
Segon volum de “sabers en acció”: https://sabersenaccio.iec.cat/. Categoria "Llengua"
L’“Acadèmia” de Jondishapur, la “Casa de la Saviesa” de Bagdad i l’“Escola de Traductors” de Toledo, entre la realitat i la ficció.
La història de la traducció científica medieval és tan apassionant i posseeix tants matisos que no són pocs els estudiosos que, en enfrontar-s’hi, han afegit una bona dosi d’imaginació a la recerca, la presentació de dades i la discussió d’explicacions que els sostenen. La imaginació, en si, no és quelcom negatiu en el procés investigador, més aviat al contrari, però cal contrabalançar-lo sempre amb el fonament de les proves.
Aquesta amplíssima etapa de la traducció científica, que abasta a grans trets els deu segles que separen el V del XV, va ser fonamental en la transmissió i recepció dels sabers de l’antiguitat. Aquests sabers primer van conformar la ciència greco-àrab i, després, van provocar un profund canvi en els plantejaments científics occidentals, estimulant-ne la renovació i determinant els continguts i la forma de la ciència europea baixmedieval i renaixentista.
Per a continuar llegint: