La meua trajectòria investigadora se centra bàsicament en la retòrica neollatina i la retòrica clàssica, l'humanisme renaixentista i la tradició clàssica. Un dels meus interessos principals és posar en relleu les relacions existents entre la instrucció rebuda pels homes de lletres, al currículum dels quals tenia un lloc destacat la retòrica (des de l'Antiguitat i pràcticament fins al final de l'Antic Règim), i les produccions literàries no només en llatí, sinó a les diferents llengües d'Europa. Pense, doncs, que és important disposar d'edicions d'aquests textos normatius amb la corresponent traducció i un estudi introductori, per posar en mans dels estudiosos, tant de la literatura neollatina com de les literatures emergents i en formació en les diferents llengües europees, uns instruments bàsics per a lestudi i la reavaluació de la cultura literària moderna en general.
Aquestes línies de recerca s'han materialitzat, a més, des del principi, en l'edició i la traducció de textos llatins, com per exemple la traducció dels textos científics de Joan Lluís Vives inclosos a l'antologia següent: Grau Codina, F.Obra Científica. Joan Lluís Vives, Antologia de Textos. pp. 420 - 483. (Espanya): Servei de Publicacions de la Universitat de València, 1992. ISBN 843701011X. A això va seguir la meva col·laboració en la publicació per part de l'Ajuntament de València de l'obra completa de Lluís Vives, La primera filosofia i la col·laboració amb la traducció d'un text de Vives a A. Viana (ed.), Aspectes del pensament sociolingüístic europeu. pp. 129 - 135. (Espanya): Barcanova, 1995. Cal esmentar també la meua participació en la traducció del Bononia de Fadrique Furió Ceriol al primer volum de la seua obra completa (Furió Ceriol, Obra Completa I (H. Méchoulan - J. Pérez Durà codirectors), València, 1996, en l'edició de la qual va col·laborar la UNESCO, del qual vaig ser coordinador entre l'equip de València i el de París.
Pel que fa als treballs d'edició de textos, aquests van començar amb la meva tesi doctoral “Les retòriques de Pedro Juan Núñez, edicions i manuscrits” i culminen amb l'edició dels Spectacula Lucretiana de Giambattista Cantalicio, poemari en honor de les segones núpcies de Lucrècia Bòrgia amb Alfonso d'Este, el 2010.
En participat en diversos projectes, com es podrà veure més endavant, però l'últim com a investigador principal de subprojecte que forma part del projecte coordinat pel Dr. Jesús Paniagua de la Universitat de Lleó “HUMANISTAS ESPAÑOLES: ESTUDIOS Y EDICIONES CRÍTICAS” i que està dedicat a l'edició de les retòriques de Fadrique Furió Ceriol i Andrés Sempere, ha permès continuar aquesta tasca d'edició i traducció que forma part de la meua trajectòria investigadora i dels meus projectes a mitjà i llarg termini. En el mar d’aquest projecte, he participat en l’edició crítica i les notes de Lorenzo de Zamora. Monarquía mística. I: Introducción, edición y notas, (2022), Peter Lang publishing group.
Finalment, la meua edició dels Institutionum Rhetoricarum libri tres (Lovaina, 1554) de Fadric Furi Ceriol, amb traducció espanyola i notes ha aparegut materialment en 2023 (Fadrique Furio Ceriol, Obra completa II. Institutionum Rhetoricarum libri tres. Los tres libros de las Instituciones retóricas. [Edición y notas de Ferran Grau Codina. Traducción de Concepción Ferragut Domínguez, Ferran Grau Codina, Luis Pomer Monferrer y Josep Lluís Teodoro Peris. Estudios de Ferran Grau Codina. Concepción Ferragut Domínguez y Josep Lluís Teodoro Peris], València: PUV, 2022).
01/09/2024 - 26/01/2025 |
MIÉRCOLES de 10:00 a 12:00 DESPATX Planta 7 FACULTAT FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ |
27/01/2025 - 31/07/2025 |
MIÉRCOLES de 10:00 a 12:00 DESPATX Planta 7 FACULTAT FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ |
Observacions |
Participa en el programa de tutories electròniques de la Universitat de València |