Logo de la Universdad de Valencia Logo Máster en Traducción Creativa y Humanística Logo del portal

Foto Nombre y apellidos Dirección + info Biografía
AGOST CANOS, ROSA

AGOST CANOS, ROSA

ARTUSI, ANDREA

ARTUSI, ANDREA

PDI-Ajudant Doctor/A

(9638) 64263

andrea.artusi@uv.es

ASENSI PEREZ, MANUEL

ASENSI PEREZ, MANUEL

PDI-Catedratic/a d'Universitat

(9639) 83114

manuel.asensi@uv.es

BORJA ALBI, ANABEL

BORJA ALBI, ANABEL

BRIGIDO CORACHAN, ANA MARIA

BRIGIDO CORACHAN, ANA MARIA

PDI-Titular d'Universitat
Coordinador/a de Mobilitat

Departamento de Filología Inglesa y Alemana Universitat de València Avda/ Blasco Ibáñez 32 46010 Valencia Despacho #47 (sexto piso)

(9638) 64137

anna.m.brigido@uv.es

Biografía
 

Anna M. Brígido-Corachán es doctora en Literatura Comparada por la Universidad de Nueva York (NYU 2017) y doctora en Retórica y Lingüística Inglesas (Universitat de València 2008). Actualmente ejerce como Profesora Titular en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana e imparte varias asignaturas de literatura norteamericana y cine contemporáneos en el Grado de Estudios Ingleses y en el Master de Estudios Ingleses Avanzados de la UVEG. La Dra. Brígido-Corachán ha participado en varios proyectos de investigación I+D financiados por el Ministerio de Educación y por la Generalitat Valenciana (sobre cultura, desarrollo, movimientos sociales y su influencia y representación en los discursos literarios) y desde 2019 coordina el grupo de investigación LENA: Literaturas Étnicas Norteamericanas en un Contexto Global (LENA - GIUV2019-457) que hasta la fecha abarca los proyectos I+D+i  "Las literaturas (trans)étnicas norteamericanas en un contexto global: Representaciones, transformaciones y resistencias" (GV/2019/114) y "Reconfiguraciones de género, raza y clase social en la literatura étnica norteamericana de la era Obama/Trump" (GV/AICO/2021/249). También coordina el grupo de innovación educativa NAPCED financiado por el Servei de Formació Permanent i Innovació Educativa de la Universitat de València, el cual examina las posibles aplicaciones de la Pedagogía Crítica y la Educación para el Desarrollo en asignaturas de literatura anglófona haciendo especial hincapié en los entornos digitales y performativos. Desde el curso 2023-2024 es además Coordinadora de Movilidad Erasmus + en el Grado de Estudios Ingleses.

Sus intereses académicos incluyen la literatura contemporánea de los Estados Unidos, la literatura y cultura de las minorías étnicas en el mundo anglófono, los lenguajes audiovisuales, la pedagogía crítica y decolonial y la aplicación de las nuevas tecnologías a la educación, con un particular énfasis en la literatura y la historia reciente de las comunidades indígenas norteamericanas, los sistemas de conocimiento tradicional nativos, la ecocrítica, y las intersecciones entre la literatura y el cine. Es miembro de la red de investigación internacional Small/Minor Literatures y de varias asociaciones internacionales como European Association of American Studies, American Indian Workshop, Western Literature Association, The Society for Multiethnic Studies: Europe and the Americas (MESEA), SAAS y AEDEAN. Entre sus publicaciones más recientes podemos destacar las siguientes:

  • “The Self-Making, Worlding Processes of Contemporary Zapotec Literature” World Literature Before World Literature. Special Issue of the Journal of Foreign Languages and Cultures. Vol. 7, n. 2. December 2023.
  • “Relational Bodies in Motion: A Trans-Indigenous Reading of Ofelia Zepeda and Irma Pineda’s Place-Based Poetry” Indigenous Journeys, Transatlantic Perspectives. Relational Worlds in Contemporary Native American Literature. Michigan State University Press, 2023.
  • Editor. Indigenous Journeys, Transatlantic Perspectives. Relational Worlds in Contemporary Native American Literature. Michigan State University Press, 2023.
  • "Kiowa Images, Stories, and Human/More-than-human Relations in Alfred and N. Scott Momaday’s The Way to Rainy Mountain." Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 2022, vol. 66: 69-90.
  • "Reframing Our Pedagogical Practice. Teaching Native American/First Nations Literature and Culture through Indigenous-centered Methodologies." Indigenizing the Classroom. Engaging Native American/First Nations Literature and Culture in Non-native Settings. Ed. Anna M. Brígido-Corachán. Publicacions de la Universitat de València, 2021.
  • "Multiliteracies, Critical Framing, and Literary Analysis in BookTube Reviews". International Journal of Learning in Higher Education, 2021, vol. 28, n. 1:127-138 DOI:10.18848/2327-7955/CGP/v28i01/127-138
  • "Los mundos subalternos de la literatura mundial: hacia una comparación de las literaturas indígenas en Abya Yala//las Américas". In World Literature, Cosmopolitanism, Globality. Beyond, Against, Post, Otherwise. De Gruyter (2019). Co-authored with César Domínguez.
  • "Native Waterscapes in the Northern Borderlands: Restoring Traditional Environmental Knowledge in Linda Hogan's Solar Storms." Revista de Estudios Norteamericanos, 2018, vol. 22: 37-57.
  • "Material Nature, Visual Sovereignty, and Water Rights: Unpacking the Standing Rock Movement." Studies in the Literary Imagination. Special Issue: 21st- Century American Crises: Reflections, Representations, Transformations. Part 1. 2017, vol. 50, n. 1: 69-90.
  • "Digital Storytelling and its Expansion across Educational Contexts". Appraising Digital Storytelling Across Educational Contexts. Publicacions de la Universitat de València (2014). Co-authored with Carmen Gregori-Signes.
  • "Native Journeys of Self-Figuration: N. Scott Momaday's The Way to Rainy Mountain and Gloria Anzaldúa's Borderlands/La Frontera". In Selves in Dialogue. A Transethnic Approach to American Life Writing (2011). Ed. Rodopi/Brill.
CALVO RIGUAL, CESAREO LUIS

CALVO RIGUAL, CESAREO LUIS

PDI-Catedratic/a d'Universitat

Departament de Filologia Francesa i italiana Avda. Blasco Ibáñez, 32 - 6º piso, despacho 21 46010 Valencia

(9638) 64261

cesareo.calvo@uv.es

Biografía
 

Cesáreo Calvo Rigual es Catedrático de Universidad del área de Filología Italiana. Se doctoró en 1993 con una tesis titulada «Estudi contrastiu del lèxic de la traducción italiana del “Tirant lo Blanc” (1538)», dirigida por los doctores Albert G. Hauf i Emili Casanova. Ejerce como profesor de la Universitat de València desde 1988, donde ha impartido numerosas materias de Lengua italiana y de Traducción italiano-español, además de cursos de máster y de doctorado. Sus investigaciones giran en torno a los siguientes ejes temáticos: historia de la traducción de obras italianas al español y al catalán, lexicografía monolingüe italiana y bilingüe español-italiano, lingüística contrastiva español-italiano. Cuenta con numerosas publicaciones en estos campos. Es autor (junto con Anna Giordano) del «Diccionario Italiano Herder» (1995, 2003, 2011). Ha traducido al español, para la editorial Cátedra (junto con Anna Giordano), las siguientes obras: «Seis jornadas. La cortesana» de Pietro Aretino, «Galateo», de Giovanni della Casa y «La veneciana», de Anónimo del siglo XVI; y al italiano (también con Anna Giordano) ha traducido al clásico valenciano «Curial e Guelfa». Ha participado como miembro en los diferentes proyectos de investigación liderados por la Dra. M.ª de las Nieves Muñiz, conocidos con el nombre de «Proyecto Boscán». En la actualidad es IP del proyecto titulado «Nuevo Catálogo histórico y crítico de traducciones españolas de obras italianas literarias y no literarias (1300-1939)» (PID2020-118134GB-I00), continuación de los anteriores. Ha sido editor de varios números de las revistas «Quaderns d’italià», «Cuadernos AISPI», «Quaderns de filologia: estudis lingüístics», «MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación». Entre otras obras, ha sido editor, junto con Emili Casanova, de los ocho volúmenes de las «Actas del XXV Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas». Es evaluador de varias agencias: ANEP, ANECA, AGAUR, CINECA, etc.

