Logo de la Universdad de Valencia Logo Máster en Traducción Creativa y Humanística Logo del portal

Blog

  • OED

    6 palabras que Oxford quiere que aprendas a traducir

    13 de septiembre de 2016

    En su actualización de septiembre 2016, la prestigiosa editorial renueva su diccionario con más de mil palabras nuevas o renovadas. Destacan en particular los guiños a Roald Dahl en el centenario de su nacimiento, así como expresiones impulsadas por la generación “millennial”.

  • Obras más traducidas

    ¿Cuáles son las obras más traducidas desde el español?

    22 de julio de 2016

    Esperanto, quechua, guaraní o coreano. Las siguientes cuatro obras nacieron desde el español, pero gracias a sus decenas de traducciones han llegado a cada rincón del planeta. Son las obras más traducidas desde la lengua castellana.

  • Intérpretes UE

    ‘Eurospeak’: 7 errores de traducción al inglés que nacieron con la UE

    30 de junio de 2016

    En la Unión Europea predomina el inglés, pero para la mayoría de sus trabajadores y diplomáticos sigue siendo un idioma extranjero. Con veinticuatro lenguas de carácter oficial y otras muchas cooficiales, el uso de false friends y otros fallos lingüísticos se ha normalizado.

  • Auriculares Pilot

    Pilot: ¿Es posible la traducción simultánea eficaz que promete?

    26 de mayo de 2016

    Este artilugio, todavía en fase de desarrollo, promete traducir al instante conversaciones entre dos usuarios a través de un simple auricular. A un año (al menos) de que salga a la venta, ha recaudado más de un millón de euros en apenas un día de campaña.

  • Traducción médica

    Seminario de Traducción Médica: Problemas, Métodos, Cuestiones Candentes

    9 de mayo de 2016

    La Universidad Internacional Menéndez Pelayo impartirá este verano un curso de especialización en traducción médica desde su campus en Santander.

  • Mark Twain

    5 iconos literarios que también fueron traductores

    26 de abril de 2016

    Hojeamos las biografías de algunos de los novelistas y poetas más reputados de nuestros tiempos para descubrir sus particulares flirteos con el mundo de la traducción.