

HABA OSCA, JULIA

HABA OSCA, JULIA

PDI-Contractat/Da Doctor/A

Despatx 072 - 6ª planta Departament de Filologia Anglesa i Alemanya Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Universitat de València Avda. Blasco Ibáñez, 32 46010 Valencia

(9639) 83090

julia.haba@uv.es

Biografia
 

[Biografia, versió en valencià]

HERNANDEZ SACRISTAN, CARLOS

HERNANDEZ SACRISTAN, CARLOS

PDI-Catedratic/a d'Universitat
Responsables de Gestio Academica
Coordinador/a Titulacio de Grau
Biografia
 

Des de l'obtenció de l'doctorat en 1994, m'han ocupat diferents temes de lingüística general en el període postdoctoral fins a iniciar, després de la meua estada a la Universitat de Heidelberg el 1992 amb una Beca de la fundació Alexader von Humboldt una reorientació temàtica en l'àmbit de la traductologia i la lingüística contrastiva (Aspects of Linguistic Contrast and Translation. The Natural Perspective, Frankfurt, Peter Lang, 1994), amb especial atenció a la pragmàtica intercultural (Culturas y Acción Comunicativa. Introducción a la Pragmática Intercultural, Barcelona, Octaedro, 1999) . Aquesta etapa es perllonga durant tota la dècada dels anys 90 fins que al començament de nou segle, sense abandonar línies d'investigació precedents, com la pragmàtica i la comunicació intercultural, oriente el meu interès a l'àmbit de la lingüística clínica. La investigació en aquest camp s'ha centrat en la caracterització de el dèficit lingüístic en afàsies, i té en compte per a això dades provinents d'interaccions conversacionals en què participen subjectes amb afàsia. En la monografia Inhibición y Lenguaje. A Propósito de la Afasia y la Experiencia del Decir, Madrid, Biblioteca Nova, 2006, s'estableixen les bases teòriques de la nostra investigació en lingüística clínica. Durant aquest període he estat investigador principal de 5 projectes d'investigació i una acció especial amb finançament ministerial, i un projecte de recerca amb finançament autonòmic.

Publicacions

Carlos Hernández Sacristán (2009) Transculturalidad: sobre fundamentos y límites de la comunicación intercultural. - Universos. 6, pp. 9 - 35. (España): Universitat de València, 2009. ISSN 1698-6083

Carlos Hernández Sacristán; Beatriz Gallardo Paúls (2010) Tres condiciones de empirismo para los hechos del lenguaje, de interés en un enfoque cognitivo. - Revista Española de Lingüística. 40 - 1, pp. 73 - 96. (España): Arco Libros - La Muralla, 2010. ISSN 0210-1874

Carlos Hernández-Sacristán; VicentRosell-Clari; JonathanE.MacDonald (2011) Proximal and distal. Rethinking linguistic form and use for clinical purposes. - Clinical Linguistics & Phonetics. 25 - 1, pp. 37 - 52. (Reino Unido): 2011. ISSN 0269-9206

Carlos Hernández-Sacristán; Vicent Rosell-Clari; Enrique Serra-Alegre; Josep Quiles-Climent (2012) On natural metalinguistic abilities in aphasia: A preliminary study. 904941 - Aphasiology. 26 - 2, pp. 199 - 219. (Reino Unido): 2012. ISSN 0268-7038

Carlos Hernández Sacristán (2012) Sobre la dimensión simbólica del déficit verbal. Racionalidad, emoción y experiencia en Pragmática Clínica. 018957 - Foro hispánico. 44, pp. 47 - 65. (Holanda): Rodopi, 2012. ISSN 0925-8620

Carlos Hernández Sacristán (2015)  Sobre datos conversacionales en la evaluación de la afasia: déficit lingüístico y función ejecutiva. 000731 - Oralia (Madrid). 18, pp. 131 - 161. (España): Arco Libros - La Muralla, 2015. ISSN 1575-1430

Vicent Rosell-Clari & Carlos Hernández-Sacristán (2017) Anomia rehabilitation viewed from a pragmatic functional paradigm. A case study. 017785 - Revista de investigación en logopedia. 7 - 1, pp. 47 - 70. (España): Universidad de Castilla-La Mancha, 2017. Disponible en Internet en: <http://revistalogopedia.uclm.es/ojs/index.php/revista/article/view/186/143>. ISSN 2174-5218

