Logo UVGrado traducciónFacultat de filología Logo del portal

Este grado ofrece formación académica para el desempeño de una variedad de actividades profesionales que requieren un buen conocimiento tanto de lengua materna como de lenguas extranjeras, y cuyo objetivo genérico es la mediación comunicativa interlingüística. Estas actividades profesionales incluyen la traducción de textos escritos en sus diferentes modalidades, la interpretación de discursos orales en una pluralidad de contextos, y la revisión o adaptación de textos a diferentes efectos comunicativos.

El profesional que se forma en este grado desempeña un papel muy relevante en organismos públicos internacionales, en embajadas o consulados y en todo tipo de actividades diplomáticas que impliquen mediación interlingüística. Su papel es clave igualmente para empresas privadas con proyección internacional. La ampliación transnacional de los mercados exige labores de localización lingüístico-cultural de la publicidad y la información, para las que los egresados en este grado son profesionales competentes. Las industrias culturales tienen también cada vez mayor proyección transnacional, lo que implica, más allá del consolidado ámbito de la traducción literaria, la traducción de textos audiovisuales en sus diferentes modalidades, la traducción-adaptación de videojuegos y de otros productos que se ofrecen en redes sociales. El turismo requiere, por supuesto, de profesionales competentes para las labores de mediación interlingüística. La actividad de la traducción o la interpretación es requerida igualmente en diferentes ámbitos especializados, como -entre otros- el de la traducción-edición de textos científicos y tecnológicos, de textos económicos, de textos jurídicos, etc., el de la administración de la justicia, y el del desarrollo de políticas de integración social, como las implicadas particularmente en la subtitulación para sordos o la audio-descripción, y en la interpretación para servicios públicos.

Los traductores e intérpretes pueden desarrollar su actividad como trabajadores por cuenta ajena en agencias privadas de traducción, editoriales o empresas de servicios lingüísticos, o como personal de plantilla de organismos públicos y empresas privadas. Pueden realizar también su labor como autónomos en diferentes ámbitos profesiones para los que se requieren labores de mediación interlingüística.  Una acreditación adicional del Ministerio de Asuntos Exteriores les puede permitir también en España ejercer la actividad de traductor jurado.