.jpg)
Fecha: jueves 12 de marzo
Hora: 17:00
Formato: online Zoom código de acceso 655792
Ponente: Valentina Marta-Rodríguez
Resumen:
Desde los anales de la historia, los estereotipos misóginos han estado presentes en nuestra sociedad influenciados por percepciones religiosas, culturales, sociales y patriarcales, y en los que el papel de la traducción fue capital para la difusión de estos conocimientos. Dichos estereotipos llegaron a ocupar gran parte de los más célebres tratados y manuales científicos ejerciendo una total violencia médica contra las mujeres. De esta forma es como, tradicionalmente, algunas dolencias se han asociado de manera exclusiva o predominante al sexo femenino, a menudo abordadas desde un enfoque que subordinaba el cuerpo y la mente de las mujeres a nociones de fragilidad, inestabilidad emocional o irracionalidad. Todo esto ayudó a implantar en el imaginario social un sinfín de prejuicios y estereotipos de género que perpetuaron la consideración de la mujer como el sexo débil y donde la práctica traductora contribuyó en estas percepciones. Estas nociones non son sino el resultado de construcciones sociales y culturales arcaicas que reflejan una comprensión limitada del sexo femenino, que ayudaron a perpetuar, también a través de la traducción en tanto que herramienta de difusión de conocimientos, todos estos estereotipos de debilidad e irracionalidad.
Nota biográfica:
Valentina Marta-Rodríguez es profesora ayudante doctora en la Universidade de Vigo e intérprete jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Su perfil investigador gira en torno a la traducción médico-jurídica y, en la actualidad, es miembro de GALMA (Galician Observatory for Media Accessibility), grupo que asesora al Parlamento Europeo. Es autora de numerosos artículos y ha impartido conferencias, tanto a nivel nacional como internacional. Sus líneas de investigación en curso son los géneros textuales médicos, el uso de las novelas gráficas y de los cómics como material didáctico y pedagógico y el estudio de género a través de la historia de la traducción. Durante casi veinte años trabajó como traductora freelance para importantes laboratorios farmacéuticos, tanto en un marco exclusivamente médico-farmacéutico como médico-jurídico. Está especializada en el campo de las enfermedades raras con el fin de visibilizar a los pacientes que las sufren e intentar, así, mejorar su calidad de vida mediante la literatura médica traducida. Tradujo la primera obra en castellano sobre la terapia ocupacional para pacientes con distrofia muscular de Duchenne; así como un extenso manual de más de 500 páginas sobre las amiotrofias espinales. Ejerció, también, como asesora en la traducción y redacción de documentos médicos (en gallego y castellano) para obtener textos que se rijan por la idiomaticidad y resulten legibles para las personas legas. Con su trabajo pretende reivindicar el uso del gallego y del castellano como lenguas de la ciencia y contribuye a su desarrollo. Ostenta diversos premios de poesía y un poemario (Takotsubo: morfopatoloxía dun corazón roto [Takotsubo: morfopatología de un corazón roto]) publicado por la editorial Medulia. Su trayectoria le llevó a recibir en julio de 2024 la condecoración de excelencia de la comunidad Alumni-UVigo en el ámbito humanístico.







