
Segon volum de “sabers en acció”: https://sabersenaccio.iec.cat/. Categoria "Llengua"
La traducció científica, entre la fidelitat extrema al text original i l’útil adaptació al públic destinatari.
Les expressions que conformen el títol d’aquest escrit s’han manejat amb freqüència per referir-se, per una banda, a la dificultat dels traductors en general per ser completament fidels als textos originals: “traduttore, traditore” (“traductor, traïdor”). L’altra expressió es refereix a l’aparició d’unes traduccions franceses al segle XVII, les “belles infidèles” (les “belles infidels”), amb la intenció d’apropar els autors clàssics a la gent comú, però suprimint-ne part del contingut: paraules malsonants, escenes que poguessin atemptar contra la moralitat del moment, etc. També en la història de la traducció científica hi ha traïdors i infidels i, en aquesta història de traïció, han existit raons morals de “protecció” al lector. Tanmateix, en altres ocasions la infidelitat d’aquests traductors ha revertit en benefici dels destinataris i ho ha fet per raons molt diferents de les al·ludides.
En aquest sentit, no és necessari a hores d’ara ponderar la rellevància de les traduccions dutes a terme durant segles, gràcies a les quals s’ha potenciat l’intercanvi de sabers entre pobles i s’ha permès l’avenç del coneixement i la seva construcció “global”. En aquest procés han participat els mateixos traductors: llurs tasques gairebé mai s’han limitat a la versió de paraules d’unes llengües a unes altres, sinó que s’han estès a la recopilació, l’adaptació i la difusió dels textos objecte de la seva atenció.
Per a continuar llegint:
https://sabersenaccio.iec.cat/el-traduttore-traditore-i-les-belles-infideles/