CAMPOS MARTIN, NATALIA MARIA

CAMPOS MARTIN, NATALIA MARIA

PDI-Contractat/Da Doctor/A
Coordinador/a Curs

Natalia Campos Martín Profesora contratada doctora del Departamento de Filología Francesa e Italiana Facultat de Filologia, Traducció i Communicació Tlf: 963864714 natalia.campos@uv.es

(9638) 64714

natalia.campos@uv.es

Biografía
 

Contratada doctora permanente en la Universitat de València con una trayectoria investigadora siempre ligada al ámbito de la traducción y la terminología especializadas dentro del par de lenguas francés-español. Entre 1998 y 2019 ha participado como miembro de equipos de investigación en tres proyectos europeos de I + D de gran repercusión en el desarrollo posterior del Espacio Judicial Europeo (AGIS) y en la regulación del ejercicio profesional de la T. e I. en contexto jurídico y judicial (GROTIUS), respectivamente; y en dos proyectos autonómico de I + D, uno de ellos financiado por la Fundación Séneca de la región de Murcia, centrado en el estudio del orden jurisdiccional francés y español, el otro relacionado con la historia de la traducción científica (francés-español), financiado por la Comunidad Valenciana.

Ha participado, entre 2003 y 2020, en 25 actividades internacionales de I + D, en calidad de ponente o ponente invitada. Estas se celebraron en 13 universidades de España, Bélgica, Argentina y Polonia, entre las cuales se cuentan l’Université Libre de Bruxelles (ISTI), la Universidad Nacional de Rosario (Argentina), la Universidad de Cracovia (Polonia) y ya en España las siguientes universidades: UGR, UCO, UMA, US, UMU, UJI, UV, UCLM, UEX, Universidad de Cantabria, Universidad Internacional de Andalucía (Baeza) y CSIC (organización de actividades de I + D en Trujillo en colaboración con UEX y UCO).

Su producción científica la conforman más de 42 publicaciones, que han visto la luz en más de 20 editoriales, nacionales e internacionales, de España, Alemania, Suiza y Portugal, de reconocido prestigio editorial (véase SPI – Scholarly Publishers Indicators in Humanities and Social Sciences) y en 8 revistas científicas de gran impacto o reconocimiento dentro de las áreas de la Filología Francesa, la Lingüística y la Traducción e Interpretación.

Entre estas se cuentan monografías individuales, diccionarios especializados de cultura y civilización francesa, libros traducidos con aparato crítico y notas y capítulos de libro. Se trata de 36 contribuciones, entre las cuales destacan, por su prestigio editorial, las siguientes editoriales internacionales del primer cuartil del SPI – edición de 2018 (Peter Lang y Gunter Narr Verlag, Comares, Tirant lo Blanch, Akal, etc.). En cuanto al apartado de artículos científicos y de revisión se trata de 11 contribuciones que han visto la luz en 8 revistas nacionales e internacionales de reconocido prestigio e impacto dentro del ámbito de la Filología, la Lingüística y la Traducción e Interpretación. Son las siguientes: Sendebar (revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada), Quaderns (Universidad de Valencia), Hikma (Universidad de Córdoba), Anales de Filología Francesa (Universidad de Murcia), Cadernos Eborenses (Universidade de Évora), Entreculturas (Universidad de Málaga-Editorial Comares), Alfinge (revista de Filología de la Universidad de Córdoba) y Synergies.

Ha participado activamente en la preparación de informes técnicos y en la elaboración de la traducción de resultados de investigación de proyectos de investigación y transferencia, con financiación nacional (Crónica de Jurisprudencia del Tribunal Supremo) o internacional (proyectos AGIS045 AGIS048 y GROTIUS).

https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=1031342

 

CANTILLO LUCUARA, MAYRON ESTEFAN

CANTILLO LUCUARA, MAYRON ESTEFAN

PDI-Prof. Permanent Laboral Ppl

Av. Blasco Ibánez 32, Planta 6, Despacho 005

51206

mayron.cantillo@uv.es

Biografía
 

Credenciales y cargos académicos:

  • Graduado en Estudios Ingleses, Maestría en Lingüística y Estudios Literarios y Doctorado en Lenguas y Literaturas (poesía victoriana).
  • Profesor Permanente Laboral de Estudios Ingleses en la Universitat de València (España).
  • Miembro de los grupos de investigación GRATUV y BatWoW.
  • Secretario y revisor del Consejo Editorial de la Revista TYCHO.
  • Investigador principal del proyecto "La ficción biográfica neodecimonónica: género y ética en la cultura transatlántica contemporánea" (CIGE/2021/140).
  • Autor en revistas y volúmenes de alto impacto científico: RoutledgeRhemataPublicacions de la Universitat de ValènciaAlicante Journal of English Studies, Philologica CanariensiaMiscelánea: A Journal of English and American Studies, entre otros. 
  • Antiguo investigador visitante en HALMA (Université de Lille, 2023), el Birkbeck College (University of London, 2018) y la Université Paris Nanterre (2016 y 2017).

Intereses de investigación: 

  • Literatura comparada: género, recepción clásica, filosofía y literatura
  • Escritoras anglófonas de la (pos)modernidad
  • Tradición clásica en la literatura inglesa (Safo y sus herederas)
  • Estudios de género y sexualidad en la cultura anglófona
  • La fenomenologia hermenéutica de Heidegger como paradigma crítico
  • Margaret Cavendish, Mary Robinson, Michael Field y Emma Donoghue
  • Traducción de autoras anglófonas al castellano
CASTELLANO ORTOLA, ELENA

CASTELLANO ORTOLA, ELENA

PDI-Ajudant Doctor/A
CENTENO MARTIN, MARCOS PABLO

CENTENO MARTIN, MARCOS PABLO

PDI-Ajudant Doctor/A

Lecturer in Audiovisual Communication and Japanese Studies. Faculty of Philology, Translation and Communication. Office 37, Av Blasco Ibáñez, 32, 5th Floor 46010 València

marcos.centeno@uv.es

Biografía
 

Marcos Centeno da clases de comunicación audioisual y estudios japoneses en la Universitat de València y es honorary research fellow en el Department of Languages, Cultures and Linguistics  de Birkbeck, University of London, fue director del Programa de Estudios Japoneses e impartió módulos relacionados con el cine japonés, sociedad contemporánea y medios de comunicación de Asia Oriental, el cine y memoria y la literatura comparada. Centeno es además Research Associate del Japan Research Centre de SOAS (School of Oriental and African Studies), University of London. En esta universidad había sido profesor en Film Studies para el Departamento de Japón y Corea, donde coordinó el MA Global Cinemas and the Transcultural e impartió cursos de cine japonés y cines del mundo.

Sus principales intereses de investigación giran en torno al cine japonés, los cines mundiales, el documental y formatos de no ficción, teoría del cine, transnacionalidad, representación de las minorías, en particular el pueblo ainu, memoria y vanguardias de posguerra. Actualmente su proyecto “Tsuchimoto Noriaki´s documentary school: from his training in Iwanami Productions to his early political activism (1962-69)” cuenta con una beca del Council on East Asian Studies Yale University. Recientemente ha liderado el proyecto Japanese Documentary Filmmaker Haneda Sumiko. Authorship and Gender Discourses  financiado por Sasakawa Foundation, the Japan Foundation, Birkbeck Research Committee Strategic Funds, BIMI (Birkbeck Institute for Moving Images) y The Open City Documentary Film Festival London. Anteriormente su proyecto "Japanese Transnational Cinema" (2018/19)  fue financiado por las fundaciones Sasakawa y Daiwa, Waseda y el Ministerio de Educación de Japón. Su largometraje documental, Ainu. Pathways to Memory (2014) fue traducido a varios idiomas (inglés, japonés, español e italiano) y recibió varios premios de festivales internacionales de cine y otras instituciones (como el com el Museo Nacional de Antropologia, CSIC y el Gobierno del País Vasco).

Centeno trabajó como realizador de televisión, después de desempeñar tareas como editor, titulador, técnico de continuidad y operador de cámara. Durante sus estudios de doctorado, fue becario de investigacion en la Universidad de Valencia (2009-2013) e investigador asociado en la Universidad de Waseda, Tokio. 

