Logo de la Universitat de València Logo Oferta Científic Tecnològica Logo del portal

Estudis de textos literaris escrits en llengua francesa des del punt de vista de la recepció i la mediació

L'objectiu és estudiar la recepció dels textos literaris francesos, de qualsevol gènere i època, en altres àmbits lingüístics i culturals, així com el seu paper mediador amb altres llengües o cultures, principalment hispàniques.

Història de la traducció científica i tècnica (Fr.-Esp.)

Creació d'un portal en obert que pose a l'abast del personal investigador les dades recollides en la nostra investigació, és a dir, implementar una base de dades que reculla el corpus de traductors i traduccions cientificotècniques del francés a l'espanyol editades a Espanya i França (s. XVIII-XIX).

Lexicografia bilingüe general o d'especialitat

Lexicografia bilingüe general i/o especialitzada entre les llengües espanyola/catalana i les llengües alemanya, francesa anglesa i italiana.

Lexicografia monolingüe general o d'especialitat

Lexicografia monolingüe general i/o especialitzada entre les llengües espanyola/catalana i les llengües alemanya, francesa anglesa i italiana.

Lingüística contrastiva espanyol/català i italià general o d'especialitat

Lingüística contrastiva bilingüe espanyol/català - italià, general o d'especialitat, diacrònica o sincrònica, d'elements lingüístics concrets (lèxics i/o funcionals) o de caràcter general.

Literatura italiana del segle XX. Llenguatge i crítica textual

Edició (crítica) de textos literaris italians contemporanis. Estudis de la llengua literària.

Traducció de textos literaris francesos i estudis traductològics

Estudi i investigació sobre textos literaris francesos amb l'objectiu de traduir-los al castellà. Traducció d'aqueixos textos i estudis de les traduccions realitzades, des del punt de vista traductològic i de la seua recepció i mediació amb l'àmbit castellanoparlant.