Research by prioritising the use of corpus tools from a variety of genres and discourses in order to evaluate the effectiveness of corpus tools.
Pragmatic analysis and extraction of discourse and lexical patterns that allow for subsequent application to the pragmatic translation of quality digital genres.
It is based on the cultural and linguistic contrast, using corpus linguistics as a basis, between several modern majority languages such as Peninsular Spanish and English. The aim is to clarify concepts and look for practical applications both at a particular level between specific communicative communities and at a global level within the educational setting, as well as in social and professional communication, such as business communication. The tools of corpus linguistics, from a cross-cultural perspective, prove to be essential both for the collection of real data and compilation of corpora and for their analysis and application of results. In this team, the study of current social and professional communication is approached in symbiosis with the digital world, not only as a mediator, but also as a target for new generation applications.
Bilingual Spanish/Catalan-Italian contrastive linguistics, general or specialised, diachronic or synchronic, of specific linguistic elements (lexical and/or functional) or of a general nature.
The group also studies contrastive linguistics and its application to translation at a lexical-semantic and pragmatic-discursive level between majority languages, e.g. Peninsular Spanish and English, in specialised fields such as health sciencies as well as in other academic and professional contexts.
Contrastive phraseology.
Research into the design of large databases of digital genres and analysis of the exploitation of large corpora, often consisting of millions of words, using specific tools.
Characterisation and description of digital genres from different perspectives with emphasis on rhetorical functions, critical analysis, their discursive construction and their importance in different academic, professional and/or social disciplines.
Didactic exploration of Internet discourse genres, vocabulary, phraseology, grammar and pragmatics.
Compilation, analysis and exploitation of different specialised corpora (from both print and digital media), in English and Spanish, focusing on texts on gender and social/sexual (in)equality.
Gender/sexuality and translation (English-Spanish/Catalan).
General and/or specialised bilingual lexicography between the Spanish/Catalan languages and the German, French, English and Italian languages.
General monolingual lexicography and/or specialised monolingual lexicography between Spanish/Catalan and German, French, English and Italian.
The group approaches language variation from different perspectives that integrate the multiple variables that interact in current communication. The predominant approach is the pragma-semantic variationist one, highlighting the interpersonal and multimodal versatility of communication and its influence on social, professional and educational transformations. In a pioneering way, the team approaches variation in all fields of applied linguistics from a multidisciplinary perspective.
Evaluation of corpus linguistics in the compilation and elaboration of monolingual, multilingual lexicography, including phraseological aspects, the writing of grammars based on actual language use and translation.
Comprehensive knowledge and analysis of the vocabulary and phraseology of specific internet genres.
Linguistic variation and change in corpora and specialised texts.
Simultaneous investigation of several non-linguistic semiotic codes, such as images and/or sounds. Multimodal analysis is of utmost importance if we want to successfully decode most types of discourse, both digital and analogue.
Contrastive linguistics between more than two languages or between pairs of languages other than those of the two previous lines, general or specialised, diachronic or synchronic, of specific linguistic elements (lexical and/or functional) or of a general nature.
Bilingual Spanish/Catalan and English contrastive linguistics, general or specialised, diachronic or synchronic, of specific linguistic elements (lexical and/or functional) or of a general nature.
Translation and language contrasts in specialised texts.