Es miembro del comité de dirección de la AEJE (Asociación de Estudios Japoneses en España), FHEA- Fellow of the Higher Education Academy (acreditación británica para educación superior) y examinador externo de Oxford Brookes University (2021-25). También ha sido coordinador de la sección de Visual Arts de la EAJS (European Association for Japanese Studies), miembro del comité directivo de BIMI (Birkbeck Institute of the Moving Image), profesor invitado por Pittsburgh University (EEUU), Ochanomizu University en Tokyo, Nanzan University en Nagoya, y ha realizado presentaciones por invitación en otras universidades de Latinoamerica, Europa y Japón. También  ha sido investigador visitante en Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 y Goethe Universität Frankfurt. Se licenció en la Universitat de València en 2006, donde recibió el Premio Extraordinario de Licenciatura, tras estudiar en Tokio con una beca de la Universidad de Waseda.

CEREZO MERCHAN, BEATRIZ

CEREZO MERCHAN, BEATRIZ

PDI-Prof. Permanent Laboral Ppl
CORTIJO TALAVERA, ADELA

CORTIJO TALAVERA, ADELA

PDI-Titular d'Universitat
Director/a de Servei General

(9639) 83338

adela.cortijo@uv.es

ESTEBAN FONOLLOSA, MARICEL

ESTEBAN FONOLLOSA, MARICEL

PDI-Ajudant Doctor/A

Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Departament de Filologia Anglesa i Alemanya Despatx 053 - (9638) 25802

(9638) 28430

maricel.esteban@uv.es

Biografía
 

Maricel Esteban-Fonollosa es Doctora en Lenguas, Literaturas, Culturas y sus aplicaciones por la Universidad de Valencia. Licenciada en Filología Alemana por la Universidad de Valencia, en Ciencias de la Información por el C.E.U. San Pablo, centro adscrito a la Universidad Politécnica de Valencia, y graduada en el Grado de Estudios Hispánicos de la Universitat de València. Desde 2022 es profesora ayudante doctora en el Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, desde 2024 está acreditada como profesora Contratada Doctora por la ANECA. Su investigación se centra en el ámbito de la lingüística contrastiva, el análisis del discurso y la lingüística aplicada, especialmente a la enseñanza del alemán como lengua extranjera.

Pertenece al Grupo de Investigación FRASESPAL – Fraseología Español-Alemán (https://frasespal.com/) y trabaja actualmente en el Proyecto del Ministerio de Ciencia e Innovación PID2019-108783RB-I00 Gramática de Construcciones y Fraseología. Las construcciones fraseológicas del alemán y el español en contraste a través de los corpus (https://constridioms.es/), dirigido por Carmen Mellado Blanco de la Universidade de Santiago de Compostela. Además forma parte del equipo de trabajo de la Universitat de València del Lab Diversity and Migration, puesto en marcha en el marco del proyecto de universidad europea FORTHEM (septiembre 2019 - agosto 2022). Actualmente es miembro del Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Comunidad Valenciana (IULMA).

Ha impartido docencia universitaria en el ámbito de la lengua y de la lingüística alemanas (Morfología), además de alemán para fines específicos (Negocios Internacionales, Turismo). Fuera del ámbito universitario experiencia como profesora de alemán por cuenta propia (ALLES Formación) y por cuenta ajena: por una parte, en centros públicos (Escuelas Oficiales de Idiomas, Universitat de València, Centro de Lenguas de la UPV, Conservatorio Profesional de Música de Valencia y Torrent e Institutos de Secundaria) y, por la otra, en centros privados (Florida Universitaria, Beta Formación).

FERRER MORA, HANG

FERRER MORA, HANG

PDI-Titular d'Universitat

Department de Filologia Anglesa i Alemanya Despatx 56 Av. Blasco Ibáñez 32 46022 Valencia - Espanya

64047

hang.ferrer@uv.es

Biografía
 

Apasionado de las lenguas del mundo, Hang Ferrer Mora es licenciado desde 1991 en Filología Anglogermánica por la Facultad de Filología de la Universidad de Valencia, con la especialidad tanto de inglés como de alemán. Tras realizar el Curso de adaptación pedagógica (CAP) en la misma universidad, también se licenció en Traducción, lenguas en Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia (Alemania) en 1995, en la Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft de Germersheim. Mientras realizaba una estancia de investigación del DAAD acabó la especialidad de posgrado (en alemán Aufbaustudium) en Metodología y Didáctica del Alemán como Lengua Extranjera en la Facultad de Humanidades de la Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia (Alemania) en 1996. En 1998 obtuvo el título de Doctor en Filología Inglesa y Alemana por la Universidad de Valencia.

Su conocimiento de lenguas de trabajo viene avalado por diversas instituciones:

- alemán: Kleines Deutsches Sprachdiplom (Goethe Institut 1991; Escuela Oficial de Idiomas de Valencia, 1994).

- inglés: Certificado de aptitud de la ICC (International Certificate Conference) (Universidad Popular Alemana 1986; Escuela Oficial de Idiomas de Valencia, 1987).

- valenciano: Certificado “Superior” (Junta Qualificadora. Conselleria d'Educació i Ciència de la Generalitat de València 1991).

También se ha interesado por otras lenguas como el estonio (Grado elemental Universidad de Münster 1996), el chino mandarín (Nivel V Instituto Confucio de Valencia 2009) y el francés, y conocimientos básicos de otras lenguas como italiano, etc.

 

Con experiencia docente previa en otras instituciones, comenzó en la universidad como Profesor ayudante de Escuela Universitaria en el Dpto. de Filología Inglesa y Alemana de la Facultad de Filología, Universidad de Valencia en 1993 en el Área de Filología Alemana y es Profesor Titular desde el 23-11-2000.

Asimismo, ha impartido clases en la Freie Universität de Berlín (2003) de traducción alemán-español.

Ha sido miembro de la Comisión Académica de Títulos para la elaboración del Grado de Traducción y Mediación Interlingüística, y posteriormente coordinador de 2º curso de Traducción y Mediación Interlingüística (2009-2015).

 

En cuanto a la investigación, sus temas dentro de la lingüística es la modalidad, la pragmática, con especial interés en las partículas modales alemanas. También se ha especializado en didáctica del alemán como lengua extranjera y traductología. Ha participado en diversos grupos de investigación. Fue director del grupo de investigación UV 0389 “Lingüística contrastiva alemán-español: La modalidad en alemán” desde 1999, dirigido anteriormente por la Dra. Herta Schulze (1994-1999). También ha sido miembro del grupo de investigación UV-0388 “Lingüística contrastiva alemán-castellano y/o catalán. (Estudios teóricos y su aplicación práctica)”, con el proyecto subvencionado: Desarrollo y elaboración de material didáctico de apoyo y autoaprendizaje de alemán y su integración en una sala multimedia, dirigido por el Dr. Herbert Holzinger (1998-99).

Miembro del grupo de investigación OSWALD (1999-2007) con los proyectos financiados Documentación y estudio crítico de las traducciones y adaptaciones de literatura alemana publicadas en España (2000-2002) y Viajeros alemanes en Valencia en el S. XVIII y principios del XIX (2005-2006), dirigidos por la Dra. Berta Raposo Fernández. Actualmente es miembro del grupo de investigación SILVA (Group of Support for Linguistic Variation Analysis) desde su creación (2013).

 

Ha participado en numerosos congresos e impartido conferencias sobre lingüística contrastiva, modalidad y traducción como profesor invitado, entre otras: “Wie viele Satzmodi braucht der Mensch? Zum Grammatik-Pragmatik-Verhältnis bei den Satzmodi aus kontrastiver Sicht Deutsch-Spanisch“ (IV Congrés de Germanistes de Catalunya, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, febrero de 2000); “En busca del sentido perdido: las partículas modales alemanas y sus equivalentes en inglés y español”. III Jornadas de Filología Inglesa, Universidad de Córdoba, mayo de 2000; “Die deutschen Modalpartikeln und ihre Entsprechungen im Spanischen aus kontrastiver Sicht. Ein pragmatischer Fall“ (Seminario internacional Modalita’ e Substandard/Abtönung und Substandard (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Forlì, Italia, noviembre de 2000); “La traducción de las partículas modales alemanas al español: ¿una nueva clase lexemática en español?” (Jornadas de didáctica de la traducción, Freie Universität Berlin, Alemania, enero de 2001); “La traducción del ‘Fausto’ de Goethe de Teodoro Llorente en el contexto del siglo XIX” (con Berta Raposo) (Seminario internacional Paisajes espirituales: El diálogo cultural entre Alemania y Valencia, Valencia, Biblioteca Valenciana y Universidad de Valencia, noviembre de 2001); “Die Konzeptualisierung von Raum und Bewegung aus kontrastiver Sicht im DaF-Unterricht” (Facultat de Humanidades, Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia (Alemania), julio de 2003); “Lingüística contrastiva y comparada” (I Jornadas sobre ‘Nuevas Tendencias en Lingüística Aplicada’, Universidad Católica San Antonio (Murcia), septiembre de 2005).

