Instituto Confucio
VOLUMEN 19 | Nº4 JULIO 2013
Un día de verano de hace más de 1800 años, durante la época de los Tres
Reinos (
三国
, 220-280), el jefe del Estado de Wei
(魏国,
220-265) llamado Cao
Cao (
曹操
, 155-220) se encontraba dirigiendo su tropa para realizar una mar-
cha rápida. Debido al insoportable calor que hacía y al sol sofocante, los solda-
dos sufrieron deshidratación, sed y hambre, por lo que no podían seguir cami-
nando. Viendo lo que pasaba, Cao Cao se preocupó y le preguntó a uno de los
comandantes de forma discreta: “¿Dónde se puede localizar agua potable por
esta zona?” A lo que le respondió: “el agua está al otro lado de la montaña, aún
queda bastante para llegar ahí”. Cao Cao miró el bosque que tenía enfrente y se
quedó pensando durante un buen rato. De repente, tomó su caballo, se puso
a la cabeza de la tropa y gritó en voz alta señalado hacia delante con su látigo:
“Ahí enfrente hay un bosque repleto de exquisitas ciruelas. Marchemos más rá-
pido y en nada llegaremos tras cruzar esta colina”. Al escuchar las palabras de
su jefe, los soldados, como atraídos por una fuerza invisible, comenzaron a ca-
minar hasta el lugar indicado deseosos de encontrar esas deliciosas ciruelas.
79
趣味汉语
EXPRESIONES
Modismos chinos
成语故事
望梅止渴
1800多年前的一个夏天,当时魏国的首领曹操(公元155—220年)率领
部队急行,天气闷热、骄阳似火,几万将士又饥又渴,在山路上艰难地行
进。曹操心里很焦急,便叫来向导悄悄地问:“这附近可有水源?”向导摇
摇头说:“泉水在山谷那边,还很远。”曹操看了看远处的丛林,沉思了一
会儿,便驱马来到队伍前,用马鞭指着前方大声说道:“前面有一大片梅
林,那里的梅子又大又好吃。我们快点赶路,绕过这个山丘就到了!”士兵
们一听,仿佛已经把酸酸的梅子吃到了嘴里,口渴之意顿消,精神大振,行
进的步伐顿时加快了。
Consolarse con vanas esperanzas
(
Wàng méi zhǐkě
)
En realidad, el significado literal deWàng
méi zhǐkě
(
望梅止渴
) se traduce
como“apagar la sed pensando en ciruelas”, pues al comer ese tierno fruto, la
gente babea y se olvida de la sed. Vemos, pues, que esta expresión contiene la
idea de consolarse con vanas esperanzas, alimentarse de esperanzas o vivir de
imaginaciones que bien podrían hacerse realidad, o bien no.
望梅止渴的原意是:人们一想到吃酸酸的梅子,就要流口水,以此止渴。后来用于比
喻愿望无法实现,只好用空想来安慰自己或他人。