Rosell-Clari,V.; Hernandez-Sacristán,C.; Cervera-Crespo,T.; Lorenzo-Cordero, A. (2021) Assessing natural metalinguistic skills in people with Alzheimer's disease and frontotemporal dementia. 911795 - Journal of Communication Disorders. 89, pp. 106058 - 106073. (Estados Unidos de América): 2021. ISSN 0021-9924 DOI: https://doi.org/10.1016/j.jcomdis.2020.106058

LARCHEN COSTUCHEN, ALEXIA

LARCHEN COSTUCHEN, ALEXIA

PDI-Associat/Da Universitari/A
LLACER LLORCA, VICENTE EUSEBIO

LLACER LLORCA, VICENTE EUSEBIO

PDI-Catedratic/a d'Universitat
LOPEZ GARCIA, ANGEL

LOPEZ GARCIA, ANGEL

PDI-Emerit/a Universitat

(9639) 83273

angel.lopez@uv.es

MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE

MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE

PDI-Catedratic/a d'Universitat
Coordinador/a Curs

Despacho 013. Avda. Blasco Ibáñez, 32 46010 Valencia

(9639) 83885

juan.j.martinez@uv.es

Biografia
 

Juan José Martínez Sierra és Catedràtic d’Universitat del Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, on imparteix classes de traducció escrita i audiovisual, comunicació intercultural i llengua anglesa. Llicenciat en Filologia Anglesa (Universitat Jaume I, 1995), té un Màster en Comunicació Intercultural (University of Maryland, Baltimore County, 2001) i un Doctorat en Traducció (Universitat Jaume I, 2004). La seva recerca s’ha dirigit, fonamentalment, a l’àmbit de la traducció audiovisual, sempre des d’una clara perspectiva intercultural. Fins ara, ha publicat múltiples treballs, entre els quals s’inclouen diversos llibres i capítols de llibres, nombrosos articles en revistes científiques, actes i ressenyes. Així mateix, ha participat com a ponent en diversos congressos i ha impartit diferents conferències convidades, en ambdós casos, tant en fòrums nacionals com internacionals. A més de fundador i director de CiTrans, és col·laborador dels grups de recerca SILVA (Universitat de València) i TRAMA (Universitat Jaume I).

MIÑANO MARTINEZ, EVELIO

MIÑANO MARTINEZ, EVELIO

PDI-Catedratic/a d'Universitat

Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Avda. Blasco Ibánez, nº 32 46110 Valencia

(9638) 64719

evelio.minano@uv.es

Biografia
 

Evelio Miñano Martínez és Catedràtic de Filologia Francesa en el Departament de Filologia Francesa i Italiana de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València. Es va llicenciar en aquesta Universitat en Filologia Romànica (Francés) en 1984, amb la memòria de llicenciatura L’image dans la poésie de Philippe Jaccottet i es va doctorar en 1987 amb la tesi Imagen y experiencia de la realidad en la poesía de Yves Bonnefoy, sent tots dos treballs dirigits per la seua mestra, la doctora Elena Real Ramos. Després d'ocupar un lloc de lector de llengua espanyola en la Université de Pau et des Pays de l’Adour en el curs 1984-1985, ha exercit la seua carrera professional a la Universitat de València fins hui.

Ha desenvolupat tasques docents variades en el camp de la Filologia Francesa, dins dels diferents plans d'estudi de llicenciatura i grau que s'han succeït des de la seua incorporació a la Universitat de València en 1985: llengua francesa, història de la llengua francesa, comentari de textos literaris, literatura francesa de diferents gèneres i èpoques, etc. També ha sigut docent en cursos de doctorat i, després, màsters de la Universitat de València. Actualment imparteix docència en Màster Universitari de Traducció Humanística i Creativa (secció francés-espanyol), Màster en Investigació en Llengües i literatures. També ha impartit docència en el Màster en Literatura Comparada i Crítica Cultural (títol propi en línia de la Universitat de València).

