Logo de la Universdad de Valencia Logo Máster en Traducción Creativa y Humanística Logo del portal

Pilot: ¿Es posible la traducción simultánea eficaz que promete?

Auriculares Pilot

Este artilugio, todavía en fase de desarrollo, promete traducir al instante conversaciones entre dos usuarios a través de un simple auricular. A un año (al menos) de que salga a la venta, ha recaudado más de un millón de euros en apenas un día de campaña.

26 de mayo de 2016

Pocos medios han desaprovechado la oportunidad de lanzar la noticia a sus portadas y, entre los que lo han publicado, menos aún son los que han resistido la tentación de hacer alguna referencia a Star Trek, Doctor Who u otra emblemática franquicia de ciencia ficción.

Ciertamente, si bien las tecnologías de la traducción avanzan a un ritmo casi vertiginoso, a muchos periodistas e internautas les ha intrigado la proposición que hace Waverly Labs, una start-up estadounidense de apenas 6 personas. Pilot (literalmente “piloto” o “prueba”) promete traducir cualquier conversación de manera casi-instantánea, automáticamente, en cualquier lugar y sin conexión a internet, apenas con dos pequeños auriculares (uno para cada integrante de la conversación) y un teléfono móvil con su correspondiente aplicación. En pocas palabras, un intérprete automatizado.

La reacción mediática ha sido de euforia casi incontenible, si bien la tecnología en sí no es tan revolucionaria. Google o Skype, entre otros, llevan años desarrollando software de traducción auditiva automática, con resultados cada vez más prometedores. La clave está en el hardware – un formato muy reducido, sin gasto de datos móviles y, en teoría, fácil y rápido de usar en el día a día.

De hecho, incluso el CEO del proyecto ha visto necesario rebajar las expectativas creadas. En una entrevista con Forbes, ha matizado que «Pilot se retrasa [en la traducción] mucho más que el último programa de traducción de Skype [el FAQ del producto estima un tiempo de espera de unos dos segundos]. No hemos construido algo comparable a eso». El artefacto usa una combinación de software existente, modelos estándar de reconocimiento y traducción de voz. «No queremos comparaciones con el Pez de Babel».

No parece haber servido de mucho. Un día después de lanzar la campaña de crowdfunding, la empresa ha recaudado ya casi $1 400 000 (1 250 000€), 18 veces su objetivo inicial. Todo eso, con apenas un prototipo creado. Prevén enviar las primeras unidades beta de prueba a principios de 2017, con el producto final puesto a la venta en la segunda mitad del año. Los idiomas iniciales son inglés, español, francés, italiano y portugués, con otros previstos para más adelante.

¿Y qué implicaciones tendría para estudiantes de Traducción e Interpretación? Relativamente pocos por el momento, a falta de ver el producto final. Por un lado, la eficacia actual de las tecnologías de traducción automatizada, aunque cada vez más útiles, ni siquiera se acerca a poder sustituir cualitativamente la labor de un traductor o intérprete humano. Pero por otra parte, la inversión creciente en software y hardware de este tipo abre nuevas vías laborales interesantes para egresados en estudios de Traducción.

Por el momento, y al menos hasta la emisión de los primeros prototipos y la aplicación móvil (prevista en teoría para otoño 2016), toca esperar con interés y cautela a partes iguales los próximos pasos en el desarrollo del proyecto.