Logo de la Universdad de Valencia Logo Máster en Traducción Creativa y Humanística Logo del portal

Salidas profesionales

  • MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA Y CULTURAL

Actividades: Práctica de las distintas modalidades de Interpretación, principalmente las pertenecientes al ámbito de los servicios públicos: interpretación bilateral o de enlace, traducción a vista, interpretación consecutiva corta, etc. 
Perfil de la empresa: Ayuntamientos, Asambleas ciudadanas, ONG, hospitales...

  • TRADUCCIÓN EDITORIAL

Actividades: 
-Traducciones directas e inversas especializadas en distintas áreas: literatura, ingeniería, economía, espiritualidad, desarrollo personal, derecho, medicina, marketing, etc.
-Postedición.
-Copywriting y redacción multilingüe.
Perfil de la empresa: editoriales, centros de idiomas...

  • PÁGINAS WEB

Actividades: 
-Creación y traducción multilingüe de páginas web.
-Postedición de TA.
-Traducción directa e inversa, postedición de textos ya traducidos, aplicación de estrategias de marketing y copywriting con vistas a hacer atractivas las distintas páginas web tanto de instituciones públicas como de empresas privadas.
Perfil de la empresa: Centros de idiomas, empresas que venden cursos de idiomas en el extranjero, departamentos de universidad (Unitat Web i Màrqueting, área de traducción)...

  • TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL 

Actividades: Práctica de las principales modalidades de traducción audiovisual aprendiendo a utilizar o mejorando según el caso, el software y las herramientas tecnológicas pertinentes para cada modalidad:
-Subtitulación Interlingüística.
-Doblaje.
-Modalidades de TAV de accesibilidad: SPS (subtitulación para sordos) y AD (audiodescripción).
Perfil de la empresa: Estudios de doblaje y subtitulación, productoras audiovisuales, televisión autonómica, productoras cuya actividad principal son los festivales de cine (Dona i cinema), etc.