 

Otra línea de investigación interdisciplinar es la de música y literatura, y cuenta con diversas publicaciones sobre el lied alemán y sus textos literarios. Con una amplia experiencia musical como coralista y cantante solista, finalizó sus estudios del grado profesional de canto y piano en 2017 y 2018, respectivamente. También ha realizado

                 Conferencia/Concierto didáctico (junto a la Dra. Raposo): “El Lied alemán a través de sus textos literarios” (I Congreso/Curso Internacional de Metodología y Didáctica del Alemán y del Inglés como lenguas extranjeras, Universitat de València, 2000-03)

2003-10    Conferencia/Concierto didáctico (junto a la Dra. Raposo): “El Lied alemán a través de sus textos literarios”. Seminario interdisciplinar Paisajes románticos. Alemania y España. Universitat de València.

 

Actualmente destaca su interés por la filosofía, y su especialización en sabidurías orientales. Cursa estudios de doctorado, y ha realizado el DEA en la UNED con el trabajo titulado “El concepto de no-dualidad en las sabidurías orientales” (septiembre de 2010). Ha impartido conferencias en el Centro Sri Aurobindo de Barcelona, con los siguientes títulos: “El concepto de evolución en el yoga integral de Sri Aurobindo” (Jornadas sobre Yoga Integral en Sri Aurobindo y Madre, 27-02-2016) y “El Yoga Integral como síntesis o el camino para la evolución consciente” (Barcelona, 2017-12-10).

 

FUENTE SOLER, MANUEL DE LA

FUENTE SOLER, MANUEL DE LA

PDI-Titular d'Universitat
Cap de Seccio-Servei
Cap d'Iniciatives d'Activa Musica
GALLENT TORRES, CINTA

GALLENT TORRES, CINTA

PDI-Associat/Da Universitari/A
Biografía
 

Dra. en Educació

Master of Arts (University of Connecticut, EUA)

Llicenciada en Filologia Francesa

Llicenciada en Traducció i Interpretació

Línies d'investigació: avaluació docent, ciberplagi i deshonestedat acadèmica

HABA OSCA, JULIA

HABA OSCA, JULIA

PDI-Contractat/Da Doctor/A

Despatx 072 - 6ª planta Departament de Filologia Anglesa i Alemanya Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Universitat de València Avda. Blasco Ibáñez, 32 46010 Valencia

(9639) 83090

julia.haba@uv.es

Biografía
 

Licenciada en Filología Inglesa (2008) y Filología Italiana (2013) por la Universitat de València. A pesar de contar con una amplia formación Humanística y de haber ejercido como becaria de colaboración durante cinco años consecutivos en el Departament de Filologia Anglesa i Alemanya y en l'Oficina de Relacions Internacionals i Cooperació, comencé a tener un especial interés por el área social. Estas inquietudes me llevaron a desarrollar acciones y proyectos vinculados a ambas especialidades pero enfocadas principalmente al sector social. De hecho, llegué a disfrutar de una beca de cooperación basada en un convenio de colaboración entre la Universitat de València y las Naciones Unidas, y gracias a ello trabajé como profesora universitaria en Trà Vinh University (TVU) en Vietnam encargándome de la formación de los y las formadores/as en Educación para el Desarrollo Sostenible (EDS).

Una vez de nuevo en España decidí especializar mis estudios de postgrado en el ámbito de las Ciencias Sociales porque estoy convencida de que hoy en día la formación multidisciplinar permite ampliar el marco de estudio para observar y analizar cualquier cuestión desde puntos de vista contrastados. Por ello, me matriculé en el curso de doctorado "Bienestar Social, Cooperación y Desarrollo Local" impartidos por el Departament de Sociologia i Antropologia Social de la Universitat de València. Realicé un proyecto final de doctorado que analizaba los movimientos migratorios de los nuevos estudiantes extranjeros, provenientes de los denominados países en vías de desarrollo - Brasil, Rusia, India y China - junto con el profesor Dr. Francesc Hernández Dobón. En esta investigación analizamos las metáforas del discurso, prestando especial énfasis a términos tan sugerentes como la importancia de la credencial, el grupo, la socialización, etc. Con el fin de realizar un método de campo y de llevar a cabo un análisis riguroso de la realidad social, realicé una estancia en Bejing Foreign Studies University mediante una beca concedida por el Ministerio de Asuntos Exteriores y la Embajada China en España. Curiosamente a partir de ese instante tomé contacto con la realidad del alumnado ELE (Español como Lengua Extranjera). 

A partir de este instance opté por realizar una investigación doctoral articulada entre la adquisición-enseñanza del inglés como lengua extranjera empleando la escritura creativa y la literatura como herramientas de cambio social. Mis tutores de tesis fueron el Dr. Josep Ballester i Roca y la Dra. Carme Manuel Cuenca. Dicha tesis doctoral se tituló "Taller de Poesía en el área de inglés como lengua extranjera: hacia el desarrollo de las Competencias Literaria, Intercultural y Comunicativa" (2014), y recibió el Premio Extraordinario de Tesis Doctoral por ser la primera vez que en el Programa de Doctorado en Didácticas Específicas se empleaba la Educación para el Desarrollo y la Ciudadanía Global (EpDyCG) y la crítica literaria contemporánea anglófona (Educación Literaria). 

Desde entonces no he cesado de investigar en torno a la escritura creativa, los usos de la literatura contemporánea en lengua inglesa, la pedagogía emancipadora y los procesos de desigualdad social. Ejerzo como docente a tiempo completo desde septiembre 2015 en el Departament de Filologia Anglesa i Alemanya, donde imparto clases de las asignaturas: "Crítica práctica literaria", "Textos filosóficos en lengua inglesa" y "Literatura (2ª lengua): inglesa".

HERNANDEZ SACRISTAN, CARLOS

HERNANDEZ SACRISTAN, CARLOS

PDI-Catedratic/a d'Universitat
Responsables de Gestio Academica
Coordinador/a Titulacio de Grau
Biografía
 

Desde la obtención del doctorado en 1994, me han ocupado diferentes temas de lingüística general en el período postdoctoral hasta iniciar, tras mi estancia en la Universidad de Heidelberg en 1992 con una Beca de la fundación Alexader von Humboldt una reorientación temática en el ámbito de la traductología y la lingüística contrastiva (Aspects of Linguistic Contrast and Translation. The Natural Perspective, Frankfurt, Peter Lang, 1994), con especial atención a la pragmática intercultural (Culturas y acción comunicativa. Introducción a la Pragmática Intercultural, Barcelona, Octaedro, 1999).  Esta etapa se prolonga durante toda la década de los años 90 hasta que a comienzos de nuevo siglo inicio, sin abandonar líneas de investigación precedentes, como la pragmática y la comunicación intercultural, oriento mi interés al ámbito de la lingüística clínica. La investigación en este campo  se ha centrado en la caracterización del déficit lingüístico en afasias, y toma en cuenta para ello datos provenientes de interacciones conversacionales en las que participan sujetos con afasia. En la monografía Inhibición y Lenguaje, A Propósito de la Afasia y la Experiencia del Decir, Madrid, Biblioteca Nueva, 2006, se establecen las bases teóricas de nuestra investigación en lingüística clínica. Durante este período he sido investigador principal de 5 proyectos de investigación y una acción especial con financiación ministerial, y un proyecto de investigación con financiación autonómica.

