
La Universidad Politécnica de Valencia celebra los días 15 y 16 de junio sus IX Jornadas de Terminología Aplicada a la Traducción con la organización de su primer International Seminar on Translation, Intercultural Studies and Tourism, un seminario de interés para estudiantes y egresados del máster.
10 de junio de 2016
El turismo es una de las fuentes de ingresos más potentes de la economía española y, como tal, uno de los sectores que más empleo genera. Por su carácter naturalmente intercultural, esto genera una demanda de trabajo muy importante para traductores, con una tipología muy amplia y variada.
Organizadas por el Departamento de Lingüística Aplicada de la Universitat Politècnica de València, esta edición de las IX Jornadas de Terminología Aplicada a la Traducción está centrada en el lenguaje del turismo, el papel que juega la traducción y el estudio de esta lengua de especialidad desde una perspectiva de interculturalidad.
El programa incluye mesas redondas, conferencias y workshops sobre una diversidad de áreas relacionadas con la traducción y el lenguaje del turismo. El miércoles 15, tras el registro y la conferencia de inauguración del seminario, dará comienzo con una sesión plenaria de Stéphane Patin, de la Universidad Paris Diderot, sobre la “Traducción institucional de las eurolexias formadas por euro”. Le seguirán dos conferencias sobre “Neología y creación léxica” y el “Proceso de creación del Diccionario Multilingüe de Turismo”, una mesa redonda con expertos de Turismo y Lingüística y, tras la pausa para comer, dos conferencias más sobre el papel de la canción “como herramienta para acercarse a otras culturas” y la “Traducción de referentes culturales” del inglés al español.
La segunda jornada, el día 16, arrancará con una ponencia sobre “La traducción, del español al alemán, de partículas y construcciones justificadoras en la obra literaria de Almudena Grandes” y otra que presentará “Tecnologías de la lengua para traductores en turismo 2.0”. Finalmente, cerrará el congreso un Workshop titulado “Posedición de contenido generado por los usuarios en turismo 2.0: Inglés-español”.
Las jornadas podrían resultar interesantes para estudiantes o egresados del Máster Universitario en Traducción Creativa y Humanística de la Universitat de València, pues están pensadas tanto para miembros del ámbito académico (investigadores, profesores) como del profesional (técnicos de servicios lingüísticos, traductores profesionales).
La inscripción se debe realizar a través de este enlace. La tasa de matrícula son 35€ para estudiantes y profesores del Colectivo Universidad y miembros de la Xarxa, y 50€ para ponentes y resto de interesados.