University of Valencia logo Logo Inter-university Institute López Piñero Logo del portal

Seminari: “Un cuerpo imperfecto: la traducción del discurso médico sobre las mujeres en el siglo XIX”

 

Seminari impartit per Manuela Álvarez Jurado (Universidad de Córdoba)

 

Dijous 22 de febrer de 2024 a les 16:30 hores, saló d’actes, Palau Cerveró

Organitza: HISTRADCYT

Presentació a càrrec de Natalia Campos (IILP-UV)

 

RESUM

El cuerpo de la mujer ejerció una indudable atracción para médicos y cirujanos en el siglo XIX. Considerado un cuerpo misterioso, fascinante, pero al mismo tiempo incompleto y repulsivo, se convirtió en objeto de estudio de una emergente corriente médica centrada en las enfermedades de la mujer. Numerosos fueron los escritos decimonónicos sobre fisiología, anatomía y patología de la mujer, publicados en forma de libros de texto, obras de divulgación, artículos, discursos e incluso historias clínicas. Debido con toda probabilidad a la cercanía geográfica, muchas de estas obras llegadas a España, provenían de Francia y se dieron a conocer ya sea en su versión original o por medio de traducciones llevadas a cabo por los médicos y cirujanos españoles. Al aumento del número de muertes debido a la falta de higiene, se unieron las defunciones por complicaciones en los partos y las muertes provocadas por enfermedades propias de la mujer. La relevancia que adquirieron estas enfermedades convirtió a las mujeres en el punto de mira y en el centro de investigaciones, publicaciones y cursos impartidos en la universidad. De hecho, surge una nueva especialidad, la Ginecología (hacia los años 1830) que nace de la Obstetricia y ambas centran sus objetivos en la mejora de la calidad de vida de un ser considerado durante siglos débil y enfermizo.

Centraremos nuestra atención en el papel que jugó la mujer en el discurso médico del siglo XIX como objeto de publicaciones y traducciones. Nos interesa especialmente la mujer como paciente y objeto de los múltiples manuales y tratados en los que se abordaron temas de la salud femenina como el embarazo, el parto y las enfermedades propias de la mujer, así como también nos interesa profundizar en su papel como autora y en ocasiones incluso traductora de manuales y tratados en los que se recogían reflexiones provenientes de la práctica y de la experiencia.

 BIO

Manuela Álvarez Jurado és Catedràtica de l'Àrea de Traducció i Interpretació de la Facultat de Filosofia i Lletres de la Universitat de Còrdova. És directora del Grup d'Investigació HUM 1108 TRADIES (Traducció i Discurs Especialitzat) de la Universitat de Còrdova i col·laboradora del Grup d'Investigació en Història i traducció científica i tècnica del francès a l'espanyol (Histradcyt) de la Universitat de València. Membre de la Red Temática Lengua y Ciencia y de la Red Internacional de Investigación en Traducción Especializada e Interpretación (RIITEI).

Imparteix docència en el Màster de Traducció especialitzada de la Universitat de Còrdova i en el Màster de Traducció Institucional de la Universitat d'Alacant. És presidenta del Congrés Internacional TRADITUR (Traducció i Discurs Turístic) que se celebra en la Universitat de Còrdova. Ha dirigit nombroses Tesis Doctorals sobre Traducció jurídica i institucional, traducció humanístic-literària i traducció cientificotècnica. En l'àmbit internacional col·labora assíduament amb les universitats de Sorbonne, Université Paris Cité i amb l'Institut de Management et de communication interculturels (ISIT) de París.

Autora de nombroses publicacions en revistes i editorials d'alt impacte, ha editat diverses monografies. Les seues línies d'investigació són la Història de la Traducció Cientificotècnica, la Paratextualitat i la Terminologia i la Traducció especialitzada en els àmbits biosanitari, agroalimentari i turístic.

DURATION: 104 min