 

Publicaciones

Carlos Hernández Sacristán (2009) Transculturalidad: sobre fundamentos y límites de la comunicación intercultural. - Universos. 6, pp. 9 - 35. (España): Universitat de València, 2009. ISSN 1698-6083

Carlos Hernández Sacristán; Beatriz Gallardo Paúls (2010) Tres condiciones de empirismo para los hechos del lenguaje, de interés en un enfoque cognitivo. - Revista Española de Lingüística. 40 - 1, pp. 73 - 96. (España): Arco Libros - La Muralla, 2010. ISSN 0210-1874

Carlos Hernández-Sacristán; VicentRosell-Clari; JonathanE.MacDonald (2011) Proximal and distal. Rethinking linguistic form and use for clinical purposes. - Clinical Linguistics & Phonetics. 25 - 1, pp. 37 - 52. (Reino Unido): 2011. ISSN 0269-9206

Carlos Hernández-Sacristán; Vicent Rosell-Clari; Enrique Serra-Alegre; Josep Quiles-Climent (2012) On natural metalinguistic abilities in aphasia: A preliminary study. 904941 - Aphasiology. 26 - 2, pp. 199 - 219. (Reino Unido): 2012. ISSN 0268-7038

Carlos Hernández Sacristán (2012) Sobre la dimensión simbólica del déficit verbal. Racionalidad, emoción y experiencia en Pragmática Clínica. 018957 - Foro hispánico. 44, pp. 47 - 65. (Holanda): Rodopi, 2012. ISSN 0925-8620

Carlos Hernández Sacristán (2015)  Sobre datos conversacionales en la evaluación de la afasia: déficit lingüístico y función ejecutiva. 000731 - Oralia (Madrid). 18, pp. 131 - 161. (España): Arco Libros - La Muralla, 2015. ISSN 1575-1430

Vicent Rosell-Clari & Carlos Hernández-Sacristán (2017) Anomia rehabilitation viewed from a pragmatic functional paradigm. A case study. 017785 - Revista de investigación en logopedia. 7 - 1, pp. 47 - 70. (España): Universidad de Castilla-La Mancha, 2017. Disponible en Internet en: <http://revistalogopedia.uclm.es/ojs/index.php/revista/article/view/186/143>. ISSN 2174-5218

Rosell-Clari,V.; Hernandez-Sacristán,C.; Cervera-Crespo,T.; Lorenzo-Cordero, A. (2021) Assessing natural metalinguistic skills in people with Alzheimer's disease and frontotemporal dementia. 911795 - Journal of Communication Disorders. 89, pp. 106058 - 106073. (Estados Unidos de América): 2021. ISSN 0021-9924 DOI: https://doi.org/10.1016/j.jcomdis.2020.106058

LARCHEN COSTUCHEN, ALEXIA

LARCHEN COSTUCHEN, ALEXIA

PDI-Associat/Da Universitari/A
LLACER LLORCA, VICENTE EUSEBIO

LLACER LLORCA, VICENTE EUSEBIO

PDI-Catedratic/a d'Universitat
LOPEZ GARCIA, ANGEL

LOPEZ GARCIA, ANGEL

PDI-Emerit/a Universitat

(9639) 83273

angel.lopez@uv.es

MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE

MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE

PDI-Catedratic/a d'Universitat
Coordinador/a Curs

Departamento de Filología Inglesa y Alemana (despacho 013). Universitat de València. Avda. Blasco Ibáñez, 32 46010 Valencia

(9639) 83885

juan.j.martinez@uv.es

Biografía
 

Juan José Martínez Sierra es Catedrático de Universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual, comunicación intercultural y lengua inglesa. Licenciado en Filología Inglesa (Universitat Jaume I, 1995), posee un Máster en Comunicación Intercultural (University of Maryland, Baltimore County, 2001, becado por la Comisión Fulbright) y un Doctorado en Traducción (Universitat Jaume I, 2004). Su investigación se ha dirigido, fundamentalmente, al ámbito de la traducción audiovisual y, de manera particular, al estudio de la traducción del humor, siempre desde una clara perspectiva intercultural. Hasta la fecha, ha publicado un centenar trabajos, entre los que se incluyen varios libros (como Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera) y capítulos de libros, numerosos artículos en revistas científicas, actas y reseñas. Asimismo, ha participado como ponente en diversos congresos y ha impartido diferentes conferencias invitadas, en ambos casos, tanto en foros nacionales como internacionales. Además de fundador y director de CiTrans, es colaborador de los grupos de investigación SILVA (Universitat de València) y TRAMA (Universitat Jaume I).

MIÑANO MARTINEZ, EVELIO

MIÑANO MARTINEZ, EVELIO

PDI-Catedratic/a d'Universitat

Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Avda. Blasco Ibánez, nº 32 46110 Valencia

(9638) 64719

evelio.minano@uv.es

Biografía
 

Evelio Miñano Martínez es Catedrático de Filología Francesa en el Departament de Filologia Francesa i Italiana de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València. Se licenció en esa Universidad en Filología Románica (Francés) en 1984, con la memoria de licenciatura L’image dans la poésie de Philippe Jaccottet y se doctoró en 1987 con la tesis Imagen y experiencia de la realidad en la poesía de Yves Bonnefoy, siendo ambos trabajos dirigidos por su maestra, la doctora Elena Real Ramos. Tras ocupar un puesto de lector de lengua española en la Université de Pau et des Pays de l’Adour en el curso 1984-1985, ha desempeñado su carrera profesional en la Universitat de València hasta la fecha.

Ha desarrollado tareas docentes variadas en el campo de la Filología Francesa, dentro de los diferentes planes de estudio de licenciatura y grado que se han sucedido desde su incorporación a la Universitat de València en 1985: lengua francesa, historia de la lengua francesa, comentario de textos literarios, literatura francesa de diferentes géneros y épocas, etc. También ha sido docente en cursos de doctorado y, después, másteres de la Universitat de València. Actualmente imparte docencia en Máster Universitario de Traducción Humanística y Creativa (sección francés-español), Máster en Investigación en Lenguas y literaturas. También ha impartido docencia en el Máster en Literatura Comparada y Crítica Cultural (título propio on line de la Universitat de València).

Ha desarrollado diversas líneas de investigación, en conexión con las asignaturas que ha impartido. Sus primeras investigaciones, en el ámbito de su Tesis doctoral, tuvieron por objeto la poesía francesa contemporánea, con algunas incursiones en otros períodos. Ha publicado artículos y capítulos de libro sobre la poesía de Philippe Jaccottet, Yves Bonnefoy, Marguerite Yourcenar, Lorand Gaspar, Jean Cocteau, Salah Stétié, Anise Koltz, Eugène Guillevic, Pierre pascal, Jean Claude Renard, Édouard Glissant, Pierro Oster, Fancis Ponge, Max Jacob, Jude Stéfan, André Salmon y Jean-Michel Maulpoix. Sus estudios de literatura medieval se han centrado en las Cent nouvelles nouvelles, el Roman de Renart, Jean Bodel, Charles d’Orléans, Jean Froissart, Le roman de Jehan de Paris y Christine de Pisan. También ha investigado en el campo de los estudios comparatistas hispano-franceses a autores de diferentes períodos y géneros: Voltaire (La Henriade), Théophile Gautier, Jorge Semprún y Louise Doutreligne. Una buena parte de sus publicaciones está repertoriada en ORCID (https://orcid.org/0000-0003-1177-1567), y Dialnet (https://dialnet.unirioja.es) y es, además, accesible en el repositorio RODERIC de la Universitat de València (http://roderic.uv.es/pers/G5178.html).

Desde hace unos años, al tiempo que se hacía cargo de asignaturas en el Máster Universitario de Traducción Humanística y Creativa, ha traducido textos literarios franceses al español, la mayor parte por primera vez a esta lengua, de diferentes períodos y géneros. Sus primeras traducciones han tenido por objeto la poesía de lengua francesa de los siglos XVII, XIX, XX, XIX: Salah Stétié, Alfred de Musset, Anise Koltz, Jean-Michel Maulpoix, Théophile Gautier y Théophile de Viau. En conexión con su docencia e investigación de literatura medieval francesa ha traducido dos obras de Christine de Pisan (Cien Baladas de Amante y Dama, Palma: La lucerna 2011), y El libro del duque de los verdaderos amantes, Universidad de Murcia, 2014). Desde hace unos años ha abierto una nueva línea de investigación sobre el teatro francés contemporáneo con estudios, prólogos y traducciones de Louise Doutreligne (Tocada y lanzada, Universitat de València, 2008, y Teresada’, Universitat de València, 2017; etc.), y del autor rumano-francés Matei Visniec (La palabra progreso en boca de mi madre sonaba tremendamente falsa, Universitat de València, 2013; Migraaaantes…, Universitat de València, Academia de los nocturnos, 2017, etc.). Este autor es el origen de su reciente interés por la lengua rumana, que ha culminado hasta la fecha con la cotraducción, junto Angelica Lambru, de dos obras de Matei Visniec escritas en rumano (En la mesa con Marx, La Garúa LIbros, 2017) y El bolsillo del pan, Caballos en la ventana y La araña en la herida, Universitat de València, 2011). Dentro del proyecto de investigación internacional EMOTHE (Teatro español y europeo de los siglos XVI y XVII: patrimonio y bases de datos) ha traducido Los amores trágicos de Píramo y Tisbe Théophile de Viau (Universitat de València 2018), cotraducido Eugenio de Jodelle, con Silvia Hueso (Universitat de Valencia, 2021) y Las galanterías del Duque de Osuna de Mairet (Universitat de València, en prensa). Finalmente, ha traducido por primera vez una novela: Oshima, del autor quebequés Serge Lamothe (Verbum  2022). Estas traducciones, casi siempre precedidas de estudios introuctorios, han sido acompañadas de dos breves ensayos en que ha reflexionado sobre su propia labor: “Entusiasmos y angustias de un traductor vocacional”, Eu-topias, V, 2013; “La traducción poética desde la experiencia de un traductor”, en Martínez-Paricio, Violeta; Pruñonosa-Tomás, Manuel eds., Intercomprensión románica, Linx, 2017.

