Logo de la Universitat de València Logo Oferta Científic Tecnològica Logo del portal

Anàlisi contrastiva i aplicació a la traducció

Anàlisi pragmàtica i extracció de patrons discursius i lèxics que permeten una aplicació posterior a la traducció pragmàtica de qualitat dels gèneres digitals.

Anàlisi de discursos i gèneres escrits, orals i digitals

Investigació mitjançant l'ocupació prioritària d'eines de corpus d'una diversitat de gèneres i discursos, a fi d'avaluar l'efectivitat d'eines de corpus.

Anàlisi lexicogràfica, fraseològica i gramatical i traductològica

Avaluació de la lingüística de corpus en la compilació i elaboració de lexicografia monolingüe, multilingüe, incloent aspectes fraseològics, la redacció de gramàtiques basades en l'ús real de llengua i la traducció.

Disseny de bases de dades i lingüística de corpus

Investigació entorn del disseny normalment de grans bases de dades de gèneres digitals i anàlisis d'explotació de grans corpus, en moltes ocasions constituïts per milions de paraules, mitjançant eines específiques.

Ensenyament i aprenentatge de llengües estrangeres

Exploració didàctica dels gèneres discursius d'internet, el seu vocabulari, fraseologia, gramàtica, i pragmàtica.

Estudis de gènere; Anàlisi crítica de discurs mediàtic; Anàlisi crítica del discurs digital; Estudi de textos paral·lels i comparables

Compilació, anàlisi i explotació de diversos corpus especialitzats (procedents de mitjans de comunicació tant escrits com digitals), en anglés i en espanyol, centrats en textos sobre gènere i (dones)igualtat social i sexual.

Fraseologia contrastiva alemany - castellà

Fraseologia contrastiva.

Gènere/sexualitat i traducció (anglés-espanyol/català)

Gènere/sexualitat i traducció (anglés-espanyol/català)

Gèneres digitals i anàlisis del discurs

Caracterització i descripció dels gèneres digitals des de diferents perspectives amb èmfasis en funcions retòriques, anàlisi crítica, la seua construcció discursiva i la seua importància en les diferents disciplines acadèmiques, professionals i/o socials.

Lexicografia bilingüe general o d'especialitat

Lexicografia bilingüe general i/o especialitzada entre les llengües espanyola/catalana i les llengües alemanya, francesa anglesa i italiana.

Lexicografia monolingüe general o d'especialitat

Lexicografia monolingüe general i/o especialitzada entre les llengües espanyola/catalana i les llengües alemanya, francesa anglesa i italiana.

Lexicologia i fraseologia

Coneixement i anàlisi exhaustiva del vocabulari i fraseologia dels gèneres específics d'internet.

Lingüística contrastiva espanyol/català i anglés

Lingüística contrastiva bilingüe espanyol/català i anglés, general o d'especialitat, diacrònica o sincrònica, d'elements lingüístics concrets (lèxics i/o funcionals) o de caràcter general.

Lingüística contrastiva espanyol/català i italià general o d'especialitat

Lingüística contrastiva bilingüe espanyol/català - italià, general o d'especialitat, diacrònica o sincrònica, d'elements lingüístics concrets (lèxics i/o funcionals) o de caràcter general.

Lingüística contrastiva i llenguatges per a fins professionals i acadèmics

L'equip també estudia la lingüística contrastiva i la seua aplicació a la traducció a nivell lèxic-semàntic i pragmàtic discursiu entre llengües majoritàries com l'espanyol-peninsular i la llengua anglesa en àmbits d'especialitat com el de les ciències de la salut, així com en altres contextos acadèmics i professionals.

Lingüística contrastiva i transcultural. Lingüística de corpus

Es parteix del contrast cultural i lingüístic, prenent com a base la lingüística de corpus, entre diverses llengües modernes majoritàries com l'espanyol-peninsular i la llengua anglesa. L'objectiu és aclarir conceptes i buscar aplicacions pràctiques a nivell tant particular entre comunitats comunicatives específiques com global dins de l'entorn de l'educació, així com de la comunicació social i professional, com pot ser el cas de la comunicació empresarial. Les eines procedents de la lingüística de corpus, des d'una perspectiva transcultural, resulten ser essencials tant per a l'obtenció de dades reals i compilació de corpus com per a la seua anàlisi i aplicació de resultats. L'estudi de la comunicació social i professional actual s'aborda en aquest equip en simbiosi amb el món digital, no sols com a mediadora, sinó també com objectiu de les aplicacions de nova generació.

Lingüística contrastiva plurilingüe o entre altres parelles de llengües

Lingüística contrastiva entre més de dues llengües o bé entre parells de llengües diferents als de les dues línies anteriors, general o d'especialitat, diacrònica o sincrònica, d'elements lingüístics concrets (lèxics i/o funcionals) o de caràcter general.

Multimodalitat

Investigació simultània de diversos codis semiòtics no lingüístics, com a imatges i/o sons. L'anàlisi multimodal és de summa importància si volem descodificar de manera satisfactòria la major part dels tipus de discursos tant digitals com analògics.

Traducció i contrastos de llengües en textos especialitzats

Traducció i contrastos de llengües en textos especialitzats.

Variació i canvi lingüístic en corpus i textos especialitzats

Variació i canvi lingüístic en corpus i textos especialitzats.

Variació lingüística

El grup s'aproxima a la variació lingüística des de diverses perspectives integradores de les múltiples variables que interactuen en la comunicació actual. L'enfocament predominant és el variacionista pragma-semàntic, destacant la versatilitat interpersonal i multimodal de la comunicació i la seua influència en les transformacions socials, professionals i educatives. De manera pionera l'equip aborda la variació en tots els seus àmbits de la lingüística aplicada des d'una perspectiva multidisciplinària.