Ha desenvolupat diverses línies d'investigació, en connexió amb les assignatures que ha impartit. Les seues primeres investigacions, en l'àmbit de la seua Tesi doctoral, van tindre per objecte la poesia francesa contemporània, amb algunes incursions en altres períodes. Ha publicat articles i capítols de llibre sobre la poesia de Philippe Jaccottet, Yves Bonnefoy, Marguerite Yourcenar, Lorand Gaspar, Jean Cocteau, Salah Stétié, Anise Koltz, Eugène Guillevic, Pierre pascal, Jean Claude Renard, Édouard Glissant, Pierre Oster, Fancis Ponge, Max Jacob, Jude Stéfan, André Salmon i Jean-Michel Maulpoix. Els seus estudis de literatura medieval s'han centrat en les Cent nouvelles nouvelles, el Roman de Renart, Jean Bodel, Charles d’Orléans, Jean Froissart, Le roman de Jehan de Paris i Christine de Pisan. També ha investigat en el camp dels estudis comparatistas hispano-francesos autors de diferents períodes i gèneres: Voltaire (La Henriade), Théophile Gautier, Jorge Semprún i Louise *Doutreligne. Una bona part de les seues publicacions està repertoriada en ORCID (https://orcid.org/0000-0003-1177-1567), i Dialnet (https://dialnet.unirioja.es) i és, a més, accessible en el repositori RODERIC de la Universitat de València (http://roderic.uv.es/pers/g5178.html).

Des de fa uns anys, al mateix temps que es feia càrrec d'assignatures en el Màster Universitari de Traducció Humanística i Creativa, ha traduït textos literaris francesos a l'espanyol, la major part per primera vegada a aquesta llengua, de diferents períodes i gèneres. Les seues primeres traduccions han tingut per objecte la poesia de llengua francesa dels segles XVII, XIX, XX, XIX: Salah Stétié, Alfred de Musset, Anise Koltz, Jean-Michel Maulpoix, Théophile Gautier i Théophile de Viau. En connexió amb la seua docència i investigació de literatura medieval francesa ha traduït dues obres de Christine de Pisan (Cien baladas de amante y dama, Palma: La llucana 2011), i El libro del duque de los verdaderos amante, Universitat de Múrcia, 2014). Des de fa uns anys ha obert una nova línia d'investigació sobre el teatre francés contemporani amb estudis, pròlegs i traduccions de Louise Doutreligne (Tocada y lanzada, Universitat de València, 2008, i Teresada’, Universitat de València, 2017; etc.), i de l'autor romanés-francés Matei Visniec (La palabra progresa en boca de mi madre sonaba tremendamente falsa, Universitat de València, 2013; Migraaaantes…, Universitat de València, Acadèmia dels nocturns, 2017, etc.). Aquest autor és l'origen del seu recent interés per la llengua romanesa, que ha culminat fins hui amb la co-traducció, amb Angelica Lambru, de dues obres de Matei Visniec escrites en romanés (En la mesa con Marx, La Garúa Libros, 2017) i El bolsillo del pan, Caballos en la ventana y La araña en la herida, Universitat de València, 2011). Dins del projecte d'investigació internacional *EMOTHE (Teatre espanyol i europeu dels segles XVI i XVII: patrimoni i bases de dades) ha traduït Los amores trágicos de Píramo y Tisbe, de Théophile de Viau (Universitat de València 2018), co-traduït Eugenio de *odelle, amb Silvia Hueso (Universitat de València, 2021) i Las galanterías del Duque de Osuna de *airet (Universitat de València, en premsa). Finalment, ha traduït per primera vegada una novel·la: Oshima, de l'autor quebequés Serge Lamothe (*Verbum  2022). Aquestes traduccions, quasi sempre precedides d'estudis *introuctorios, han sigut acompanyades de dos breus assajos en què ha reflexionat sobre la seua pròpia labor: “Entusiasmos y angustias de un traductor vocacional”, Eu-topias, V, 2013; “La traducción poética desde la experriencia de un traductor”, en Martínez-Paricio, Violeta; Pruñonosa-Tomás, Manuel eds., Intercomprensión romànica, Linx, 2017.

