University of Valencia logo Logo Inter-university Institute López Piñero Logo del portal

.

Institut Interuniversitari López Piñero. Palau de Cerveró

.

Col·lecció cientificomèdica permanent en el Palau Cerveró

.

Dibuix de S. Ramón y Cajal

.

Biblioteca Historicomèdica "Vicent Peset Llorca"

.

Teachers of the Faculty of Medicine (1922)

.

Calligraphy of diseases

Seminari: "La traducción francesa del Orinoco ilustrado de Gumilla y su recepción en el siglo XVIII"

 

 

Seminari impartit per Diego Stefanelli (Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim)

 

12 maig de 2021 a les 18 hores

 

 

Enllaç a la sessió:

https://eu.bbcollab.com/guest/c7a912c3cb88464dafe87faa0177775b

 

 

La traducción francesa del Orinoco ilustrado de Gumilla y su recepción en el siglo XVIII

 

 

El Orinoco ilustrado y defendido. Historia natural, civil y geográfica de este gran río y de sus caudalosas vertientes (17411, 17452) del misionero jesuita Joseph Gumilla (1686-1750) tuvo una importancia esencial para el conocimiento de la cuenca del Orinoco, de su naturaleza, sus pueblos y sus costumbres para los científicos, los philosophes y los lectores europeos del siglo XVIII, en general.

La traducción francesa de la obra contribuyó significativamente a su recepción europea. El traductor era Marc-Antoine Eidous (1724-1790), uno de los traductores franceses más prolíficos de las décadas centrales del siglo XVIII. Basada en la segunda edición del libro, la traducción apareció en 1758 con el título Histoire naturelle, civile et géographique de l'Orénoque et des principales rivières qui s’y jettent, precedida de un prefacio del traductor, en el que Eidous corregía algunas afirmaciones del jesuita relacionadas con la hidrografía del rio Orinoco.

La cuestión propiamente geográfica interesaba ciertamente a los lectores franceses, pero no era la única. Las reseñas aparecidas en diversos journeaux muestran una pluralidad de intereses del público por el trabajo de Gumilla, tanto por sus descripciones de la naturaleza del Orinoco (de sus plantas y sus animales “exóticos”) como por el aspecto, el origen, las costumbres y hábitos de los diferentes pueblos indígenas que lo habitaban. En particular, la cuestión de la medicina indígena (a la que el autor dedicó muchas páginas) atrajo la atención de algunos lectores franceses.

El seminario investigará no sólo la traducción francesa del Orinoco ilustrado y las estrategias del traductor Eidous, sino también su recepción en las revistas francesas de la época, reconectándola tanto con la recepción más general de la literatura de viajes en el siglo XVIII como con algunos debates internos dentro de la ciencia europea del siglo XVIII (en particular la medicina y la geografía).