Editing (criticism) of contemporary Italian literary texts Literary language studies.
Bilingual Spanish/Catalan-Italian contrastive linguistics, general or specialised, diachronic or synchronic, of specific linguistic elements (lexical and/or functional) or of a general nature.
General and/or specialised bilingual lexicography between the Spanish/Catalan languages and the German, French, English and Italian languages.
General monolingual lexicography and/or specialised monolingual lexicography between Spanish/Catalan and German, French, English and Italian.
Creation of an open portal that makes the data collected in our research available to researchers, i.e. to implement a database that collects the corpus of translators and scientific-technical translations from French into Spanish published in Spain and France (18th-19th century).
The aim is to study the reception of French literary texts, of any genre and period, in other linguistic and cultural spheres, as well as their mediating role with other languages or cultures, mainly Hispanic.
Study and research about French literary texts with the aim of translating them into Spanish. Translation of these texts and studies of the translations carried out, from the point of view of translatology and their reception and mediation within the Spanish-speaking world.