La major part d'aquestes investigacions i traduccions s'ha fet en el marc dels projectes d'investigació en què ha participat al llarg dels anys: La problemática de la seducción en la literatura francesa (PS91-0139), Direcció General d'Investigació Científica i Tècnica del MEC; Espacios extranjeros y exóticos de amor en la literatura francesa (BFF2002-02260, projecte I+D, Pla Nacional d'Investigació Científica, Desenvolupament i Innovació Tecnològica; Mujeres escritoras en la literatura francesa: claves de su emergencia y diersidad 1970-2005), (HUM2006-08785/TALL), Direcció General d'Investigació, Subdirecció General de Projectes d'Investigació. En l'actualitat forma part dels projectes d'investigació internacionals REMELICE, Réception et Médiations de Littératures et de Cultures *Étrangères Comparées, Université d’Orléans, França (EA-4709) i EMOTHE, Teatro europeo de los siglos XVI i XVII: patrimonio y bases de datos, Ministeri d'Economia i Competividad (FFI2016-80314-P). En el marc del primer investiga sobre Jorge Semprún i Matei *Visniec; en el marc del segon estudia, edita i tradueix obres de teatre clàssiques francés. Així mateix, en l'àmbit de la transferència del coneixement, assessora a l'empresa d'espectacles Influenscènes Association, des de febrer de 2017, mitjançant conveni entre aquesta empresa i la Universitat de València.

Ha ocupat diversos càrrecs de responsabilitat acadèmica en la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València: Secretari i Vicedegà del centre, Secretari i Director del *Departament de Filologia Francesa i Italiana del mateix centre. En la seua etapa de vicedegà es va fer càrrec de l'ordenació acadèmica de la Facultat, de les pràctiques en empresa i va participar en les comissions de reforma dels plans d'estudi i d'autoavaluació del centre. Ha sigut també Coordinador del Grau en Llengües Modernes i les seues Literatures i Codirector del Màster en d'Investigació en Llengües i Literatures de la Universitat de València. Des de 1990, sense interrupció fins hui, és representant electe del professorat en la Junta de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. En 2011, va ser nomenat Chevalier de l’Ordre des Palmes Académiques, pel Ministère de l’Éducation Nationale de França.

MOGORRON HUERTA, PEDRO

MOGORRON HUERTA, PEDRO

MONTANER MONTAVA, MARIA AMPARO

MONTANER MONTAVA, MARIA AMPARO

PDI-Titular d'Universitat

Avenida Blasco Ibáñe 32, Valencia. Departamento de Teoría de los Lenguajes. Despacho 20. Horario: Miércoles de 4 a 7

(9638) 64518

maria.a.montaner@uv.es

Biografia
 

Profesora de la Universitat de València. Especialitzada en Lingüística i amb experiència a les àrees de Lingüística, Asia oriental, llengua japonesa i traducció. Ha treballat en lingüística teòrica, lingüística contrastiva i tipológica, ensenyament de llengües, etc. Ha colaborat amb diverses universitats a Europa, Asia i América. Ha publicat diversos llibres i nombrosos articles en editorials de prestigi com Peter Lang, Arco Libros, Tirant, etc.

NAVARRO CIURANA, DAVID

NAVARRO CIURANA, DAVID

PDI-Substitut/A
ORDOÑEZ LOPEZ, PILAR

ORDOÑEZ LOPEZ, PILAR

PEDRO MUSTIELES, LEOPOLDINA

PEDRO MUSTIELES, LEOPOLDINA

PDI-Ayudante Doctor/A
Biografia
 

Dina Pedro és graduada en Estudis Anglesos, màsters en Professor d'Educació Secundària i Estudis Anglesos Avançats (MAES) i Doctora en Llengües, Literatures i Cultures, i les seues aplicacions per la Universitat de València (UV). Entre 2018 i 2023 va ser Personal Investigador en Formació (PIF) FPU a la UV. El 2023 va treballar com a Professora Substituta Interina a la Universitat de Còrdova. Des del setembre del 2023 és professora ajudant doctora al Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la UV. És membre del grup de recerca LAP (Ref.: GIUV 2017-354) i el projecte de recerca “Re-orienting Assemblage Theory in Anglophone Literature and Culture” (RELY), finançat pel Ministeri de Ciència i Innovació (Ref. PID2022- 137881NB-I00). També forma part del consell editorial de la revista REDEN i participa com a events assistant a l'associació PopMec.

PUJANTE GONZALEZ, DOMINGO

PUJANTE GONZALEZ, DOMINGO

PDI-Titular d'Universitat
Cap de Seccio-Servei
Cap d'Iniciatives d'Activa Cultura

Despacho 26. Departamento de Filología Francesa e Italiana.