La mayor parte de estas investigaciones y traducciones se ha hecho en el marco de los proyectos de investigación en que ha participado a lo largo de los años: La problemática de la seducción en la literatura francesa (PS91-0139), Dirección General de Investigación Científica y Técnica del MEC; Espacios extranjeros y exóticos del amor en la literatura francesa (BFF2002-02260, proyecto I+D, Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica; Mujeres escritoras en la literatura contemporánea francesa: claves de su emergencia y diversidad 1970-2005), (HUM2006-08785/FILO), Dirección General de Investigación, Subdirección General de Proyectos de Investigación. En la actualidad forma parte de los proyectos de investigación internacionales REMELICE, Réception et Médiations de Littératures et de Cultures Étrangères Comparées, Université d’Orléans, Francia (EA-4709) y EMOTHE, Teatro europeo de los siglos XVI y XVII: patrimonio y bases de datos, Ministerio de Economía y Competividad (FFI2016-80314-P). En el marco del primero investiga sobre Jorge Semprún y Matei Visniec; en el marco del segundo estudia, edita y traduce obras de teatro clásicas francés. Asimismo, en el ámbito de la transferencia del conocimiento, asesora a la empresa de espectáculos Influenscènes Association, desde febrero de 2017, mediante convenio entre esta empresa y la Universitat de València.

Ha ocupado varios cargos de responsabilidad académica en la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València: Secretario y Vicedecano del centro, Secretario y Director del Departament de Filologia Francesa i Italiana del mismo centro. En su etapa de vicedecano se hizo cargo de la ordenación académica de la Facultad, de las prácticas en empresa y participó en las comisiones de reforma de los planes de estudio y de autoevaluación del centro. Ha sido también Coordinador del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas y Codirector del Máster en de Investigación en Lenguas y Literaturas de la Universitat de València. Desde 1990, sin interrupción hasta la fecha, es representante electo del profesorado en la Junta de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. En 2011, fue nombrado Chevalier de l’Ordre des Palmes Académiques, por el Ministère de l’Éducation Nationale de Francia.

MOGORRON HUERTA, PEDRO

MOGORRON HUERTA, PEDRO

MONTANER MONTAVA, MARIA AMPARO

MONTANER MONTAVA, MARIA AMPARO

PDI-Titular d'Universitat

Avenida Blasco Ibáñe 32, Valencia. Departamento de Teoría de los Lenguajes. Despacho 20. Horario: Miércoles de 4 a 7

(9638) 64518

maria.a.montaner@uv.es

Biografía
 

Profesora de la universidad de Valencia. Especializada en Lingüística y con experiencia en las áreas de Lingüística, Asia oriental, lengua japonesa y traducción. Ha trabajado en lingüística teórica, lingüística contrastiva y tipológica, enseñanza de lenguas, etc. Ha colaborado con diversas universidades en Europa, Asia y América. Ha publicado varios libros y numerosos artículos en editoriales como Peter Lang, Arco Libros, Tirant, etc.

ORDOÑEZ LOPEZ, PILAR

ORDOÑEZ LOPEZ, PILAR

PEDRO MUSTIELES, LEOPOLDINA

PEDRO MUSTIELES, LEOPOLDINA

PDI-Ayudante Doctor/A

Despacho 3B - 6ª planta Departament de Filologia Anglesa i Alemanya Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Universitat de València Avda. Blasco Ibáñez, 32 46010 Valencia. Extensión tlfn. 25826

25826 (D)

leopoldina.pedro@uv.es

Biografía
 

Dina Pedro es graduada en Estudios Ingleses, con un máster en profesor/a de educación secundaria y un máster en estudios ingleses avanzados (Universitat de València). Fue Personal Investigador en Formación (PIF) con una beca FPU (2018-2023) en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. Tras doctorarse en febrero de 2023 consiguió una plaza como profesora sustituta interina en el Departamento de Filologías Inglesa y Alemana de la Universidad de Córdoba. En septiembre de 2023 ganó una plaza como Ayudante Doctora en la Universitat de València, donde actualmente trabaja como personal docente e investigador. Sus áreas de interés comprenden los estudios de victorianismo y neo-victorianismo; los estudios de género; el gótico victoriano; los estudios de adaptación y apropiación; y los estudios de cine y series. Ha publicado artículos en revistas de prestigio internacional, como Adaptation (Oxford University Press), Atlantis o Revista de Estudios Norteamericanos, así como capítulos de libro en editoriales como Emerald (forthcoming, 2024) o Peter Lang (forthcoming, 2024). 

PUJANTE GONZALEZ, DOMINGO

PUJANTE GONZALEZ, DOMINGO

PDI-Titular d'Universitat
Cap de Seccio-Servei
Cap d'Iniciatives d'Activa Cultura

Despacho 26. Departamento de Filología Francesa e Italiana.

(9638) 64033

domingo.pujante@uv.es

RAMOS GAY, IGNACIO

RAMOS GAY, IGNACIO

PDI-Catedratic/a d'Universitat
Coordinador/a de Mobilitat
Coordinador/a Curs

(9639) 83567

ignacio.ramos@uv.es

Biografía
 

Ignacio Ramos Gay, licenciado en Filología Inglesa (Premio Extraordinario de licenciatura) y en Filología Francesa (Premio Extraordinario de licenciatura) por la Universitat de València. Máster de Traducción e Interpretación Francés-Español por la Universitat d'Alacant. Doctor en Filología por la Universitat de València (Premio Extraordinario de doctorado). Habilitación Nacional a Profesor Titular de Universidad (BOE 18/7/2007). Actualmente, Catedrático de Universidad de filología francesa. Ha realizado estancias de investigación en las universidades de Paris-Sorbonne, University of London-King's College, Oxford, Harvard, Lyon, Sorbonne Nouvelle, City University of New York. Becario FPI, Post-Doctoral Fulbright (en dos ocasiones), Salvador de Madariaga y de la Embajada de Francia en España. Director del grupo de investigación "Teatro europeo contemporáneo (siglos XVIII-XXI): recepción, crítica y adaptación", así como de los proyectos nacionales de investigación "Fuentes francesas del teatro británico victoriano (1843-1901)" (MINECO FFI2013‐47961-R, 2014-2016), "Animal y espectáculo en el teatro francés actual (1979-2016): zooescenografía e industria del actor no humano" (MINECO FFI2017-84475, 2018-2021). Autor de más de un centenar de trabajos publicados en revistas (Theatre Research International, French Studies, Romance Quarterly, Men & Masculinities, Nineteenth-Century French Studies, Études littéraires, Revue d'histoire du théâtre, Romantisme, Revue de littérature comparée, Cahiers victoriens et édouardiens, Littératures, Studi Francesi, Critica Letteraria, Revue des sciences humaines, Studies in Theatre & Performance, Nineteenth-Centruy Prose, Journal of Postcolonial Writing, Atlantis, Coup de théâtre, Épistolaire) y editoriales internacionales de referencia (Oxford University Press, Cambridge University Press, Routledge, Palgrave Macmillan, Michigan State University Press, Buckingham University Press, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Classiques Garnier, Presses de l'Université Paris-Sorbonne). Evaluador de becas, grupos y proyectos de investigación de la Agencia Estatal de Investigación, de la Agence Nationale de la Recherche (ANR), y de la European Science Foundation (ESF), es miembro del consejo científico de la Société Française de Zoosémiotique y ha sido nombrado caballero de la Orden de las Palmas Académicas de la República Francesa.

