L'objectiu és estudiar la recepció dels textos literaris francesos, de qualsevol gènere i època, en altres àmbits lingüístics i culturals, així com el seu paper mediador amb altres llengües o cultures, principalment hispàniques.
Creació d'un portal en obert que pose a l'abast del personal investigador les dades recollides en la nostra investigació, és a dir, implementar una base de dades que reculla el corpus de traductors i traduccions cientificotècniques del francés a l'espanyol editades a Espanya i França (s. XVIII-XIX).
Lexicografia bilingüe general i/o especialitzada entre les llengües espanyola/catalana i les llengües alemanya, francesa anglesa i italiana.
Lexicografia monolingüe general i/o especialitzada entre les llengües espanyola/catalana i les llengües alemanya, francesa anglesa i italiana.
Lingüística contrastiva bilingüe espanyol/català - italià, general o d'especialitat, diacrònica o sincrònica, d'elements lingüístics concrets (lèxics i/o funcionals) o de caràcter general.
Edició (crítica) de textos literaris italians contemporanis. Estudis de la llengua literària.
Estudi i investigació sobre textos literaris francesos amb l'objectiu de traduir-los al castellà. Traducció d'aqueixos textos i estudis de les traduccions realitzades, des del punt de vista traductològic i de la seua recepció i mediació amb l'àmbit castellanoparlant.