(9638) 64033

domingo.pujante@uv.es

RAMOS GAY, IGNACIO

RAMOS GAY, IGNACIO

PDI-Catedratic/a d'Universitat
Coordinador/a de Mobilitat
Coordinador/a Curs

(9639) 83567

ignacio.ramos@uv.es

Biografia
 

[Biografia, versió en valencià]

REVERTER OLIVER, BEATRIZ

REVERTER OLIVER, BEATRIZ

PDI-Associat/Da Universitari/A
Biografia
 

Beatriz Reverter Oliver, professora associada en el Departament de Filologia Francesa i Italiana. Membre del grup d'investigació CiTrans.

Beatriz és graduada en Traducció i Mediació Interlingüïstica per la Universitat de València (francés-espanyol i anglés-espanyol), per l'expedient del qual va obtindre l'esment a l'Excel·lència Acadèmica l'any 2013. En 2015, va cursar el Màster en Traducció Creativa i Humanística i en 2017, el Màster en Professorat d'Educació Secundària, pels quals va ser premiada amb dos Premis Extraordinaris de Màster. En 2019 es va doctorar en el programa Llengües, Literatures, Cultures i les seues Aplicacions. La seua tesi doctoral es titula Inclusió de l'alumnat amb discapacitat sensorial i traducció audiovisual a les aules d'anglés de les EEOOII de la Comunitat Valenciana i va ser dirigida pel Dr. Juan José Martínez Sierra. Fins hui, Beatriz ha treballat com a traductora i com a professora de llengües estrangeres, tant a Espanya com a França. En l'actualitat, treballa també com a professora de francés en educació secundària, mentre continua amb la seua labor investigadora i docent en la universitat. Les seues principals àrees d'investigació són la traducció audiovisual com a eina per a la didàctica de llengües, l'ensenyament inclusiu de llengües estrangeres i l'accessibilitat en els mitjans de comunicació.

RICHART MARSET, MARIA ISABEL

RICHART MARSET, MARIA ISABEL

PDI-Contractat/Da Doctor/A

(9638) 64518

mabel.richart@uv.es

SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS

SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS

SANTAEMILIA RUIZ, JOSE

SANTAEMILIA RUIZ, JOSE

PDI-Catedratic/a d'Universitat
SERRA ALEGRE, ENRIQUE NICOLAS

SERRA ALEGRE, ENRIQUE NICOLAS

PDI-Catedratic/a d'Universitat
Director/a Titulacio Master Oficial

(9639) 83063

enrique.serra@uv.es

TELLO FONS, ISABEL

TELLO FONS, ISABEL

PDI-Ajudant Doctor/A

DESPATX 054

25826

isabel.tello@uv.es

TERUEL POZAS, MIGUEL

TERUEL POZAS, MIGUEL

PDI-Titular d'Universitat
Coordinador/a Curs

Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Departament de Filologia Anglesa i Alemanya Despatx 64 Av. Blasco Ibáñez, 32 46010 València

(9638) 64149

miguel.teruel@uv.es

Biografia
 

Miguel Teruel imparte clases de Literatura Inglesa y Traducción Literaria desde 1987, principalmente en la Universitat de València, donde participa en el Màster en Estudis Anglesos Avançats y en el Màster en Traducció Creativa i Humanística; también colabora con la Universitat Jaume I de Castellón (Màster d'Investigació en Traducció i Interpretació) y con la Fundación ADEIT Universidad-Empresa (Máster en Literatura comparada y crítica cultural). Es el coordinador de Prácticas Externas del Grado en Estudios Ingleses.

Estancias de investigación: Sheffield University (1985), The Shakespeare Centre at Stratford-upon-Avon (1989), Huddersfield University (1994), Nottingham Trent University (2004), University of the Highlands and Islands (2015).

 

Traducciones al español:

—Giuseppe Ungaretti Día tras día (1992, con Sabina Morello)

—Lord Byron Don Juan (1994, con Juan Vicente Martínez Luciano y María José Coperías)

—Jim Cartwright Calle (1994, con Jorge Picó)

—John Keats Poemas escogidos (1997, con Juan Vicente Martínez Luciano y Pedro Nicolás)

—Thomas de Quincey Confesiones de un inglés comedor de opio (1997)

—Tom Stoppard Arcadia (2000) y Rosencrantz y Guildenstern están muertos (2003, ambas con Jorge Picó), La disolución de Dominic Boot y Tú serías Pura, y yo Franco (2010)

—Manuel Boix El rostre/El rostro/The Visage (Traducción al inglés, 2002)

