79
Instituto Confucio
VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
En el año 663 a.C., el emperador Qi Huangong (
齐桓公
), junto con su
primer ministro Guan Zhong (
管仲
), encabezó sus huestes hacia la guerra.
Salieron durante la primavera y regresaron en invierno de ese mismo año.
Debido a que el paisaje había cambiado radicalmente de una estación a
otra, el ejército se perdió y no supo salir de un valle al que daban vueltas
una y otra vez, lo que suponía un gran peligro para todos.
En ese momento crítico, el primer ministro se puso a pensar: “como
es bien sabido, los perros son capaces de encontrar el camino de retorno
a casa por muy lejos que se encuentren, igual los caballos viejos tam-
bién tienen esta habilidad”. Así que le dijo al emperador: “Majestad, no se
preocupe pues creo que los caballos viejos tienen la capacidad de identi-
ficar el camino de vuelta a casa. Podríamos ponerlos delante del séquito
para dirigirnos”. La idea convenció al rey y dio el visto bueno.
Dicho y hecho, Guan Zhong ordenó que buscasen unos cuantos caba-
llos veteranos y que les soltasen las riendas para que pudiesen encabezar
toda la tropa. Curiosamente todos caminaron hacia el mismo sentido sin
la menor vacilación y los soldados les siguieron hasta conseguir localizar
el camino correcto que les llevaba de vuelta a casa.
趣味汉语
EXPRESIONES
Modismos chinos
成语故事
老马识途
公元前663年,齐国国王齐桓公率领军队出境作战,相国管仲随
军前往。齐军是春天出征的,凯旋时已是冬天,沿途景物与出征时已
大不一样。大军在山谷里转来转去,找不到来时的道路,情况危急。
相国管仲思索良久:狗离家很远都能找到回家的路,那些军中的
老马说不定也有识记走过的道路的本领。于是他对齐桓公说道:“大
王不要着急。我认为军中的老马有记路认路的本领,可以让老马在前
面带路。”齐桓公同意试试看。
管仲立即让人挑选几匹老马并解开了缰绳,让它们在大军的最
前面自由行走。这些老马几乎都毫不犹豫地朝一个方向走去。于是齐
军跟着它们东走西走,终于走出山谷找到了回家的大路。
El caballo viejo conoce el camino
(
Lăomă shí tú
)
Esta frase hecha suele hacer referencia hoy en día a las personas vete-
ranas que tienenmucha experiencia y que son bien apreciadas por ello.
Es decir, una persona experimentada es un buen guía.
现在用“老马识途”来比喻年纪大且经验丰富的人。