
En la Unión Europea predomina el inglés, pero para la mayoría de sus trabajadores y diplomáticos sigue siendo un idioma extranjero. Con veinticuatro lenguas de carácter oficial y otras muchas cooficiales, el uso de false friends y otros fallos lingüísticos se ha normalizado.
30 de junio de 2016
Manejar a la vez varios idiomas multiplica los problemas. El billion inglés y el billón español no son iguales. El Billion alemán sí se corresponde con el castellano, pero luego está el Billiarde (mil veces más). En francés billion es correcto (para “un millón de millones”), pero tampoco es raro oír mille milliards (mil “millardos”). Consideremos que en la Unión Europea hay veinte idiomas oficiales más, además de otros cooficiales, y el proyecto europeo parece destinado al fracaso.
Por conveniencia, el inglés ha acabado siendo el idioma de facto de las instituciones europeas (a expensas del francés y alemán), pero eso no quita que para la mayoría de representantes continúa siendo su segunda, tercera o incluso cuarta lengua. Muchas pequeñas expresiones o formulaciones, comunes, por ejemplo, en lenguas romances, han llegado textualmente a documentos oficiales y discursos, creando, esencialmente, un EU English o Eurospeak.
Cansado de leer todos los días auténticas aberraciones, un traductor veterano de la UE recogió los errores más frecuentes de este tipo que encontraba. Algunos son sutiles, otros rozan el barbarismo. Aquí recogemos 7 de los más fáciles de evitar.
1. Heavy
Las instituciones europeas navegan en un océano de burocracia. Para un trabajador, sí, se puede hacer pesado. Pero nunca heavy (salvo que la documentación, efectivamente, pese mucho). ¿Alternativas? Complicated (podemos añadir el prefijo overly-), laborious, o incluso reformular la frase para hablar de “burocracia innecesaria” con la expresión red tape.
2. Important
Si hablamos de poder, de prestigio, no hay inconveniente alguno con usar esta palabra. Pero no para referirnos al tamaño. “Una cantidad importante”, sí; an important quantity, nunca. ¿Alternativas? Significant o sencillamente large.
3. Precise
“Preciso” equivale a precise. Ahí todo correcto. Pero “precisar”, desgraciadamente, no se transforma en to precise (no existe como verbo). Paralelamente, precision si existe como sustantivo, pero ni es pluralizable, ni puede significar “explicaciones” o “clarificaciones”. ¿Alternativas? To specify o to clarify.
4. Punctual
Otro ejemplo de “semi” false friend. Si alguien es puntual, perfecto. Si nos referimos a “encuentros puntuales”, por mucho que los participantes tengan puntualidad británica, es mejor usar otra palabra. ¿Alternativas? One-off, Occasional, periodic o regular, según el caso.
5. Aids
Uno de los muchos casos en el que pluralizar una palabra no es la mejor solución. En inglés, la ayuda o asistencia es un nombre incontable, aid. "Aids", pluralizado, se refiere al sida (y se escribe todo en mayúsculas). Como excepción, y siempre acompañado de palabras complementarias, existe en forma plural (hearing aids, teaching aids), pero son casos aislados y para cosas concretas. ¿Alternativas? Aid (singular) o subsidies.
6. Evolution
De los errores más comunes. Usado a menudo para hablar de un cambio, una tendencia, se acompaña en muchos documentos con el adjetivo “negativo”, lo cual, señala el autor, es básicamente un oxímoron. ¿Alternativas? Development, trend, change.
7. Normally
Un galicismo que los castellanoparlantes suelen evitar, pero que es común en documentos oficiales. Podemos hablar de normally para algo que suela ocurrir, pero no algo que debería de ocurrir, o como sustituto de “si todo va bien”. ¿Alternativas? Should (be), supposed to.
El documento completo se llama Misused English Words and Expressions in EU Publications y su auto es Jeremy Gardner, traductor del Tribunal de Cuentas Europeo. Podéis consultar los 98 fallos, con explicaciones, ejemplos y alternativas, aquí.