—Heiner Müller Descripción de un cuadro, El viaje, Todos somos kanakos, La República Kanaka (2004, 2006 y 2007, con Ana Rosa Calero)

—Timberlake Wertenbaker El amor del ruiseñor (2006, con Jorge Picó)

—Richard Berengarten Manual: las manos y la luz, PoemasLuz negra y En cambio (2008, 2011, 2012 y 2021, con Paul Derrick)

—William Shakespeare Macbeth, Romeo y Julieta, Noche de Reyes, Hamlet, Antonio y Cleopatra, La tempestad, y Bien está lo que bien acaba (desde 1987, con la Fundación Shakespeare de España).

Shakespeare a Benicàssim (2013 y 2014, con Jorge Picó, Sergi López, Vicent Montalt y Pilar Ezpeleta)

Anne Frater Anns a’ Chànan Chùbhraidh / En la lengua fragante (Traducción del gaélico escocés, 2016)

L.S. Phibbs Reunión de madres y La pierna de Jim (2023, con Paula Llorens)

 

Ediciones digitales (en EMOTHE):

—Edición y traducción de Antonio y Cleopatra, de William Shakespeare (2012)

—Edición de la traducción de Jorge Salavert de La duquesa de Malfi, de John Webster (2014)

—Edición de Endymion, de John Lily (2016)

—Edición de A Trick to Catch the Old One, de Thomas Middleton (2017)

—Edición de The Malcontent, de John Marston (2017, con Sonia Perelló)

—Edición de la traducción de Rosa Díaz de Endimión, de John Lily (2018)

 

Obras críticas:

Tom Stoppard: La escritura de la parodia (1994)

A Guide to the Shakespearean Scene (1994)

—"Translating Shakespeare: The Rhetorical Challenge and Performability” (1995)

—"Traducción y parodia en la poesía de Ezra Pound" (1995)

—"Revisión y reescritura: De Quincey y Wordsworth" (1999)

—"'No More Mularkey': una lectura de los Selected Poems de Simon Armitage" (2002)

—"Ovidi, Metamorfosis, Ted Hughes" (2005, con Vicent Montalt)

—"Lecturas inglesas del mito de Filomela" (2006)

Cruzando la Frontera (2007, con Ana Rosa Calero y Domingo Pujante)

—"Traducir a Shakespeare: la palabra del actor" (2009, con Pilar Ezpeleta y Vicent Montalt)

Nineteenth-Century Literature: A Reader (2012, con Laura Monrós).

—"'Gallivanting Round the Globe': Translating National Identities in Henry V” (2012, con Vicent Montalt y Pilar Ezpeleta)

—"Three Ways of Looking at a Nightingale: The Tale of Philomela by Ted Hughes, Timberlake Wertenbaker and Joanna Laurens” (2013)

"Remando de noche: una interpretación" en Donald Wellman Remando de noche (2015, con Nicolás Estévez y Francisca González)

—"Anns a’ Chànan Chùbhraidh/En la lengua fragante: Translating Scottish Gaelic Poetry" (2017)

 

Tesis doctorales dirigidas:

—Alberto Mira Nouselles Secreto a voces: Enunciación y homosexualidad en el texto teatral. Tennessee Williams y Joe Orton (1995, con Juan Vicente Martínez Luciano)

—Joaquim Anyó i Oliver Tirant lo Blanc i Shakespeare: Les fonts de ‘Much Ado About Nothing’ (2001, con Cesáreo Calvo)

—Ana Rosa Calero Valera Las obras de Heiner Müller en torno a Shakespeare: reescritura paródica (2001, con Brigitte Jirku)

—María Ruth Noriega Sánchez Between Worlds: A Comparative Study of Magic Realist Strategies in African American, Native American, Chicano, and Mexican Contemporary Women’s Writing (2001)

—Abdelrhaffar Bourkiba Larbi Parody and Ideology: The Case of ‘Othello’ (2005)

—Adelaida Blasco Cerezuela ‘When Shall We Three Meet Again?’: ‘Macbeth’ en ocho momentos de la historia del teatro inglés (2008)

—Anna Marí Aguilar La recepció del teatre británic contemporani a l’estat espanyol: 1956-2004 (2009, con Juan Vicente Martínez Luciano)