REVERTER OLIVER, BEATRIZ

REVERTER OLIVER, BEATRIZ

PDI-Associat/Da Universitari/A
Biografía
 

Beatriz Reverter Oliver, profesora asociada en el Departamento de Filología Francesa e Italiana. Miembro del grupo de investigación CiTrans.

Beatriz es graduada en Traducción y Mediación Interlingüística por la Universitat de València (francés-español e inglés-español), por cuyo expediente obtuvo la mención a la Excelencia Académica en el año 2013. En 2015, cursó el Máster en Traducción Creativa y Humanística y en 2017, el Máster en Profesorado de Educación Secundaria, por los cuales fue premiada con dos Premios Extraordinarios de Máster. En 2019 se doctoró en el programa Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones. Su tesis doctoral se titula Inclusión del alumnado con discapacidad sensorial y traducción audiovisual en las aulas de inglés de las EEOOII de la Comunitat Valenciana y fue dirigida por el Dr. Juan José Martínez Sierra. Hasta la fecha, Beatriz ha trabajado como traductora y como profesora de lenguas extranjeras, tanto en España como en Francia. En la actualidad, trabaja también como profesora de francés en educación secundaria, mientras continúa con su labor investigadora y docente en la universidad. Sus principales áreas de investigación son la traducción audiovisual como herramienta para la didáctica de lenguas, la enseñanza inclusiva de lenguas extranjeras y la accesibilidad en los medios de comunicación.

RICHART MARSET, MARIA ISABEL

RICHART MARSET, MARIA ISABEL

PDI-Contractat/Da Doctor/A

(9638) 64518

mabel.richart@uv.es

SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS

SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS

SANTAEMILIA RUIZ, JOSE

SANTAEMILIA RUIZ, JOSE

PDI-Catedratic/a d'Universitat
SERRA ALEGRE, ENRIQUE NICOLAS

SERRA ALEGRE, ENRIQUE NICOLAS

PDI-Catedratic/a d'Universitat
Director/a Titulacio Master Oficial

(9639) 83063

enrique.serra@uv.es

TELLO FONS, ISABEL

TELLO FONS, ISABEL

PDI-Ajudant Doctor/A

DESPATX 054

isabel.tello@uv.es

TERUEL POZAS, MIGUEL

TERUEL POZAS, MIGUEL

PDI-Titular d'Universitat
Coordinador/a Curs

Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Departament de Filologia Anglesa i Alemanya Despatx 64 Av. Blasco Ibáñez, 32 46010 València

(9638) 64149

miguel.teruel@uv.es

Biografía
 

Miguel Teruel imparte clases de Literatura Inglesa y Traducción Literaria desde 1987, principalmente en la Universitat de València, donde participa en el Màster en Estudis Anglesos Avançats y en el Màster en Traducció Creativa i Humanística; también colabora con la Universitat Jaume I de Castellón (Màster d'Investigació en Traducció i Interpretació) y con la Fundación ADEIT Universidad-Empresa (Máster en Literatura comparada y crítica cultural). Es el coordinador de Prácticas Externas del Grado en Estudios Ingleses.

Estancias de investigación: Sheffield University (1985), The Shakespeare Centre at Stratford-upon-Avon (1989), Huddersfield University (1994), Nottingham Trent University (2004), University of the Highlands and Islands (2015).

 

Traducciones al español:

—Giuseppe Ungaretti Día tras día (1992, con Sabina Morello)

—Lord Byron Don Juan (1994, con Juan Vicente Martínez Luciano y María José Coperías)

—Jim Cartwright Calle (1994, con Jorge Picó)

—John Keats Poemas escogidos (1997, con Juan Vicente Martínez Luciano y Pedro Nicolás)

—Thomas de Quincey Confesiones de un inglés comedor de opio (1997)

—Tom Stoppard Arcadia (2000) y Rosencrantz y Guildenstern están muertos (2003, ambas con Jorge Picó), La disolución de Dominic Boot y Tú serías Pura, y yo Franco (2010)

—Manuel Boix El rostre/El rostro/The Visage (Traducción al inglés, 2002)

—Heiner Müller Descripción de un cuadro, El viaje, Todos somos kanakos, La República Kanaka (2004, 2006 y 2007, con Ana Rosa Calero)

—Timberlake Wertenbaker El amor del ruiseñor (2006, con Jorge Picó)

—Richard Berengarten Manual: las manos y la luz, PoemasLuz negra y En cambio (2008, 2011, 2012 y 2021, con Paul Derrick)

—William Shakespeare Macbeth, Romeo y Julieta, Noche de Reyes, Hamlet, Antonio y Cleopatra, La tempestad, y Bien está lo que bien acaba (desde 1987, con la Fundación Shakespeare de España).

Shakespeare a Benicàssim (2013 y 2014, con Jorge Picó, Sergi López, Vicent Montalt y Pilar Ezpeleta)

Anne Frater Anns a’ Chànan Chùbhraidh / En la lengua fragante (Traducción del gaélico escocés, 2016)

L.S. Phibbs Reunión de madres y La pierna de Jim (2023, con Paula Llorens)

 

Ediciones digitales (en EMOTHE):

—Edición y traducción de Antonio y Cleopatra, de William Shakespeare (2012)

—Edición de la traducción de Jorge Salavert de La duquesa de Malfi, de John Webster (2014)

—Edición de Endymion, de John Lily (2016)

—Edición de A Trick to Catch the Old One, de Thomas Middleton (2017)

—Edición de The Malcontent, de John Marston (2017, con Sonia Perelló)

—Edición de la traducción de Rosa Díaz de Endimión, de John Lily (2018)

 

Obras críticas:

Tom Stoppard: La escritura de la parodia (1994)

A Guide to the Shakespearean Scene (1994)

—"Translating Shakespeare: The Rhetorical Challenge and Performability” (1995)

—"Traducción y parodia en la poesía de Ezra Pound" (1995)

—"Revisión y reescritura: De Quincey y Wordsworth" (1999)

—"'No More Mularkey': una lectura de los Selected Poems de Simon Armitage" (2002)

—"Ovidi, Metamorfosis, Ted Hughes" (2005, con Vicent Montalt)

—"Lecturas inglesas del mito de Filomela" (2006)

Cruzando la Frontera (2007, con Ana Rosa Calero y Domingo Pujante)

—"Traducir a Shakespeare: la palabra del actor" (2009, con Pilar Ezpeleta y Vicent Montalt)

Nineteenth-Century Literature: A Reader (2012, con Laura Monrós).

—"'Gallivanting Round the Globe': Translating National Identities in Henry V” (2012, con Vicent Montalt y Pilar Ezpeleta)

—"Three Ways of Looking at a Nightingale: The Tale of Philomela by Ted Hughes, Timberlake Wertenbaker and Joanna Laurens” (2013)

"Remando de noche: una interpretación" en Donald Wellman Remando de noche (2015, con Nicolás Estévez y Francisca González)

—"Anns a’ Chànan Chùbhraidh/En la lengua fragante: Translating Scottish Gaelic Poetry" (2017)

 

Tesis doctorales dirigidas:

—Alberto Mira Nouselles Secreto a voces: Enunciación y homosexualidad en el texto teatral. Tennessee Williams y Joe Orton (1995, con Juan Vicente Martínez Luciano)

—Joaquim Anyó i Oliver Tirant lo Blanc i Shakespeare: Les fonts de ‘Much Ado About Nothing’ (2001, con Cesáreo Calvo)

—Ana Rosa Calero Valera Las obras de Heiner Müller en torno a Shakespeare: reescritura paródica (2001, con Brigitte Jirku)

—María Ruth Noriega Sánchez Between Worlds: A Comparative Study of Magic Realist Strategies in African American, Native American, Chicano, and Mexican Contemporary Women’s Writing (2001)

—Abdelrhaffar Bourkiba Larbi Parody and Ideology: The Case of ‘Othello’ (2005)

—Adelaida Blasco Cerezuela ‘When Shall We Three Meet Again?’: ‘Macbeth’ en ocho momentos de la historia del teatro inglés (2008)

—Anna Marí Aguilar La recepció del teatre británic contemporani a l’estat espanyol: 1956-2004 (2009, con Juan Vicente Martínez Luciano)

—Laura Monrós Gaspar Classical Myths on the Victorian Popular Stage: The Figure of Cassandra (2009, con Carmen Morenilla)

—María Gaviña Costero Érase una vez Ballybeg: la obra dramática de Brian Friel y su repercusión en España (2011)

