Logo de la Universdad de Valencia Logo Máster en Traducción Creativa y Humanística Logo del portal

Traducir una saga con 60 millones de lectores – Entrevista a Cristina Macía

Juego de Tronos

La Fundación Universidad-Empresa de la Universitat de València (ADEIT) se reservó unos minutos durante el último congreso EnTretextos con la traductora Cristina Macía, responsable de llevar al castellano la saga ‘Canción de Hielo y Fuego’.

6 de mayo de 2016

Refugio del Viento, la segunda novela de un entonces semidesconocido George R. R. Martin, cayó en sus manos con apenas 20 años. Era 1988 y Juego de Tronos, el primer libro de la saga ‘Canción de Hielo y Fuego’, aún tardaría ocho años en aterrizar en las librerías estadounidenses, seis más en ser traducida al castellano y otra década hasta convertirse en una de las series de televisión más aclamadas del mundo. Pero ya era el primer paso de Cristina Macía para, de la mano de la editorial Gigamesh y con la inestimable ‘colaboración’ de Martin, convertirse en una de las traductoras más leídas de España.

La saga ha vendido millones de copias en todo el mundo y España no es una excepción, gracias en gran parte al buen trabajo que ha hecho Macía consiguiendo transportar al lector a las ubicaciones fantásticas de la serie sin perder el encanto de la versión original. Transcribimos a continuación la entrevista que le hicieron desde ADEIT durante el congreso EnTretextos.

 

¿Cómo empezó tu carrera como traductora?

Empecé traduciendo tebeos, que me lo pasé muy bien traduciendo durante muchísimos años. Luego empecé traduciendo libros de fantasía, policiacos, ciencia ficción, terror.

¿Cómo llega Juego de Tronos a tus manos?

Alejo Cuervo – que es el editor de Gigamesh, la editorial que publica Juego de Tronos – compró los derechos. Y los compró porque le gustaba la serie, le gustaba Canción de Hielo y Fuego, el primer libro que se había publicado hasta entonces. Pero quiero dejar bien claro que si hay alguien que tiene talento aquí es él.

¿Cuál es la mayor dificultad de traducir?

La dificultad en la traducción de la novela fantástica es inherente a la traducción, punto. Traducir manuales de asesores tiene la misma dificultad que traducir una novela fantástica. Yo me tengo que documentar sobre cómo son las partes de una armadura; el traductor del manual del ascensor o de la aspiradora tiene que documentarse igual. No menos ni más que yo.

¿Qué hay que cuidar en la traducción?

Lo más importante en una traducción literaria es que el lector se quede dentro del libro. Lo más importante, lo vital. Lo vital es hacer lo que quiere el autor, ¿y qué es lo que quiere el autor? El autor quiere que tú te quedes y sigas leyendo, eso es lo primero que quiere, no es tan importante lo que dice o cómo lo dice. Sobre todo no es tan importante la precisión o el detalle como que ese detalle expulse al lector.

¿Qué opinas de la invisibilidad de la figura del traductor?

Bueno, es una carrera muy grande pero nosotros los traductores estamos muy acostumbrados a ser invisibles. Y en mi opinión es como deberíamos ser, invisibles.

¿Qué consejo le das al alumnado de Traducción?

Que la formación constante es una necesidad. Y luego, que la formación tiene que ser súper heterodoxa. No basta solo con leer manuales de traducción, libros de traducción y venir a congresos de traductores. ¿Qué te interesa a ti? Prefiero muchas veces que, más que leerte el enésimo libro de Sousa, veas muchos episodios de Los Simpsons. Los Simpsons te van a dar un montón de claves. ¿Qué te gusta, a qué te quieres dedicar? ¿En qué quieres especializarte un poco más? ¿Te gusta la ciencia ficción y la fantasía? Vete a congresos de ciencia ficción y fantasía. Además conocerás a autores: el autor al que conozcas igual te propone un proyecto conjunto… Nunca pares de moverte.

¿A qué se debe tu éxito?

Lo único que quisiera dejar claro es que no es por ser la mejor traductora del mundo, ni por haber hecho cosas que no había hecho antes. Es simplemente por suerte y por casualidad, y porque soy la traductora de Juego de Tronos. Yo no hago grande a Juego de Tronos, Juego de Tronos me hace estupendísima a mí.