—Laura Monrós Gaspar Classical Myths on the Victorian Popular Stage: The Figure of Cassandra (2009, con Carmen Morenilla)

—María Gaviña Costero Érase una vez Ballybeg: la obra dramática de Brian Friel y su repercusión en España (2011)

—Miguel Ángel Jordán Enamorado Análisis del estilo literario de Jane Austen (2017)

—Mayron Estefan Cantillo Lucuara Michael Field's Sapphism: a Tiresian ontology of openness between life and death in ‘Long Ago’ (1889) (2019, con Laura Monrós)

 

Ponencias recientes:

—“Breviario para traductores (de teatro)” (La Nucia, 2007)

—"'Gallivanting Round the Globe': Translating Identities in Henry V” (Praga, 2011, con Vicent Montalt y Pilar Ezpeleta)

—“La poesía inglesa en el período de Entreguerras: de Wilfred Owen a W. H. Auden” (Valencia, 2012)

—“Wrighting (Shakespeare, Translation) for the Stage” (Toulouse, 2012)

—“Verdi Plays Shakespeare: el ejemplo de Macbetto” (Valencia, 2013)

—“La Gran Guerra de Joe Sacco: el horror bélico en el cómic” (Valencia, 2014)

—“Donar a Shakespeare noves identitats en el context català: estudi d’un cas particular” (Valencia, 2015, con Vicent Montalt y Pilar Ezpeleta)

—”’What ish My Nation?’: Translating and Performing the Four Captains Scene from Henry V” (Toulouse, 2015, con Pilar Ezpeleta y Vicent Montalt)

—”Byron, Waterloo, y el baile de la Duquesa de Richmond” (Valencia, 2015)

—”Forasteros en las obras de Shakespeare: lenguaje, representación y traducción” (Valencia, 2016, con Vicent Montalt y Pilar Ezpeleta)

—”Scottish Gaelic Women Poets in the Nineteenth Century: A Translation into Spanish of Poems by Màiri Nic a’ Phearsain” (Málaga, 2017)

—”Poesía y naturaleza: un recorrido con varios poetas en inglés del s. XIX a la actualidad” (Conferencia, Instituto López Piñero, UJI, 2023)

 

Trabajos de Fin de Máster:

—Saturnino Figueroa Los orígenes de la literatura de terror: la novela gótica inglesa (2013)

—Antonio Francisco Muñoz Recepción de ‘El Quijote’ en la prensa estadounidense durante el conflicto de Cuba (1856-1900) (2013, con Jesús Tronch)

—Mayron Cantillo Lucuara Welcome to Thebes: encuentro bélico-feminista entre la antigua Grecia y la actual Liberia (2014, con Laura Monrós)

—Miguel Ángel Jordán Enamorado ‘Northanger Abbey’: análisis de la adaptación cinematográfica y de la traducción para el doblaje y la subtitulación en español (2015)

—Lourdes Pérez Collado The Influence of the English Gothic Novel in Spain: An Analysis of the ‘Legends’ of Gustavo Adolfo Bécquer (2015)

—Mónica Martínez Castells Interculturalité et Postcolonialisme: ‘Garçon Manqué’ de Nina Bouraoui et ‘Kiffe Kiffe Demain’ de Faïza Guène (2016, con Ignacio Ramos Gay)

—Cristina Llamedo Ossorio La senda del perdedor: de Céline a Bukowski (2017, con Evelio Miñano Martínez)

—Marc Avinent Vivó Rude and Crude: ‘Viz’ Comic and the Parodic Game (2017)

—Jorge Martínez Alcaide La figura del pirata en la literatura de aventuras (2019)

—Virginia Coll Rodríguez Publishing Jane Austen: The Reception of Jane Austen in Spain and a Stemmatic Analysis of Her Spanish Translations (2019, con Laura Monrós)

—Zalina Baroeva Speech as the Means of Characterization in ‘Pygmalion’ by B. Shaw (2019)

—Teresa Coll Collado An Analysis of ‘Fight Club’ 's Film Adaptation and its Translation into Spanish: Dubbing, Subtitles and Audiovisual Language (2021)

—Kong Honghong Translation of Linguistic Culture in Chinese Subtitling of TV Series ‘Mad Men’  (2022)

—Ambrosio Reus Crespo A Bibliographical Review of J.R.R. Tolkien's Works in Spanish (2023)

TRONCH PEREZ, JESUS

TRONCH PEREZ, JESUS

PDI-Catedratic/a d'Universitat

Despatx núm. 10 Av. Blasco Ibáñez 32 46010 València

(9639) 83589

jesus.tronch@uv.es

Biografia
 

Jesús *Tronch Pérez és catedràtic de filologia anglesa en la Universitat de València, on imparteix docència en literatura anglesa i traducció creativa.   