—Miguel Ángel Jordán Enamorado Análisis del estilo literario de Jane Austen (2017)

—Mayron Estefan Cantillo Lucuara Michael Field's Sapphism: a Tiresian ontology of openness between life and death in ‘Long Ago’ (1889) (2019, con Laura Monrós)

 

Ponencias recientes:

—“Breviario para traductores (de teatro)” (La Nucia, 2007)

—"'Gallivanting Round the Globe': Translating Identities in Henry V” (Praga, 2011, con Vicent Montalt y Pilar Ezpeleta)

—“La poesía inglesa en el período de Entreguerras: de Wilfred Owen a W. H. Auden” (Valencia, 2012)

—“Wrighting (Shakespeare, Translation) for the Stage” (Toulouse, 2012)

—“Verdi Plays Shakespeare: el ejemplo de Macbetto” (Valencia, 2013)

—“La Gran Guerra de Joe Sacco: el horror bélico en el cómic” (Valencia, 2014)

—“Donar a Shakespeare noves identitats en el context català: estudi d’un cas particular” (Valencia, 2015, con Vicent Montalt y Pilar Ezpeleta)

—”’What ish My Nation?’: Translating and Performing the Four Captains Scene from Henry V” (Toulouse, 2015, con Pilar Ezpeleta y Vicent Montalt)

—”Byron, Waterloo, y el baile de la Duquesa de Richmond” (Valencia, 2015)

—”Forasteros en las obras de Shakespeare: lenguaje, representación y traducción” (Valencia, 2016, con Vicent Montalt y Pilar Ezpeleta)

—”Scottish Gaelic Women Poets in the Nineteenth Century: A Translation into Spanish of Poems by Màiri Nic a’ Phearsain” (Málaga, 2017)

—”Poesía y naturaleza: un recorrido con varios poetas en inglés del s. XIX a la actualidad” (Conferencia, Instituto López Piñero, UJI, 2023)

 

Trabajos de Fin de Máster:

—Saturnino Figueroa Los orígenes de la literatura de terror: la novela gótica inglesa (2013)

—Antonio Francisco Muñoz Recepción de ‘El Quijote’ en la prensa estadounidense durante el conflicto de Cuba (1856-1900) (2013, con Jesús Tronch)

—Mayron Cantillo Lucuara Welcome to Thebes: encuentro bélico-feminista entre la antigua Grecia y la actual Liberia (2014, con Laura Monrós)

—Miguel Ángel Jordán Enamorado ‘Northanger Abbey’: análisis de la adaptación cinematográfica y de la traducción para el doblaje y la subtitulación en español (2015)

—Lourdes Pérez Collado The Influence of the English Gothic Novel in Spain: An Analysis of the ‘Legends’ of Gustavo Adolfo Bécquer (2015)

—Mónica Martínez Castells Interculturalité et Postcolonialisme: ‘Garçon Manqué’ de Nina Bouraoui et ‘Kiffe Kiffe Demain’ de Faïza Guène (2016, con Ignacio Ramos Gay)

—Cristina Llamedo Ossorio La senda del perdedor: de Céline a Bukowski (2017, con Evelio Miñano Martínez)

—Marc Avinent Vivó Rude and Crude: ‘Viz’ Comic and the Parodic Game (2017)

—Jorge Martínez Alcaide La figura del pirata en la literatura de aventuras (2019)

—Virginia Coll Rodríguez Publishing Jane Austen: The Reception of Jane Austen in Spain and a Stemmatic Analysis of Her Spanish Translations (2019, con Laura Monrós)

—Zalina Baroeva Speech as the Means of Characterization in ‘Pygmalion’ by B. Shaw (2019)

—Teresa Coll Collado An Analysis of ‘Fight Club’ 's Film Adaptation and its Translation into Spanish: Dubbing, Subtitles and Audiovisual Language (2021)

—Kong Honghong Translation of Linguistic Culture in Chinese Subtitling of TV Series ‘Mad Men’  (2022)

—Ambrosio Reus Crespo A Bibliographical Review of J.R.R. Tolkien's Works in Spanish (2023)

TRONCH PEREZ, JESUS

TRONCH PEREZ, JESUS

PDI-Catedratic/a d'Universitat

Despatx núm. 10 Av. Blasco Ibáñez 32 46010 València

(9639) 83589

jesus.tronch@uv.es

Biografía
 

Jesús Tronch Pérez es catedrático de filología inglesa en la Universidad de Valencia, donde imparte docencia en literatura inglesa y traducción creativa.   

Su investigación se centra en la transmisión y edición del teatro inglés de los siglos XVI y XVII (a menudo en comparación con textos teatrales españoles), la recepción y traducción de Shakespeare en España, y en el uso de tecnologías digitales en esta investigación. Ha publicado A Synoptic 'Hamlet' (2002), y Un primer 'Hamlet' (1994), coeditado ediciones bilingües inglés-español de The Tempest (1994) y Antony and Cleopatra (2001) de William Shakespeare, y, con Clara Calvo, la edición crítica de The Spanish Tragedy de Thomas Kyd para la colección Arden Early Modern Drama (2013). También ha publicado ensayos encargados en antologías publicadas por MLA, Palgrave, University of Delaware Press, Cambridge University Press, Routledge, Peter Lang, Iter Press, Firenze UP, y artículos y reseñas en revistas como Shakespeare Survey, Cahiers Élisabéthains, Critical Survey, SEDERI, TEXT: An Interdisciplinary Annual of Textual Studies, Hipogrifo; Atlantis, Shakespeare Quarterly, y Shakespeare Jahrbuch.

Actualmente está editando Timon of Athens para Internet Shakespeare Editions, a través de la plataforma LEMDO, editando Richard Duke of York y Henry VI Part Three para The Oxford Marlowe Collected Works; y es codirector, junto con Joan Oleza, del Proyecto EMOTHE, una base de datos y biblioteca digital en acceso abierto del teatro europeo de los siglos XVI y XVII. Es el Investigador Principal de los proyectos de investigación relacionados financiados por el gobierno de España PID2022-136431NB-C65, PID2019-104045GB-C54 (ambos como parte del proyecto coordinado ASODAT) y FFI2016-80314-P. En 2009 se incorporó al grupo de investigación ARTELOPE en la Universidad de Valencia, que inició la Biblioteca Digital EMOTHE.  Desde 2015, es director de The HIERONIMO Project sobre teatro inglés de los siglos XVI y XVII en traducción (financiado en 2016-2017 por la Generalitat Valenciana). En 2010-2011, fue investigador del proyecto "Shakespeare in Spain within the framework of his European reception" de la Universidad de Murcia.
      Desde abril de 2009 a mayo de 2017, fue secretario-tesorero de SEDERI, Sociedad Hispano-Portuguesa de Estudios del Renacimiento Inglés. Fue miembro del Comité del Congreso de la International Shakespeare Association (2007-2011); es actualmente miembro del "Advisory Board" de la International Shakespeare Conference, y ha sido revisor de varias revistas como as Shakespeare, Shakespeare Jahrbuch, Cahiers Élisabéthains, SEDERI, Amaltea, Diablotexto, Atlantis, y Language and Literature.
      Desde noviembre de 2010 hasta agosto de 2021 fue el coordinador del Grado de Estudios Ingleses de la Universidad de Valencia.

ZARAGOZA NINET, M. GORETTI

ZARAGOZA NINET, M. GORETTI

PDI-Prof. Permanent Laboral Ppl
Cap de Seccio-Servei
Cap d'Iniciatives d'Unisocietat

Departamento de Filología Inglesa y Alemana Facultad de Filología, Traducción y Comunicación Avda. Blasco Ibáñez, 32 46010 Valencia Despacho 049, 6ª planta Tel: 96 386 40 82 gora.zaragoza@uv.es TUTORÍAS PRIMER SEMESTRE 2022-23: Martes: 12-15h

(9638) 64082

gora.zaragoza@uv.es

Biografía
 

Profesora Contratada Doctora del Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València (ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-5014-0456).  Licenciada en Filología Inglesa (1999), Licenciada en Filología Francesa (2002) (Universitat de València), Master of Arts en Estudios de Traducción (2000, University of Sheffield), Doctora cum laude por la Universitat de València (2008). Su investigación se centra en el campo de la traducción feminista, la traducción y la censura y la traducción y recepción de novelistas inglesas del siglo XX en España. Jefa de Iniciativas del Vicerrectorado de Cultura y Sociedad de la Universitat de València