La seua investigació se centra en la transmissió i edició del teatre anglés dels segles XVI i XVII (sovint en comparació de textos teatrals espanyols), la recepció i traducció de Shakespeare a Espanya, i en l'ús de tecnologies digitals en aquesta investigació. Ha publicat A Synoptic 'Hamlet' (2002), i Un primer 'Hamlet' (1994), coeditat edicions bilingües anglés-espanyol de The Tempest (1994) i Antony and Cleopatra (2001) de William Shakespeare, i, amb Clara Calvo, l'edició crítica de Thomas Kyd per a la col·lecció Arden Early Modern Drama (2013). També ha publicat assajos encarregats en antologies publicades per MLA, Palgrave, University of Delaware Press, Cambridge University Press, Routledge, Peter Lang, Iter Press, Firenze UP, i articles i ressenyes en revistes com Shakespeare Survey, Cahiers Élisabéthains, Critical Survey, SEDERI, TEXT: An Interdisciplinary Annual of Textual Studies, Hipogrifo; Atlantis, Shakespeare Quarterly, and Shakespeare Jahrbuch.

Actualment està editant Timon of Athens per a Internet Shakespeare Editions, a través de la plataforma LEMDO, i és codirector, juntament amb Joan Oleza, del Projecte EMOTHE, una base de dades i biblioteca digital en accés obert del teatre europeu dels segles XVI i XVII. És l'Investigador Principal dels projectes d'investigació relacionats finançats pel govern d'Espanya PID2022-136431NB-C65, PID2019-104045GB-C54 (ambdós com a part del proyecte coordinat ASODAT) i FFI2016-80314-P. En 2009 es va incorporar al grup d'investigació ARTELOPE en la Universitat de València, que va iniciar la Biblioteca Digital EMOTHE.  Des de 2015, és director de The HIERONIMO Project sobre teatre anglès dels segles XVI i XVII en traducció (finançat en 2016-2017 per la Generalitat Valenciana). En 2010-2011, va ser investigador del projecte "Shakespeare in Spain within the framework of his European reception" de la Universidad de Murcia.
      Des d'abril de 2009 a maig de 2017, va ser secretari-tresorer de SEDERI, Sociedad Hispano-Portuguesa de Estudios del Renacimiento Inglés. Va ser membr del Comité del Congrés de la International Shakespeare Association (2007-2011); és actualment membre de l'"Advisory Board" de la International Shakespeare Conference, i ha estat revisor de diverses revistes com ara Shakespeare, Shakespeare Jahrbuch, Cahiers Élisabéthains, SEDERI, Amaltea, Diablotexto, Atlantis, i Language and Literature.
      Des de novembre de 2010 fins agost de 2021 va ser el coordinador del Grau d'Estudis Anglesos de la Universitat de València.
    

ZARAGOZA NINET, M. GORETTI

ZARAGOZA NINET, M. GORETTI

PDI-Prof. Permanent Laboral Ppl
Cap de Seccio-Servei
Cap d'Iniciatives d'Unisocietat

Departamento de Filología Inglesa y Alemana Facultad de Filología, Traducción y Comunicación Avda. Blasco Ibáñez, 32 46010 Valencia Despacho 049, 6ª planta Tel: 96 386 40 82 gora.zaragoza@uv.es TUTORÍAS PRIMER SEMESTRE 2022-23: Martes: 12-15h

(9638) 64082

gora.zaragoza@uv.es

Biografia
 

Professora Contractada Doctora del Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València (ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-5014-0456). Llicenciada en Filologia Anglesa (1999) i en Filologia Francesa (2002, Universitat de València); Màster of Arts en Estudis de Traducció (2000, University of Sheffield), Doctora cum laude per la Universitat de València (2008). La seua investigació se centra en el camp de la traducció feminista, la traducció i la censura i la traducció i recepció de novel·listes angleses del segle XX a Espanya. Cap d'Iniciatives del Vicerectorat de Cultura i Societat de la Universitat de València.